Иван: Ой, а что вы делаете в Персидском заливе? Араш: Приехал учиться («для учебы»). Иван: Удачи Вам («победоносным, удачливым да будете»)! Араш: Пожалуйста, вот порт («этот порт есть»)! Иван: Спасибо, до свидания! Vāy! Pas dar Xalij-e Fārs če mikonid? Barāye āmuzeš āmadam. ‫واى! ﭘﺲ در ﺥﻠﻴﺞ ﻓﺎرس‬ ‫ﭼﻪ ﻤﻰآﻨﻴﺪ؟‬ .‫ﺑﺮاى ﺁﻣﻮزش ﺁﻣﺪم‬ Piruz bāšid! !‫ﭘﻴﺮوز ﺑﺎﺷﻴﺪ‬ Befarmāid, in bandar ast. .‫ ایﻦ ﺑﻨﺪر اﺱﺖ‬،‫ﺑﻔﺮﻣﺎیﻴﺪ‬ Sepāsgozāram, xodā negahdār. .‫ ﺥﺪا ﻧﮕﻬﺪار‬،‫ﺱﭙﺎﺱﮕﺰارم‬ Пограничник («хранитель границы»; marz — граница): Ваш паспорт, пожалуйста! Иван: Пожалуйста. Пограничник: У вас есть виза в Индию? Иван: Да. Из консульства Индии в Москве. Пограничник: Корабль в сторону Бомбея справа («по правую руку»). Marzbān: gozār-nāmeye šomā, xāheš mikonam. ،‫ ﮔﺬرﻧﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎ‬:‫ﻣﺮزﺑﺎن‬ .‫ﺥﻮاهﺶ ﻤﻰآﻨﻢ‬ Befarmāid. Šomā vizā-ye Hend dārid? Āri. Az konsolgari-e Hend dar Mosko. .‫ﺑﻔﺮﻣﺎیﻴﺪ‬ ‫ﺷﻤﺎ ویﺰاى هﻨﺪ داریﺪ؟‬ ‫ از آﻨﺴﻮﻝﮕﺮى هﻨﺪ‬.‫ﺁرى‬ .‫در ﻣﺴﻜﻮ‬ Kešti be su-ye Bambey, dast-e rāst. ،‫آﺸﺘﻰ ﺑﻪ ﺱﻮى ﺑﻤﺒﻰ‬ .‫دﺱﺖ راﺱﺖ‬ На корабле. Иван: Добрый вечер! Капитан корабля: Всем добрый вечер Dar kešti. Šab-e šomā xoš. Keštirān: Šab-e šomā hamčenin. .‫در آﺸﺘﻰ‬ .‫ﺷﺐ ﺷﻤﺎ ﺥﻮش‬ ‫ ﺷﺐ ﺷﻤﺎ‬:‫آﺸﺘﻴﺮان‬ .‫هﻤﭽﻨﻴﻦ‬ Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13