(hamčenin — так же: «таким же образом»)! Иван: Скажите, пожалуйста, когда прибудем в Бoмбей? Капитан корабля: Послезавтра. Иван: Этой ночью на небе много звезд («небо этой ночью полно звезд»). Капитан корабля: Эти звезды укажут нам путь («будут нашим проводником»). Иван: В какую сторону плывет наш корабль? Капитан: К востоку. Иван: Все путешественники на этом корабле иранцы? Капитан: Нет. Есть индусы и арабы тоже. Иван: Пойду с ними познакомлюсь («стану знакомым»). Иван: Вы говорите по-персидски («знаете персидский»)? Индус: Да, говорю. Иван: Как вас зовут? Индус: Меня зовут Befarmāid xāheš mikonam: key be Bambey mirasim? Pas fardā. Āsmān-e emšab por setāre ast. :‫ﺑﻔﺮﻣﺎیﻴﺪ ﺥﻮاهﺶ ﻤﻰآﻨﻢ‬ ‫آﻰ ﺑﻪ ﺑﻤﺒﻰ ﻤﻰرﺱﻴﻢ؟‬ .‫ﭘﺲ ﻓﺮدا‬ ‫ﺁﺱﻤﺎن اﻣﺸﺐ ﭘﺮ ﺱﺘﺎرﻩ‬ .‫اﺱﺖ‬ Setāre-hā rāhnamā-ye mā hastand. ‫ﺱﺘﺎرﻩهﺎ راهﻨﻤﺎى ﻣﺎ‬ .‫هﺴﺘﻨﺪ‬ Kešti-ye mā be kodām su miravad? ‫آﺸﺘﻰ ﻣﺎ ﺑﻪ آﺪام ﺱﻮ‬ ‫ﻣﻰرود؟‬ Be su-ye xāvar. Āyā hame-ye jehāngardān-e in kešti Irāni hastand? .‫ﺑﻪ ﺱﻮى ﺥﺎور‬ ‫ﺁیﺎ هﻤﻪ ﺝﻬﺎﻦﮔﺮدان ایﻦ‬ ‫آﺸﺘﻰ ایﺮاﻧﻰ هﺴﺘﻨﺪ؟‬ Na. Hendi va arab niz hastand. ‫ هﻨﺪى و ﻋﺮب ﻧﻴﺰ‬.‫ﻧﻪ‬ .‫هﺴﺘﻨﺪ‬ Beravam bā ānhā āšnā šavam. .‫ﺑﺮوم ﺑﺎ ﺁﻧﻬﺎ ﺁﺷﻨﺎ ﺷﻮم‬ Šomā fārsi midānid? ‫ﺷﻤﺎ ﻓﺎرﺱﻰ ﻤﻰداﻧﻴﺪ؟‬ Hendi: Āri. midānam. Nām-e šomā čist? Nām-e man Rāji ast. . ‫ ﻤﻰداﻧﻢ‬.‫ ﺁرى‬:‫هﻨﺪى‬ ‫ﻧﺎم ﺷﻤﺎ ﭼﻴﺴﺖ؟‬ .‫ﻧﺎم ﻣﻦ راﺝﻰ اﺱﺖ‬ Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14