Иван: Близко ли Каспийское море? Водитель: Да, море отсюда можно увидеть в бинокль (durbin — «далеко видящий»). Иван: Сколько областей находится («место имеют») между горами и (Каспийским) морем? Водитель: три области: Гилан, Мазандеран, Голестан. Восьмая встреча Иван на берегу моря. Иван: Извините, где находится отель «Дарья»? Киоскер («газеты продающий»): Через два переулка («два переулка выше») налево («по левую руку»). Иван: Добрый день! Мне нужен номер («в одном номере нужду имею»). Aдминистратор («служащий приема»): Добро пожаловать! Вам Daryā-ye māzanderān nazdik ast? Āri. Bā durbin mitavān daryā-rā did. Čand ostān miān-e kuh-o-daryā jāy dārand? Se ostān: Gilān, Māzanderān va Golestān. Didār-e hastom Ivān dar kenār-e daryā. Bebaxšid, hotel Daryā kojā ast? Ruznāme-foruš: Do kuče bālātar, dast-e čap. ‫دریﺎى ﻣﺎزﻧﺪران ﻧﺰدیﮏ‬ ‫اﺱﺖ؟‬ ‫ ﺑﺎ دورﺑﻴﻦ ﻤﻰﺕﻮان‬.‫ﺁرى‬ .‫دریﺎ را دیﺪ‬ ‫ﭼﻨﺪ اﺱﺘﺎن ﻣﻴﺎن آﻮﻩ و‬ ‫دریﺎ ﺝﺎى دارﻧﺪ؟‬ ،‫ ﮔﻴﻼن‬:‫ﺱﻪ اﺱﺘﺎن‬ .‫ﻣﺎزﻧﺪران و ﮔﻠﺴﺘﺎن‬ ‫دیﺪار هﺸﺘﻢ‬ .‫ایﻮان در آﻨﺎر دریﺎ‬ ‫ هﺘﻞ دریﺎ آﺠﺎ‬،‫ﺑﺒﺨﺸﻴﺪ‬ ‫اﺱﺖ؟‬ ‫ دو آﻮﭼﻪ‬:‫روزﻧﺎﻤﻪﻓﺮوش‬ .‫ دﺱﺖ ﭼﭗ‬،‫ﺑﺎﻻﺕﺮ‬ Ruz xoš. Man be yek otāq niāz dāram. ‫ ﻣﻦ ﺑﻪ یﮏ‬.‫روز ﺥﻮش‬ .‫اﺕﺎق ﻧﻴﺎز دارم‬ Kārmand-e pazireš: Xoš āmadid! Yek taxte yā do taxte? ‫ ﺥﻮش‬:‫آﺎرﻣﻨﺪ ﭘﺬیﺮش‬ ‫ﺁﻣﺪیﺪ! یﮏ ﺕﺨﺘﻪ یﺎ دو‬ ‫ﺕﺨﺘﻪ؟‬ Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22