друзья, соседи, одноклассники звонят друг другу и поздравляют друг друга с началом нового года (āğāz — начало; sāye — тень). Сегодня мой отец звонил мне и сказал: ham-sāyegān va ‫ هﻤﺴﺎیﮕﺎن و‬،‫دوﺱﺘﺎن‬ ham-kelāsān bā ‫هﻤﮑﻼﺱﺎن ﺑﺎ هﻤﺪیﮕﺮ‬ ham-digar tamās ‫ﺕﻤﺎس ﻤﻰﮔﻴﺮﻧﺪ و ﺁﻏﺎز‬ migirand va āğāz-e ‫ﺱﺎل ﻧﻮ را ﺑﻪ هﻤﺪیﮕﺮ‬ sāl-e now-rā be .‫ﺷﺎدﺑﺎش ﻤﻰﮔﻮیﻨﺪ‬ ham-digar šādbāš miguyand. Emruz pedaram bā ‫اﻣﺮوز ﭘﺪرم ﺑﺎ ﻣﻦ ﺕﻤﺎس‬ man tamās gereft va :‫ﮔﺮﻓﺖ و ﮔﻔﺖ‬ goft: «Дорогой Бабак, “Bābak jān, be ‫ ﺑﻪ ﻣﺎدرت و‬،‫"ﺑﺎﺑﮏ ﺝﺎن‬ передай своей mādarat va xāharat ‫ﺥﻮاهﺮت ﺑﮕﻮ کﻪ ﻓﺮدا ﺑﺎ‬ матери и сестре, что begu ke fardā bā ham .‫هﻢ کﻨﺎر دریﺎﭼﻪ ﻤﻰرویﻢ‬ завтра вместе поедем kenār-e daryāče на берег озера. miravim. Тогда готовьте вещи Pas, bār-e safar-rā ‫ ﺑﺎر ﺱﻔﺮ را ﺁﻣﺎدﻩ‬،‫ﭘﺲ‬ для путешествия: āmāde konid: čādor, ،‫ ﺱﻴﺦ‬،‫ ﻣﻨﻘﻞ‬،‫ ﭼﺎدر‬:‫کﻨﻴﺪ‬ manqal, six, zoğāl, палатку, мангал, ،‫ ﺑﺸﻘﺎب‬،‫ ﻗﺎﻝﻴﭽﻪ‬،‫زﻏﺎل‬ шампура, уголь, qāliče, bošqāb, čangāl, ....‫ ﭼﺎﻗﻮ‬،‫ﭼﻨﮕﺎل‬ коврик, тарелки, čāqu… вилки, нож… По дороге домой я Man az sar-e rāham: ،‫ ﮔﻮﺷﺖ‬:‫ﻣﻦ از ﺱﺮ راهﻢ‬ куплю мясо, хлеб и gušt, nān va mive ."‫ﻧﺎن و ﻣﻴﻮﻩ ﻣﯽ ﺥﺮم‬ фрукты.» mixaram.” Я с радостью ответил Man bā šādi pāsox :‫ﻣﻦ ﺑﺎ ﺷﺎدی ﭘﺎﺱﺦ دادم‬ («ответ дал»): «Да, dādam: “Āri, pedar ‫"ﺁری ﭘﺪر ﺝﺎن"و ﺑﺎ‬ дорогой отец!» и jān!” va bā šetāb be ‫ﺷﺘﺎب ﺑﻪ اﺕﺎق ﻣﺎدرم رﻓﺘﻢ‬ быстро («со otāq-e mādaram .‫کﻪ او را ﺁﮔﺎﻩ کﻨﻢ‬ спешкой») пошел в raftam ke u-rā āgāh комнату матери, konam. чтобы сообщить ей. 12. Рядом с озером, Kenār-e daryāče, be ‫ ﺑﺠﺰ ﺥﺎﻧﻮادﻩ‬،‫کﻨﺎر دریﺎﭼﻪ‬ кроме нашей семьи, joz xānevāde-ye mā, ‫ ﻧﺰدیﮏ ﺑﻪ هﻔﺖ‬،‫ﻣﺎ‬ уже разбили палатки nazdik be haft ‫ﺥﺎﻧﻮادﻩ دیﮕﺮ ﻧﻴﺰ ﭼﺎدر‬ около семи семей. xānevāde-ye digar niz .‫زدﻩ ﺑﻮدﻧﺪ‬ čādor zade budand. Я и мой отец Man va pedaram ‫ﻣﻦ و ﭘﺪرم ﭼﺎدر را ﺁﻣﺎدﻩ‬ приготовили čādor-rā āmāde .‫کﺮدیﻢ‬ палатку. kardim. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64