пассaтижи и изоляционную ленту и начал свою работу. После окончания работы я заплатил ему и поблагодарил (mozd — оплата, зарплата). 18. Сегодня утром кто-то позвонил («ударил звонок») в нашу дверь. Я спросил: «Кто?» Мне ответили («ответ пришел»): «Я Шейда, Ваша мама дома?» Да, дома. Я открыл дверь и сказал гостье: «Добро пожаловать». Она до этого заказывала у матери одно платье (nazd-e — возле; у /коголибо/). Шейда молодая, красивая женщина. Ее волосы черные и длинные, глаза большие («крупные»), и ее губы всегда улыбаются («улыбку делают, излучают»). Ее платье еще не было готово. Она пришла, чтобы kār-aš-rā āğāz kard. Pas az pāyān-e kār, man dast-mozd-e u-rā dādam va az u sepāsgozāri kardam. Bāmdād emruz yeki zang-e dar-rā zad. .‫کﺮد‬ ‫ ﻣﻦ‬، ‫ﭘﺲ از ﭘﺎیﺎن کﺎر‬ ‫دﺱﺘﻤﺰد او را دادم و از او‬ .‫ﺱﭙﺎﺱﮕﺰاری کﺮدم‬ ‫ﺑﺎﻣﺪاد اﻣﺮوز یﮑﯽ زﻧﮓ‬ .‫در را زد‬ Porsidam: “Kist?” Pāsox āmad: “Man Šeydā hastam. Mādare šomā xāne ast?” "‫ " کﻴﺴﺖ؟‬:‫ﭘﺮﺱﻴﺪم‬ ‫ﭘﺎﺱﺦ ﺁﻣﺪ "ﻣﻦ ﺷﻴﺪا‬ ‫ ﻣﺎدر ﺷﻤﺎ ﺥﺎﻧﻪ‬.‫هﺴﺘﻢ‬ "‫اﺱﺖ؟‬ Āri, xāne ast. Dar-rā bāz kardam va be mehmān xošāmad goftam. U nazd-e mādaram yek dāman safāreš dāde bud. .‫ﺁری ﺥﺎﻧﻪ اﺱﺖ‬ ‫در را ﺑﺎز کﺮدم و ﺑﻪ‬ .‫ﻣﻬﻤﺎن ﺥﻮش ﺁﻣﺪ ﮔﻔﺘﻢ‬ Šeydā yek zan-e javān va zibā ast. Mu-ye sar-eš siāh va boland, češmān-e u dorošt va lab-hā-yeš hamiše labxand mizanad. ‫ﺷﻴﺪا یﮏ زن ﺝﻮان و‬ . ‫زیﺒﺎ اﺱﺖ‬ ،‫ﻣﻮی ﺱﺮش ﺱﻴﺎﻩ و ﺑﻠﻨﺪ‬ ‫ﭼﺸﻤﺎن او درﺷﺖ و‬ ‫ﻠبهﺎیﺶ هﻤﻴﺸﻪ ﻝﺒﺨﻨﺪ‬ .‫ﻤﻰزﻧﺪ‬ Dāman-e u hanuz āmāde našode bud. U āmade bud tā ‫داﻣﻦ او هﻨﻮز ﺁﻣﺎدﻩ ﻧﺸﺪﻩ‬ .‫ﺑﻮد‬ ‫او ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮد ﺕﺎ داﻣﻦ ﻧﻮ‬ ‫او ﻧﺰد ﻣﺎدرم یﮏ داﻣﻦ‬ .‫ﺱﻔﺎرش دادﻩ ﺑﻮد‬ Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 72