n°	alfby2	sent	ir				
1	Ce kas-i?	Who?	چه کسی؟				
2	Labxand bezan.	Smile.	لبخند بزن.				
3	Hamle!	Attack!	حمله!				
4	Gereftam!	Got it!	گرفتم!				
5	Man mey dānam.	I know.	من می دانم.				
6	Guš kon.	Listen.	گوش کن.				
7	Vāqean?	Really?	واقعا؟				
8	Jodā?	Really?	جدا؟				
9	Cerā man?	Why me?	چرا من؟				
10	Rāhatbāš.	Be cool.	راحت باش.				 
11	Xunsard bāš.	Be cool.	خونسرد باش.				
12	Bāhāl bāš.	Be cool.	باحال باش.				
13	Biyā dāxel. Biyā to.	Come in.	بیا داخل. بیا تُو.				
14	Bejonb!	Come on!	بجنب!				
15	Boro birun!	Get out!	برو بیرون!				
16	Piyāde šav!	Get out!	پیاده شو!				
17	Boro birun!	Go away!	برو بیرون!				
18	Gom šav!	Go away!	گم شو!				
19	Be man komak kon.	Help me!	به من کمک کن.				
20	Komak-am kon.	Help me!	کمکم کن.				
21	Bāyest!	Hold it!	بایست!				
22	Be omid-e didār.	See you.	به امید دیدار.				
23	Mi‌binam-at.	See you.	میبینمت.				
24	Xafe šav!	Shut up!	خفه شو!				
25	Xodāhāfez.	So long.	خداحافظ.				
26	Begir-aš	Take it.	بگیرش				
27	Be man begu.	Tell me.	به من بگو.				
28	Xoš āmadid.	Welcome.	خوش آمدید.				
29	Dastgir-aš kon.	Grab him.	دستگیرش کن.				
30	Ajale kon!	Hurry up.	عجله کن!				
31	Boro birun!	Keep out!	برو بیرون!				
32	Harf-at rā bezan!	Speak up!	حرفت را بزن!				
33	Fowqol’āde	Terrific!	فوق العاده				
34	Mā be tavāfoq residim.	We agree.	ما به توافق رسیدیم.				
35	Be ce dalil-i?	What for?	به چه دلیلی؟				
36	Hadaf,ātaš!	Aim. Fire!	هدف،آتش!				
37	Parande‌hā parvāz mi‌konand.	Birds fly.	پرنده ها پرواز می کنند.				
38	Ārām bāš.	Calm down.	آرام باش.				
39	Bebaxšid.	Excuse me.	ببخشید.				
40	Xeyli bā hāl! Besyār āli!	Fantastic!	خیلی با حال! بسیار عالی!				
41	Tām hāl-aš چطوره?	How's Tom?	تام حالش چطوره؟				
42	Man qaš kardam.	I fainted.	من غش کردم.				
43	Xāham raft.	I will go.	خواهم رفت.				
44	Man niyāzmand-am.	I'm needy.	من نیازمندم.				
45	Man moteassef-am.	I'm sorry.	من متاسفم.				
46	Dorost-ast.	It's true.	درست است.				
47	Vel-aš kon.	Let it go.	ولش کن.				
48	Albate.	Of course.	البته.				
49	U gerist.	She cried.	او گریست.				
50	U sa’y kard.	She tried.	او سعی کرد.				
51	U rāh mi‌ravad.	She walks.	او راه می رود.				
52	Dobāre sa’y kon.	Try again.	دوباره سعی کن.				
53	Ce xabar?	What's up?	چه خبر؟				
54	Ce kas-i ahammiyat mi‌dehad?	Who cares?	چه کسی اهمیت می دهد؟				
55	Heyrat everest!	Wonderful!	حیرت آورست!				
56	شگفت‌انگیزه! Xāreqol’āde-ast!	Wonderful!	شگفت‌انگیزه! خارق العاده است!				
57	To talāš-at rā karde-i.	You tried.	تو تلاشت را کرده ای.				
58	Morāqeb bāš.	Be careful.	مراقب باش.				
59	Movāzeb bāš!	Be careful.	مواظب باش!				
60	Ehtiyāt kon !	Be careful.	احتیاط کن !				
61	Donbāl-aš boro.	Follow him.	دنبالش برو.				
62	Xodā vojud dārad.	God exists.	خدا وجود دارد.				
63	Sedā-yat rā mi‌šenavam.	I hear you.	صدایت را می شنوم.				
64	Dust dāram. Āšeq-at-am.	I love you.	دوسِت دارم. عاشِقِتم.				
65	Behet ehtiyāj dāram.	I need you.	بهت احتیاج دارم.				
66	Man gorosne‌-am.	I'm hungry!	من گرسنه ام.				
67	Man xeyli cāq hastam.	I'm so fat.	من خیلی چاق هستم.				
68	اوه, vāqean?	Oh, really?	اوه، واقعاً؟				
69	Yekbār-e digar.	Once again.	یک بار دیگر.				
70	U labxand zad.	She smiled.	او لبخند زد.				
71	Az yek kenār qadam bar dār.	Step aside.	از یک کنار قدم بردار.				
72	Saxt dars bexān.	Study hard.	سخت درس بخوان.				
73	Bā man harf bezan.	Talk to me.	با من حرف بزن.				
74	Zamān-e mesl barq mi‌gozarad.	Time flies.	زمان مثل برق می‌گذرد.				
75	Cub mi‌suzad.	Wood burns.	چوب می سوزد.				
76	Dād nazan!	Don't shout.	داد نزن!				
77	Negarān nabāš.	Don't worry.	نگران نباش.				
78	Hāl-e šomā چطوره?	How are you?	حال شما چطوره؟				
79	Farāmuš-aš kardam.	I forgot it.	فراموشش کردم.				
80	Man gorbe‌hā rā dust dāram.	I like cats.	من گربه ها را دوست دارم.				
81	Man gorbe‌hā rā dust dāram.	I love cats.	من گربه ها را دوست دارم.				
82	Man āšeq gorbe‌hā hastam.	I love cats.	من عاشق گربه ها هستم.				
83	Emruz došanbe-ast.	It's Monday.	امروز دوشنبه است.				
84	Pul-e kārhā rā rāst-o ris mi‌konad.	Money talks.	پول کارها را راست و ریس می کند.				
85	Tām sar zad.	Tom came by.	تام سر زد.				
86	Tām sarzade āmad.	Tom came by.	تام سرزده آمد.				
87	Tām axm kard.	Tom frowned.	تام اخم کرد.				
88	Mā dir kardim.	We are late.	ما دیر کردیم.				
89	Beārāmi kār kon.	Work slowly.	به آرامی کار کن.				
90	Sar-at šoluq-ast?	Are you busy?	سرت شلوغ است؟				
91	Bā man biyā.	Come with me.	با من بیا.				
92	Beārāmi rānandegi kon.	Drive slowly.	به آرامی رانندگی کن.				
93	Man bivezan hastam.	I am a widow.	من بیوه زن هستم.				
94	Bāyad beravam.	I have to go.	باید بروم.				
95	Fahmidam.	I understand.	فهمیدم.				
96	Man besyār xošhāl-am.	I'm so happy.	من بسیار خوشحالم.				
97	In ketāb-e man-ast.	It's my book.	این کتاب من است.				
98	Dārad barf mi‌bārad.	It's snowing.	دارد برف می بارد.				
99	Avval xānom‌hā befarmāyand.	Ladies first.	اول خانم ها بفرمایند.				
100	Vel-aš kon!	Let go of it.	ولش کن!				
101	Gušt, lotfan.	Meat, please.	گوشت، لطفا.				
102	Cešmān-am āsib didand.	My eyes hurt.	چشمانم آسیب دیدند.				
103	Lotfan boro birun.	Please leave.	لطفا برو بیرون.				
104	Lotfan, ārām bāš.	Please relax.	لطفا، آرام باش.				
105	Bā narmi soxan begu.	Speak softly.	با نرمی سخن بگو.				
106	Sigār nakeš.	Stop smoking.	سیگار نکش.				
107	Xāb‌hā-ye xoš bebini!	Sweet dreams!	خواب های خوش ببینی!				
108	Āsān begir-aš.	Take it easy.	آسان بگیرش.				
109	Movaffaq šodim.	We succeeded.	موفق شدیم.				
110	Ešq ci-st?	What is love?	عشق چیست؟				
111	Sāl‌hā gozašte-ast.	Years passed.	سالها گذشته است.				
112	Āyā tanhā hasti?	Are you alone?	آیا تنها هستی؟				
113	Āyā u rā mi‌šenāsam?	Do I know him?	آیا او را می شناسم؟				
114	Hame mi‌mirand.	Everyone dies.	همه می میرند.				
115	Vāqean dust dāram. Vāqean āšeq-at-am.	I do love you.	واقعاً دوسِت دارم. واقعاً عاشِقِتم.				
116	Gorosnegi rā hes kardam.	I felt hungry.	گرسنگی را حس کردم.				
117	Man az barnāme‌-ye fāyerfāks estefāde mi‌konam.	I use Firefox.	من از برنامه ی فایرفاکس استفاده می کنم.				
118	Man turist-am.	I'm a tourist.	من توریستم.				
119	Xeyli tanhā-yam.	I'm so lonely.	خیلی تنهایَم.				
120	Rowšan harf bezan.	Speak clearly.	روشن حرف بزن.				
121	Tām bar gašt.	Tom came back.	تام برگشت.				
122	Tām šojā’ bud.	Tom was brave.	تام شجاع بود.				
123	Dar rā beband.	Close the door.	در را ببند.				
124	تلوزیون rā tamāšā nakon.	Don't watch TV.	تلوزیون را تماشا نکن.				
125	Sāl-e now mobārak.	Happy New Year!	سال نو مبارک.				
126	U bā māšin āmad.	He came by car.	او با ماشین آمد.				
127	U xaste be nazar-e mi‌resad.	He seems tired.	او خسته به نظر می رسد.				
128	Xeyli saxt kār mi‌kard.	He worked hard.	خیلی سخت کار می کرد.				
129	Man ciz-i nadāram.	I have nothing.	من چیزی ندارم.				
130	Man be ānhā e’temād kardam.	I trusted them.	من به آنها اعتماد کردم.				
131	Man az to morāqebat xāham kard..	I'll treat you.	من از تو مراقبت خواهم کرد..				
132	Man خداناباور hastam.	I'm an atheist.	من خداناباور هستم.				
133	Havā xeyli tārik bud.	It was so dark.	هوا خیلی تاریک بود.				
134	Vel-aš kon!	Leave it alone.	ولش کن!				
135	Biyā televiziyon bebinim.	Let's watch TV.	بیا تلویزیون ببینیم.				
136	Bolandtar, lotfan.	Louder, please.	بلندتر، لطفا.				
137	Ānhā jer-o bahs kardand.	They quarreled.	آنها جر و بحث کردند.				
138	Tām tanhā āmad.	Tom came alone.	تام تنها آمد.				
139	Mā dar amniyat nistim.	We're not safe.	ما در امنیت نیستیم.				
140	Xeyli xub biyā bar-im.	Well, let's go.	خیلی خوب بیا بریم.				
141	Pāris kojā-st?	Where is Paris?	پاریس کجاست؟				
142	Kist ke nafahmid?	Who's confused?	کیست که نفهمید؟				
143	Xāheš mi‌konam	You're welcome.	خواهش میکنم				
144	Qābel-i نداره.	You're welcome.	قابلی نداره.				
145	Gorbe‌hā muš‌hā rā mi‌girand.	Cats catch mice.	گربه ها موش ها را می گیرند.				
146	ماشاا.., Eyvallāh, xeyli āli!	Congratulations!	ماشاءا..، ای والله، خیلی عالی!				
147	U bešeddat bimār-ast.	He is very sick.	او به شدت بیمار است.				
148	U az man šoru’ kard.	He stared at me.	او از من شروع کرد.				
149	U beārāmi rāh mi‌ravad.	He walks slowly.	او به آرامی راه می رود.				
150	Salām, hālat-e ce طوره?	Hi. How are you?	سلام، حالت چه طوره؟				
151	Man az jedāl motenaffer-am.	I hate fighting.	من از جدال متنفّرم.				
152	Sedā-ye tabl rā mi‌šenavam.	I hear the drum.	صدای طبل را می شنوم.				
153	Omidvār-am tām barande šavad.	I hope Tom wins.	امیدوارم تام برنده شود.				
154	Qahve rā tarjih mi‌deham.	I prefer coffee.	قهوه را ترجیح می‌دهم.				
155	Man har ruz mi‌davam.	I run every day.	من هر روز می دوم.				
156	Man mohandes hastam.	I'm an engineer.	من مهندس هستم.				
157	Az šomā eltemās mi‌konam.	I'm begging you.	از شما التماس می کنم.				
158	Mi‌xāham beravam.	I'm going to go.	می خواهم بروم.				
159	Baqiye‌-ye pul-e māl-e xod-at!	Keep the change.	بقیه پول مال خودت!				
160	Zendegi-ye āsān nist.	Life's not easy.	زندگی آسان نیست.				
161	Tām xošhāl be nazar-e mi‌resad.	Tom looks happy.	تام خوشحال به نظر می‌رسد.				
162	Televiziyon rā xāmuš kon.	Turn off the TV.	تلویزیون را خاموش کن.				
163	Bāyad peydāyeš konim.	We must find it.	باید پیدایش کنیم.				
164	Sāat-e cand-ast.	What time is it?	ساعت چند است.				
165	Sāat-e cand-ast.	What's the time?	ساعت چند است.				
166	To xābālud be nazar-e mi‌resi.	You look sleepy.	تو خواب آلود به نظر می رسی.				
167	Šomā yek xānande hastid?	Are you a singer?	شما یک خواننده هستید؟				
168	Biyā bā mā benešin.	Come sit with us.	بیا با ما بنشین.				
169	Hemāqat nakon!	Don't be foolish.	حماقت نکن!				
170	Meno majbur be raftan nakon.	Don't make me go.	منو مجبور به رفتن نکن.				
171	Man majzub-e u šode bud-am.	He fascinated me.	من مجذوب او شده بودم.				
172	U tāzekār-ast.	He is a beginner.	او تازه کار است.				
173	U zendegi-ye ma-rā nejāt dād.	He saved my life.	او زندگی مرا نجات داد.				
174	U asbāb-e bāz-yaš rā part kard.	He threw his toy.	او اسباب بازیش را پرت کرد.				
175	Bā u movāfeq-am.	I agree with him.	با او موافقم.				
176	Hamconān tanhā-yam.	I am still alone.	همچنان تنهایم.				
177	Nemi‌tavānam injā bemiram.	I can't die here.	نمی توانم اینجا بمیرم.				
178	Man u rā nemi‌šenāsam.	I don't know him.	من او را نمی شناسم.				
179	Man اینطور fekr nemi‌konam.	I don't think so.	من اینطور فکر نمی کنم.				
180	Man šokolāt dust dāram.	I like chocolate.	من شکلات دوست دارم.				
181	Dust dāram mosāferat konam	I like to travel.	دوست دارم مسافرت کنم				
182	Man dar Torkiye zendegi mi‌konam.	I live in Turkey.	من در ترکیه زندگی می کنم.				
183	Man otobus rā az dast dādam.	I missed the bus.	من اتوبوس را از دست دادم.				
184	Man goftam ke moteassef-am.	I said I'm sorry.	من گفتم که متاسفم.				
185	Hadaf rā mi‌binam.	I see the target.	هدف را میبینم.				
186	Man hanuz dust dāram. هنوزعاشقتم.	I still love you.	من هنوز دوسِت دارم. هنوزعاشِقِتم.				
187	Āyā bānk-e bāz-ast?	Is the bank open?	آیا بانک باز است؟				
188	Mowqe’ raftan-ast.	It is time to go.	موقع رفتن است.				
189	Emruz ruzi āftābi-st.	It's a sunny day.	امروز روزی آفتابی است.				
190	In qābel-e تصوره.	It's conceivable.	این قابل تصوره.				
191	Bedeqqat guš kon.	Listen carefully.	به دقت گوش کن.				
192	Lotfan be man ejāze bedeh beravam.	Please let me go.	لطفا به من اجازه بده بروم.				
193	Ānhā hamin nazdiki‌hā zendegi mi‌konand.	They live nearby.	آنها همین نزدیکی ها زندگی می کنند.				
194	Tām be xod-aš āsib mey zanad.	Tom hurt himself.	تام به خودش آسیب می زند.				
195	Tām yek efrāti-st.	Tom is a fanatic.	تام یک افراطی است.				
196	Bāyad tām rā peydā konim.	We must find Tom.	باید تام را پیدا کنیم.				
197	Ce ide‌-ye xub-i!	What a nice idea!	چه ایده خوبی!				
198	Mā aknun kojā hastim?	Where are we now?	ما اکنون کجا هستیم؟				
199	Šomā morattab hastid.	You're organized.	شما مرتب هستید.				
200	Kam-i šir-e ezāfe kon.	Add a little milk.	کمی شیر اضافه کن.				
201	Āyā ānhā dar Pāris hastand?	Are they in Paris?	آیا آنها در پاریس هستند؟				
202	U šoru’ be faryād kešidan kard.	He began to shout.	او شروع به فریاد کشیدن کرد.				
203	Emtehān-at, cetor bud?	How was your test?	امتحانت، چطور بود؟				
204	Man har ruz hammām mi‌konam.	I bathe every day.	من هر روز حمام می کنم.				
205	Nām-e u rā farāmuš kardam.	I forgot his name.	نام او را فراموش کردم.				
206	Man sardard dāram.	I have a headache.	من سردرد دارم.				
207	Man pul-e ziyādi barande šodam.	I hit the jackpot.	من پول زیادی برنده شدم.				
208	Man zendegi‌-yam rā be šomā madyun hastam.	I owe you my life.	من زندگیم را به شما مدیون هستم.				
209	Man kenār-e u nešastam.	I sat by his side.	من کنار او نشستم.				
210	Man dar varzeš-e kārkošte nistam.	I'm bad at sports.	من در ورزش کارکشته نیستم.				
211	In rā bime kon,lotfan.	Insure it, please.	این را بیمه کن،لطفا.				
212	Zendegi zib -ast.	Life is beautiful.	زندگی زیباست.				
213	Xodā be to barekat bedehad.	May God bless you.	خدا به تو برکت بدهد.				
214	Xodā omr-at bedeh!	May God bless you.	خدا عمرت بده!				
215	Holuhā širin hastand.	Peaches are sweet.	هلو ها شیرین هستند.				
216	U ma-rā divāne mi‌konad.	She drives me mad.	او مرا دیوانه می کند.				
217	Man majzub-e u šode bud-am.	She fascinated me.	من مجذوب او شده بودم.				
218	U dar senn-e pāyin ezdevāj kard.	She married young.	او در سن پایین ازدواج کرد.				
219	U dar rā bast.	She shut the door.	او در را بست.				
220	Be man haqiqat rā begu.	Tell me the truth.	به من حقیقت را بگو.				
221	Zang dar be sedā dar āmad.	The doorbell rang.	زنگ در به صدا درآمد.				
222	Qazā hāzer-ast.	The food is ready.	غذا حاضر است.				
223	In āb bā keyfiyat-ast.	The water is good.	این آب با کیفیت است.				
224	In ketāb māl-e man-ast.	This book is mine.	این کتاب مال من است.				
225	Tām gol zad.	Tom scored a goal.	تام گل زد.				
226	Tām vahšatzade bud.	Tom was terrified.	تام وحشت‌زده بود.				
227	Mā az Ostorāliyā hastim.	We are Australian.	ما از استرالیا هستیم.				
228	Mā bā yekdigar mi‌raqsim.	We dance together.	ما با یکدیگر می رقصیم.				
229	Bāyad peydā-yešān konim.	We must find them.	باید پیدایشان کنیم.				
230	Mā be žāponi harf mi‌zanim.	We speak Japanese.	ما به ژاپنی حرف می‌زنیم.				
231	Mā ajul bud-im.	We were impatient.	ما عجول بودیم.				
232	Haqiqat ci-st?	What is the truth?	حقیقت چیست؟				
233	Esm-e šomā ci-st?	What is your name?	اسم شما چیست؟				
234	U ki motevalled šode-ast?	When was she born?	او کی متولد شده است؟				
235	Ānhā be kojā raftand?	Where did they go?	آنها به کجا رفتند؟				
236	Bānk kojā-st?	Where is the bank?	بانک کجاست؟				
237	Ce kas-i arusak rā dorost karde-ast?	Who made the doll?	چه کسی عروسک را درست کرده است؟				
238	Cerā doruq mig-i?	Why are you lying?	چرا دروغ میگی؟				
239	To zibā hasti.	You are beautiful.	تو زیبا هستی.				
240	To qašangi.	You are beautiful.	تو قشنگی.				
241	Šomā har do doruqgu hastid.	You're both liars.	شما هر دو دروغگو هستید.				
242	Šomā qābel-e qabul hastid.	You're reasonable.	شما قابل قبول هستید.				
243	Vaqt-e šomā tamām šod.	Your time is over.	وقت شما تمام شد.				
244	Mowz zard-ast.	Bananas are yellow.	موز زرد است.				
245	Mey tun-am in yeki ru bebinam?	Can I see this one?	می تونم این یکی رو ببینم؟				
246	Mi‌tavānam esterāhat konam?	Can I take a break?	می توانم استراحت کنم؟				
247	Biyā bā mā beruyam.	Come along with us.	بیا با ما برویم.				
248	Biyā bā mā.	Come along with us.	بیا با ما.				
249	Alān be u تلقن nakonid.	Don't call him now.	الآن به او تلقن نکنید.				
250	Dar bāre-ye man eštebāh bardāšt nakon.	Don't get me wrong.	درباره من اشتباه برداشت نکن.				
251	Dar mowred-e man fekr bad nakon.	Don't get me wrong.	درمورد من فکر بد نکن.				
252	U dar rā bast.	He closed the door.	او در را بست.				
253	Zendegi-ye moteahhel-i cetor-ast?	How's married life?	زندگی متاهلی چطور است؟				
254	Man ān rā farāmuš nakardam.	I didn't forget it.	من آن را فراموش نکردم.				
255	Man nemi‌fahmam.	I don't understand.	من نمی فهمم.				
256	Kafš‌hā-yam rā xis kardam.	I got my shoes wet.	کفش‌هایم را خیس کردم.				
257	Man otāq-e moxtass-e xod dāram.	I have my own room.	من اتاق مختص خود دارم.				
258	Man hafte‌-i do bār-e piyāderavi mi‌konam.	I jog twice a week.	من هفته ای دو بار پیاده روی می کنم.				
259	Man pedar-at rā mi‌šenāsam.	I know your father.	من پدرت را می شناسم.				
260	Man be mašut šomā ehtiyāj dāram.	I need your advice.	من به مشوت شما احتیاج دارم.				
261	Mi‌xāham ān rā bexaram.	I want to buy that.	می خواهم آن را بخرم.				
262	Man dar sāl-e 1,972 be donyā āmade-am.	I was born in 1972.	من در سال 1972 به دنیا آمده ام.				
263	Qablan sa’y karde-am.	I've already tried.	قبلاً سعی کرده‌ام.				
264	Jahl-e yek barekat-ast.	Ignorance is bliss.	جهل یک برکت است.				
265	Āyā tām capdast-ast?	Is Tom left-handed?	آیا تام چپ دست است؟				
266	Moškel-i hast?	Is something wrong?	مشکلی هست؟				
267	Xošmazze nist?	Isn't it delicious?	خوشمزه نیست؟				
268	Vāqean xub bud.	It was really good.	واقعا خوب بود.				
269	Mi‌tavānam bā tām sohbat konam?	May I speak to Tom?	می توانم با تام صحبت کنم؟				
270	Mi‌tavānam az in cowgān estefāde konam?	May I use this bat?	می‌توانم از این چوگان استفاده کنم؟				
271	Pedar-e man javān-ast.	My father is young.	پدر من جوان است.				
272	Qodrat-at rā hefz kon.	Save your strength.	قدرتت را حفظ کن.				
273	U haft pesar dārad.	She has seven sons.	او هفت پسر دارد.				
274	U pāhā-ye kucak-i dārad.	She has small feet.	او پاهای کوچکی دارد.				
275	Bacce gerye mi‌konad.	The baby is crying.	بچه گریه می کند.				
276	Māšin serqat šod.	The car was stolen.	ماشین سرقت شد.				
277	Šab-e sard bud.	The night was cold.	شب سرد بود.				
278	Setāre‌hā birun āmadand.	The stars came out.	ستاره ها بیرون آمدند.				
279	In xodkārhā māl-e u(pesar) hastand.	These pens are his.	این خودکارها مال او(پسر) هستند.				
280	Band-e kafš-e ‌at rā beband.	Tie your shoelaces.	بند کفش ات را ببند.				
281	Tām jeddi šod.	Tom became serious.	تام جدی شد.				
282	Tām se sag dārad.	Tom has three dogs.	تام سه سگ دارد.				
283	Tām yek xarxān-e vāqei-st.	Tom is a real nerd.	تام یک خرخوان واقعی است.				
284	Tām mard-e ahmaq-i-st.	Tom is a silly man.	تام مرد احمقی است.				
285	Fardā yekšanbe-ast.	Tomorrow is Sunday.	فردا یکشنبه است.				
286	Mā bārān rā dust nadārim.	We don't like rain.	ما باران را دوست نداریم.				
287	Mā az bārān-e xoš-emān nemi‌āyad.	We don't like rain.	ما از باران خوشمان نمی آید.				
288	Xāne‌-aš kojā-st?	Where is her house?	خانه اش کجاست؟				
289	Otāq-at kojā-st?	Where is your room?	اتاقت کجاست؟				
290	Tām kojā be donyā āmade-ast?	Where was Tom born?	تام کجا به دنیا آمده است؟				
291	Kodām keyf māl-e to-st?	Which bag is yours?	کدام کیف مال تو است؟				
292	Moallem-e šomā kist?	Who's your teacher?	معلم شما کیست؟				
293	In ketāb māl-e ce kas-i-st?	Whose book is this?	این کتاب مال چه کسی است؟				
294	In ketāb māl کیه?	Whose book is this?	این کتاب مال کیه؟				
295	In ketāb māl ce کسیه‌ی?	Whose book is this?	این کتاب مال چه کسیه؟				
296	In ketāb کیه?	Whose book is this?	این کتاب کیه؟				
297	Āyā hargez u ān rā anjām xāhad dād?	Will he ever do it?	آیا هرگز او آن را انجام خواهد داد؟				
298	To faqat yekbār zendegi mi‌koni.	You only live once.	تو فقط یکبار زندگی می کنی.				
299	Be in soāl pāsox bedeh.	Answer the question.	به این سؤال پاسخ بده.				
300	Āyā nušidani mi‌xāhi?	Do you want a drink?	آیا نوشیدنی می خواهی؟				
301	Be harf-aš guš nakon.	Don't listen to her.	به حرفش گوش نکن.				
302	Boro bepar to daryāce.	Go jump in the lake.	برو بپر تو دریاچه.				
303	Divāne šode-i?	Have you gone crazy?	دیوانه شده ای؟				
304	U ahl jenovā-st.	He comes from Genoa.	او اهل جنوا است.				
305	U āvāze‌-ye xān-e xub-i-st.	He is a good singer.	او آوازه خوان خوبی است.				
306	U aqlab dir mi‌āyad.	He often comes late.	او اغلب دیر می‌آید.				
307	U xeyli sabur bud.	He was very patient.	او خیلی صبور بود.				
308	U bešeddat kār mi‌kard.	He was working hard.	او به‌شدت کار می‌کرد.				
309	U az sag‌hā mi‌tarsad.	He's afraid of dogs.	او از سگ ها می ترسد.				
310	Man az sag‌hā mi‌tarsam.	I am afraid of dogs.	من از سگ‌ها می‌ترسم.				
311	Ānqadr serom šoluq-ast ke nemi‌tavānam beravam.	I am too busy to go.	آن قدر سرم شلوغ است که نمی توانم بروم.				
312	Man bā to moxālef-am.	I disagree with you.	من با تو مخالفم.				
313	Man az marg nemi‌tarsam.	I do not fear death.	من از مرگ نمی ترسم.				
314	Man madrese rā dust nadāram.	I don't like school.	من مدرسه را دوست ندارم.				
315	Man ziyād nemi‌xābam.	I don't sleep a lot.	من زیاد نمی خوابم.				
316	Farāmuš kardam az u beporsam.	I forgot to ask him.	فراموش کردم از او بپرسم.				
317	Āšeq tutfarangi‌-yam.	I love strawberries.	عاشق توت‌فرنگی‌ام.				
318	Man hicgāh be tām E’temādi nakardam.	I never trusted Tom.	من هیچ گاه به تام اعتمادی نکردم.				
319	Man fekr mi‌konam ke u dorost mi‌guyad.	I think he is right.	من فکر می کنم که او درست می گوید.				
320	Man to rā xošbaxt mi‌konam.	I'll make you happy.	من تو را خوشبخت می کنم.				
321	Man be andāze‌-ye اون pir(bozorg) hastam.	I'm as old as he is.	من به اندازه ی اون پیر(بزرگ) هستم.				
322	Majjāni-st.	It's free of charge.	مجانی است.				
323	Mostaqim boro.	Keep going straight.	مستقیم برو.				
324	Sorb berāhati-ye xam mi‌šavad.	Lead is easily bent.	سرب به راحتی خم می شود.				
325	Māri mi‌tavānad xub beraqsad.	Mary can dance well.	ماری می تواند خوب برقصد.				
326	Galu-yam xošk šode-ast.	My throat feels dry.	گلویم خشک شده است.				
327	Hamsar-e man doktor-ast.	My wife is a doctor.	همسر من دکتر است.				
328	Pižāme‌-at rā bepu-aš.	Put on your pajamas.	پیژامه ات را بپوش.				
329	Hanuz u rā dust dāšt.	She still loved him.	هنوز او را دوست داشت.				
330	In az badihiyāt-ast.	That's common sense.	این از بدیهیات است.				
331	Ānhā dar rāh‌-and.	They are in the way.	آنها در راهند.				
332	Ānhā to rā masxare mi‌konand.	They're mocking you.	آنها تو را مسخره می کنند.				
333	Ānhā dārand asbāb keši mi‌konand.	They're moving away.	آنها دارند اسباب کشی می کنند.				
334	In xāne ānhā-st.	This is their house.	این خانه آنهاست.				
335	Zamān-e sari’ mi‌gozarad.	Time passes quickly.	زمان سریع می گذرد.				
336	Mā bā cāšni-ye namak ta’m mi‌dehim.	We season with salt.	ما با چاشنی نمک طعم می دهیم.				
337	Kerāye‌-ye otobus ceqadr-ast?	What's the bus fare?	کرایه‌ی اتوبوس چقدر است؟				
338	Kojā mi‌ravi?	Where are you going?	کجا می روی؟				
339	Cerā tām in jā nist?	Why is Tom not here?	چرا تام این جا نیست؟				
340	Diruz kesālat dāštam.	Yesterday I was ill.	دیروز کسالت داشتم.				
341	Ce doruqguyi hasti!	You are such a liar!	چه دروغگویی هستی!				
342	Dāri dir mi‌koni.	You're running late.	داری دیر می کنی.				
343	Emšab vaqt-at āzād-ast?	Are you free tonight?	امشب وقتت آزاد است؟				
344	Sag‌hā-ye morde gāz nemi‌girand.	Dead dogs don't bite.	سگهای مرده گاز نمی گیرند.				
345	Āyā qazā-ye gorbe xaridi?	Did you buy cat food?	آیا غذای گربه خریدی؟				
346	Āyā to bā tām sohbat kardi?	Did you speak to Tom?	آیا تو با تام صحبت کردی؟				
347	Qazāhā-ye saxt naxorid.	Don't eat hard foods.	غذاهای سخت نخورید.				
348	Yek xatt-e rāst bekeš.	Draw a straight line.	یک خط راست بکش.				
349	Hame xaste be nazar-e mi‌resand.	Everyone looks tired.	همه خسته به نظر می رسند.				
350	Be sandali-ye xod bar gard.	Go back to your seat.	به صندلی خود برگرد.				
351	U az man komak xāst.	He asked for my help.	او از من کمک خواست.				
352	U az man komak xāst.	He asked me for help.	او از من کمک خواست.				
353	U moškelāt-e ziyādi dārad.	He has many troubles.	او مشکلات زیادی دارد.				
354	U sib mi‌xorad.	He's eating an apple.	او سیب می خورد.				
355	Barnāme‌hā-yam rā vel kardam.	I abandoned my plans.	برنامه‌هایم را وِل کردم.				
356	Man injā qaribe‌-am.	I am a stranger here.	من اینجا غریبه ام.				
357	Man az xāb-e bidār šodam.	I awoke from a dream.	من از خواب بیدار شدم.				
358	Hadaf rā میتونم bebinam.	I can see the target.	هدف را میتونم ببینم.				
359	Tām rā ziyād nemi‌binam.	I don't see Tom much.	تام را زیاد نمی بینم.				
360	Man hošyāri-yam rā az dast dādam.	I lost consciousness.	من هوشیاری ام را از دست دادم.				
361	Menba’d az kār, tām rā didam.	I met Tom after work.	من بعد از کار، تام را دیدم.				
362	Man pas az kār bā tām molāqāt dāštam.	I met Tom after work.	من پس از کار با تام ملاقات داشتم.				
363	Otāq-am rā be u nešān dādam.	I showed her my room.	اتاق‌ام را به او نشان دادم.				
364	Otāq-am rā be u nešān dādam.	I showed him my room.	اتاق‌ام را به او نشان دادم.				
365	Fekr mi‌konam tām barande xāhad šod.	I think Tom will win.	فکر می کنم تام برنده خواهد شد.				
366	Fekr mi‌konam haq bā to-st.	I think you're right.	فکر می کنم حق با توست.				
367	Mi‌xāham pul-am be man bar gardānde šavad.	I want my money back.	می خواهم پولم به من برگردانده شود.				
368	Tā hadd-e marg, xaste bud-am.	I was bored to death.	تا حد مرگ، خسته بودم.				
369	Man diruz serom xeyli šoluq bud.	I was busy yesterday.	من دیروز سرم خیلی شلوغ بود.				
370	Man berāyt be tāksi telefon xāham kard.	I'll call you a taxi.	من برایت به تاکسی تلفن خواهم کرد.				
371	Man be sag‌hā hassāsiyat dāram.	I'm allergic to dogs.	من به سگ ها حساسیت دارم.				
372	Man injā xeyli tanhā hastam.	I'm very lonely here.	من اینجا خیلی تنها هستم.				
373	Vāqean āzārdehande-ast.	It's really annoying.	واقعاً آزاردهنده است.				
374	Vāqean ازاردهنده-ast.	It's really annoying.	واقعاً آزار‌دهنده است.				
375	Ān vāqean tarsnāk-ast.	It's really horrible.	آن واقعاً ترسناک است.				
376	Pedar-am berenj mi‌kārad.	My father grows rice.	پدرم برنج می کارد.				
377	Hickas nemi‌xāhad kār konad.	Nobody wants to work.	هیچ کس نمیخواهد کار کند.				
378	Ezdevāj-e mā be pāyān reside-ast.	Our marriage is over.	ازدواج ما به پایان رسیده است.				
379	U be gerye oftād.	She broke into tears.	او به گریه افتاد.				
380	U کیف‌دستی‌اش rā gom kard.	She lost her handbag.	او کیف‌دستی‌اش را گم کرد.				
381	U bešeddat kār mi‌kard.	She was working hard.	او به‌شدت کار می‌کرد.				
382	U bā saratān mobāreze mi‌konad.	She's beating cancer.	او با سرطان مبارزه می کند.				
383	Injā bādi nist.	There's no wind here.	اینجا بادی نیست.				
384	Maze‌-ye in šir-e qeyr-e ādi set.	This milk tastes odd.	مزه ی این شیر غیر عادی ست.				
385	Tām ma-rā tā xāne donbāl kard.	Tom followed me home.	تام مرا تا خانه دنبال کرد.				
386	Tām yek kāboy-ye vāqei-st.	Tom is a real cowboy.	تام یک کابوی واقعی است.				
387	Tām emruz injā nist.	Tom isn't here today.	تام امروز اینجا نیست.				
388	Tām be in mowzu’ alāqemand nist.	Tom isn't interested.	تام به این موضوع علاقه مند نیست.				
389	Tām xeyli xošhāl be nazar-e mi‌resad.	Tom seems very happy.	تام خیلی خوشحال به نظر می‌رسد.				
390	Tām nemi‌gozārad šomā beruyad.	Tom won't let you go.	تام نمی گذارد شما بروید.				
391	Mā do bacce dārim.	We have two children.	ما دو بچه داریم.				
392	Mā yek farš-e now mi‌xāhim.	We want a new carpet.	ما یک فرش نو می خواهیم.				
393	Yekšanbe molāqāt xāhim kard.	We'll meet on Sunday.	یکشنبه ملاقات خواهیم کرد.				
394	Ādres-e tām ci-st?	What's Tom's address?	آدرس تام چیست؟				
395	Ce mowqe’ mi‌tavānam šenā konam?	When can I swim here?	چه موقع می توانم شنا کنم؟				
396	Ce kas-i in nāme rā nevešte-ast?	Who wrote the letter?	چه کسی این نامه را نوشته است؟				
397	Cerā man bāyad bexāham ke be tām komak konam?	Why would I help Tom?	چرا من باید بخواهم که به تام کمک کنم؟				
398	To bāyad saxt kār koni.	You should work hard.	تو باید سخت کار کنی.				
399	Bālātar az har ciz in-ast ke sabur bāši.	Above all, be patient.	بالاتر از هر چیز این است که صبور باشی.				
400	نمیشه bar-im خونه?	Can't we just go home?	نمیشه بریم خونه?				
401	Biyā injā-vo be man komak kon.	Come here and help me.	بیا اینجا و به من کمک کن.				
402	Āyā to muhā-yat rā rang mi‌koni?	Did you dye your hair?	آیا تو موهایت را رنگ می کنی؟				
403	Āyā tām muhā-yaš rā rang mi‌konad?	Does Tom dye his hair?	آیا تام موهایش را رنگ می کند؟				
404	Bexābid ruy zamin!	Get down on the floor!	بخوابید روی زمین!				
405	Be otāq-e nešiman boro.	Go to the living room.	به اتاق نشیمن برو.				
406	Man-o u barādar-im.	He and I are brothers.	من و او برادریم.				
407	U vāred otāq šod.	He came into the room.	او وارد اتاق شد.				
408	U māšin-aš rā dārad mi‌šavid.	He is washing the car.	او ماشینش را دارد می شوید.				
409	Qat’an omr-aš bālā-ye šast sāl-ast.	He must be over sixty.	قطعا عمرش بالای شصت سال است.				
410	U maxfi šode-ast.	He's gone into hiding.	او مخفی شده است.				
411	Man āšeq golf-am.	I am crazy about golf.	من عاشق گلف‌ام.				
412	Mašqul-e sohbat bā tām hastam.	I am talking with Tom.	مشغول صحبت با تام هستم.				
413	Dāram bā tām harf mi‌zanam.	I am talking with Tom.	دارم با تام حرف می زنم.				
414	Man in rā hafte piš xaridam.	I bought it last week.	من این را هفته پیش خریدم.				
415	Man diruz āmadam injā.	I came here yesterday.	من دیروز آمدم اینجا.				
416	Man hattā u rā nemi‌šenāsam.	I don't even know him.	من حتی او را نمی شناسم.				
417	Tām rā candān ziyād nemi‌binam.	I don't see Tom often.	تام را چندان زیاد نمی بینم.				
418	Fekr mi‌konam āli-ye kārton rā anjām dādid.	I think you did great.	فکر می کنم عالی کارتون را انجام دادید.				
419	Mi‌xāham bā to biyāyam.	I want to go with you.	می خواهم با تو بیایم.				
420	Az šomā mi‌xāham be xāne beruyad.	I want you to go home.	از شما می خواهم به خانه بروید.				
421	Diruz xošhāl bud-am.	I was happy yesterday.	دیروز خوشحال بودم.				
422	Man be istgāh raftam.	I went to the station.	من به ایستگاه رفتم.				
423	Man hattā ruzhā-ye yekšanbe ham kār mi‌konam.	I work even on Sunday.	من حتی روزهای یکشنبه هم کار می کنم.				
424	Man dāram be bānk mi‌ravam.	I'm going to the bank.	من دارم به بانک می روم.				
425	Man az tām nemi‌tarsam.	I'm not afraid of Tom.	من از تام نمی ترسم.				
426	Āyā sāat-at dorost-ast?	Is your watch correct?	آیا ساعتت درست است؟				
427	Āyā āzārdehande nist?	Isn't that irritating?	آیا آزاردهنده نیست؟				
428	Barā-ye raqs-e tāngo-ye do nafar lāzem-ast.	It takes two to tango.	برای رقص تانگو دو نفر لازم است.				
429	Momken-ast be man in Porteqāl rā bede‌-ye?	May I eat this orange?	ممکن است به من این پرتغال را بدهی؟				
430	هیچکس ma-rā dark nemi‌konad.	Nobody understands me.	هیچکس مرا درک نمی‌کند.				
431	Ehtemālan haq bā šomā-st.	Perhaps you are right.	احتمالا حق با شماست.				
432	U az man komak xāst.	She asked for my help.	او از من کمک خواست.				
433	U negarān gorbe‌hā-st.	She is afraid of cats.	او نگران گربه ها است.				
434	U(doxtar) āšeq-e tām-ast, na man	She loves Tom, not me.	او(دختر) عاشق تام است، نه من				
435	Be man begu, man sartāpā guš-am.	Tell me. I'm all ears.	به من بگو، من سرتاپا گوشم.				
436	In loqatnāme‌-ye man-ast.	That is my dictionary.	این لغت نامه ی من است.				
437	In cāy besyār xub-ast.	This tea is very nice.	این چای بسیار خوب است.				
438	Tām dar ebtedā-ye ruz-e bidār šod.	Tom awoke at daybreak.	تام در ابتدای روز بیدار شد.				
439	Tām hengām-e tolu-e bidār šod.	Tom awoke at daybreak.	تام هنگام طلوع بیدار شد.				
440	Tām be sāat-aš negāh-i andāxt.	Tom checked his watch.	تام به ساعتش نگاهی انداخت.				
441	Tām parvareš-e dehande gusfand-ast.	Tom is a sheep farmer.	تام پرورش دهنده گوسفند است.				
442	Yekkam az in keyk emtehān kon.	Try some of this cake.	یک کم از این کیک امتحان کن.				
443	Mā hamegi bā to movāfeq-im.	We all agree with you.	ما همگی با تو موافقیم.				
444	Daftar telefon-am kojā-st?	Where's my phone book?	دفتر تلفنم کجاست؟				
445	Raisjomhur kojā-st?	Where's the president?	رئیس جمهور کجاست؟				
446	Cerā be man maznun hastid?	Why do you suspect me?	چرا به من مظنون هستید؟				
447	To ba’dan az man tašakkor xāhi kard.	You'll thank me later.	تو بعدا از من تشکر خواهی کرد.				
448	Bāyad tām rā bebini.	You've got to see Tom.	باید تام را ببینی.				
449	Hame ciz-i ke dāram yek ketāb-ast.	All I have is one book.	همه چیزی که دارم یک کتاب است.				
450	Tamām rāh‌hā be ram xatm mi‌šavad.	All roads lead to Rome.	تمام راهها به رم ختم می شود.				
451	Mi‌tavānam alān esterāhat konam?	Can I take a break now?	می توانم الان استراحت کنم؟				
452	Ān rā be do qesmat bebar.	Cut it into two pieces.	آن را به دو قسمت ببر.				
453	Āyā niyāz be amal dāram?	Do I need an operation?	آیا نیاز به عمل دارم؟				
454	Āyā mā majbur-im be tām komak konim?	Do we have to help Tom?	آیا ما مجبوریم به تام کمک کنیم؟				
455	Āyā to hame ciz dāri?	Do you have everything?	آیا تو همه چیز داری؟				
456	Nārāhat nemi‌šavi agar ke sigār bekešam?	Do you mind if I smoke?	ناراحت نمی شوی اگر که سیگار بکشم؟				
457	Aslan fekr-aš rā ham nakon.	Don't even think of it.	اصلاً فکرش را هم نکن.				
458	In rā be qalb-at nazdik negāh-e nadār.	Don't take it to heart.	این را به قلبت نزدیک نگاه ندار.				
459	Be hickas in rā nagu.	Don't tell anyone this.	به هیچ کس این را نگو.				
460	Kas-i tām rā nadide-ast?	Hasn't anyone seen Tom?	کسی تام را ندیده است؟				
461	اون hic hadaf-e mošaxxas-i نداره.	He has no specific aim.	اون هیچ هدف مشخصی نداره.				
462	U se ruz piš az injā raft.	He left three days ago.	او سه روز پیش از اینجا رفت.				
463	U aqlab bar safhe‌-ye televiziyon zāher mi‌šavad.	He often appears on TV.	او اغلب بر صفحه ی تلویزیون ظاهر می شود.				
464	U az rāh-e šenidan piyāno mi‌navāxt.	He played piano by ear.	او از راه شنیدن پیانو می‌نواخت.				
465	U bejā-ye man raft.	He went in place of me.	او به جای من رفت.				
466	Dust-aš yek xānande-ast.	Her friend is a singer.	دوستش یک خواننده است.				
467	Man ādam besyār qamgin-i hastam.	I am a very sad person.	من آدم بسیار غمگینی هستم.				
468	Tasmim gereftam بوباره sa’y konam.	I decided to try again.	تصمیم گرفتم بوباره سعی کنم.				
469	Bastani dust nadāram.	I don't like ice cream.	بستنی دوست ندارم.				
470	Man in ketāb rā dust nadāram	I don't like this book.	من این کتاب را دوست ندارم				
471	Man žāponi sohbat nemi‌konam.	I don't speak Japanese.	من ژاپنی صحبت نمی‌کنم.				
472	Man yek belit taraddod gerefte-am.	I got a traffic ticket.	من یک بلیط تردد گرفته ام.				
473	Man yek sag-o yek gorbe dāram.	I have a dog and a cat.	من یک سگ و یک گربه دارم.				
474	Omidvār-am arzeš-aš rā dāšt.	I hope it was worth it.	امیدوارم ارزشش را داشت.				
475	Qahve rā be cāy tarjih mi‌deham.	I prefer coffee to tea.	قهوه را به چای ترجیح می دهم.				
476	Bā doxtar-am sohbat kardam.	I spoke to my daughter.	با دخترم صحبت کردم.				
477	Mi‌xāham kārāte yād begiram.	I want to learn karate.	می خواهم کاراته یاد بگیرم.				
478	Man diruz be ānjā raftam.	I went there yesterday.	من دیروز به آنجا رفتم.				
479	Man biš az andāze‌-ye šenā rā dust dāram.	I'd rather go swimming.	من بیش از اندازه شنا را دوست دارم.				
480	Man ān rā be xāter-e xāham dāšt yā mod-e nazar qarār xāham dād.	I'll bear that in mind.	من آن را به خاطر خواهم داشت یا مد نظر قرار خواهم داد.				
481	Eynak-am rā šekaste-am.	I've broken my glasses.	عینکم را شکسته ام.				
482	Āyā mādar-e šomā dar xāne-ast?	Is your mother at home?	آیا مادر شما در خانه است؟				
483	Momken bud hattā kār nakonad.	It might not even work.	ممکن بود حتی کار نکند.				
484	Xunrizi band nemi‌āyad.	It won't stop bleeding.	خونریزی بند نمی آید.				
485	Besādegi az qalb-at peyravi kon.	Just follow your heart.	به سادگی از قلبت پیروی کن.				
486	Pedar-am tenis dust dārad.	My father likes tennis.	پدرم تنیس دوست دارد.				
487	Hickas be komak-am nayāmad.	No one came to help me.	هیچ کس به کمکم نیامد.				
488	U nafas-e amiq-i kešid.	She took a deep breath.	او نفس عمیقی کشید.				
489	Tašakkor barā-ye da’vat-e kardan-e man.	Thanks for inviting me.	تشکر برای دعوت کردن من.				
490	Pesar-e ruy-ye yek sandali nešast.	The boy sat on a chair.	پسر روی یک صندلی نشست.				
491	Gol‌hā buy-ye xub-i mi‌dehand.	The flowers smell good.	گل ها بوی خوبی می دهند.				
492	Ānhā tāze āmade-and.	They have just arrived.	آنها تازه آمده اند.				
493	Lebās-e zibāyi-st.	This is a pretty dress.	لباس زیباییست.				
494	In bu hāl-am rā beham mi‌zanad.	This smell disgusts me.	این بو حالم را به هم می‌زند.				
495	Tām mošt‌hā-yaš rā gereh kard.	Tom clenched his fists.	تام مشت هایش را گره کرد.				
496	Tām vāqean xošhāl be nazar-e mi‌resad.	Tom seems really happy.	تام واقعاً خوشحال به نظر می‌رسد.				
497	ووبلاگ šomā dar ce mowredi-st?	What's your blog about?	ووبلاگ شما در چه موردی است؟				
498	Bā ki harf mi‌zani?	Who are you talking to?	با کی حرف می زنی؟				
499	Cerā doktor ندیدت?	Why not see the doctor?	چرا دکتر ندیدت؟				
500	Āyā tulāni xāhad šod?	Will it be much longer?	آیا طولانی خواهد شد؟				
501	To vaqt-e ziyādi dāšti.	You had plenty of time.	تو وقت زیادی داشتی.				
502	Šomā tām hastid. Intowr nist?	You're Tom, aren't you?	شما تام هستید. این طور نیست؟				
503	Keyf-at bar ruy-ye miz-e man-ast.	Your bag is on my desk.	کیفت بر روی میز من است.				
504	Āyā to hattā konjkāv nisti?	Aren't you even curious?	آیا تو حتی کنجکاو نیستی؟				
505	Mi‌tavāni ān rā bemoqe’ besāzi?	Can you make it on time?	می توانی آن را به موقع بسازی؟				
506	Āyā šomā yek pākatnāme mi‌xāhid?	Do you need an envelope?	آیا شما یک پاکت نامه می خواهید؟				
507	Har ciz-i ke injā-st māl-e man-ast.	Everything here is mine.	هر چیزی که اینجاست مال من است.				
508	Āyā xabar rā šenide-i?	Have you heard the news?	آیا خبر را شنیده ای؟				
509	Qablan u rā dide bud-i?	Have you met her before?	قبلا او را دیده بودی؟				
510	U xānevāde‌-aš rā tark kard.	He abandoned his family.	او خانواده اش را ترک کرد.				
511	U bešeddat-e lāqar bud.	He was painfully skinny.	او به شدت لاغر بود.				
512	U hamiše vey rā dust xāhad dāšt.	He will always love her.	او همیشه وی را دوست خواهد داشت.				
513	Mādar-e u yek xānande bud.	His mother was a singer.	مادر او یک خواننده بود.				
514	Otāq-e u hamiše morattab-ast.	His room is always tidy.	اتاق او همیشه مرتب است.				
515	Cetor nām-e ma-rā mi‌dāni?	How do you know my name?	چطور نام مرا میدانی؟				
516	Ānjā havā cetowr-ast?	How's the weather there?	آنجا هوا چه طور است؟				
517	Ajale kon! Dir-emān mi‌šavad.	Hurry up! We'll be late.	عجله کن! دیرمان می شود.				
518	Man ān āvāz rā nemi‌šenāxtam.	I didn't know that song.	من آن آواز را نمی شناختم.				
519	Man eštebāh-i nakarde-am.	I didn't make a mistake.	من اشتباهی نکرده ام.				
520	Man motevajjeh našodam.	I don't understand this.	من متوجه نشدم.				
521	Man dar sāat-e haft be madrese mi‌ravam.	I go to school at seven.	من در ساعت هفت به مدرسه می روم.				
522	Man in rā az rādiyo šenidam.	I heard it on the radio.	من این را از رادیو شنیدم.				
523	Otāq-am rā be u nešān dādam.	I showed my room to him.	اتاق‌ام را به او نشان دادم.				
524	Tarjih mi‌deham ke naxoram-aš.	I'd better not eat that.	ترجیح می دهم که نخورمش.				
525	Bā kamāl-e meyl-e in kār rā xāham kard.	I'll do it by all means.	با کمال میل این کار را خواهم کرد.				
526	Man hamin birun montazer-e mey-ye moan-am.	I'll wait right outside.	من همین بیرون منتظر می مونم.				
527	Hāl bemarāteb-e behtar-i dāram.	I'm feeling much better.	حال به مراتب بهتری دارم.				
528	Man dar riyāziyāt mahārat dāram.	I'm good at mathematics.	من در ریاضیات مهارت دارم.				
529	Bebaxšid ke aziyat-at kardam.	I'm sorry to bother you.	ببخشید که اذیتت کردم.				
530	Nām-e u rā farāmuš kardam.	I've forgotten his name.	نام او را فراموش کردم.				
531	Bezudi kerismas mi‌šavad.	It'll be Christmas soon.	به زودی کریسمس می شود.				
532	Kār candān saxti nist.	It's not rocket science.	کار چندان سختی نیست.				
533	Zāher-o qiyāfe‌-ye hame ciz nist.	Looks aren't everything.	ظاهر و قیافه همه چیز نیست.				
534	Meri be mā pošt karde-ast.	Mary has her back to us.	مری به ما پشت کرده است.				
535	Mādar-am miz rā cid.	My mother set the table.	مادرم میز را چید.				
536	Tamām tavānāyi-ye man az dast rafte-ast.	My strength is all gone.	تمام توانایی من از دست رفته است.				
537	Lotfan namak rā be man bedeh.	Please pass me the salt.	لطفا نمک را به من بده.				
538	U meqdār-e ziyādi xordani be mā dād.	She gave us lots to eat.	او مقدار زیادی خوردنی به ما داد.				
539	U qat’an movaffaq xāhad šod.	She'll succeed for sure.	او قطعاً موفق خواهد شد.				
540	Har vaqt mi‌xāhi begir.	Take whichever you want.	هر وقت می خواهی بگیر.				
541	Be man begu ki u bāz xāhad gašt.	Tell me when he returns.	به من بگو کی او بازخواهد گشت.				
542	Xāne‌-ye šo’levar šode bud.	The house was in flames.	خانه شعله ور شده بود.				
543	Qānun bāyad rowšan bāšad.	The law should be clear.	قانون باید روشن باشد.				
544	Mozākerāt šekast xord.	The negotiations failed.	مذاکرات شکست خورد.				
545	Havā besyār garm-ast.	The weather is very hot.	هوا بسیار گرم است.				
546	Injā bādi nist.	There is no breeze here.	اینجا بادی نیست.				
547	In yek ketāb besyār qadimi-st.	This is a very old book.	این یک کتاب بسیار قدیمی است.				
548	Naqše‌-i be zehn-e tāmm-e rid.	Tom came up with a plan.	نقشه ای به ذهن تام رید.				
549	Tām bolandqadtar az Māri-st.	Tom is taller than Mary.	تام بلندقدتر از ماری است.				
550	Tām sisāle-ast.	Tom is thirty years old.	تام سی ساله است.				
551	Nām-e javān-o mojarrad-ast.	Tom is young and single.	نام جوان و مجرد است.				
552	Do bealāve do mi‌šavad cāhār.	Two plus two makes four.	دو بعلاوه دو می شود چهار.				
553	Lotfan dast‌hā-yat rā bešur.	Wash your hands, please.	لطفا دستهایت را بشور.				
554	Injā ce mi‌koni?	What are you doing here?	اینجا چه می کنی؟				
555	Dāri man rā kojā mi‌bari?	Where are you taking me?	داری من را کجا می‌بری؟				
556	Cerā be Žāpon rafti?	Why did you go to Japan?	چرا به ژاپن رفتی؟				
557	Bale, man yek ide‌-ye xub dāram.	Yes, I have a good idea.	بله، من یک ایده ی خوب دارم.				
558	Nemi‌tavāni šenā koni, mey-ye tuni?	You can't swim, can you?	نمی توانی شنا کنی، می تونی؟				
559	Madrese ke mi‌ravi, dorost-ast?	You go to school, right?	مدرسه که می‌روی، درست است؟				
560	Šomā do nafar vāqean mehrbān hastid.	You two are really kind.	شما دو نفر واقعاً مهربان هستید.				
561	Haqq-e kāmelan bā šomā-st.	You're absolutely right.	حق کاملاً با شماست.				
562	Yek cāy bā limu, lotfan.	A tea with lemon, please.	یک چای با لیمو، لطفاً.				
563	Kār-e hame‌-tān xub bud.	All of you did good work.	کار همه‌تان خوب بود.				
564	Āyā jurāb‌hā-yam xošk šode-and?	Are my socks dry already?	آیا جوراب هایم خشک شده اند؟				
565	Dāri nāme mi‌nevisi?	Are you writing a letter?	داری نامه می نویسی؟				
566	میتونی اینو dar yek ruz anjām badi	Can you do it in one day?	میتونی اینو در یک روز انجام بدی				
567	Āyā takālif-at rā anjām dāde bud-i?	Did you do your homework?	آیا تکالیفت را انجام داده بودی؟				
568	Zed āftāb zadi?	Did you put on sunscreen?	ضد آفتاب زدی؟				
569	Biš az andāze keyk naxor.	Do not eat too much cake.	بیش از اندازه کیک نخور.				
570	Ārd az gandom be dast mi‌āyad.	Flour is made from wheat.	آرد از گندم به دست می آید.				
571	U soāl-aš rā tekrār kard.	He repeated his question.	او سؤالش را تکرار کرد.				
572	U barā-ye moqāvemat-e kardan-e xeyli pir-ast.	He was too old to resist.	او برای مقاومت کردن خیلی پیر است.				
573	U bā māšin be boston raft.	He went to Boston by car.	او با ماشین به بوستون رفت.				
574	U barā-ye hamiše āšeq-e u xāhad bud.	He will love her forever.	او برای همیشه عاشق او خواهد بود.				
575	Salām hālat چطوره?	Hello, how are you doing?	سلام حالت چطوره؟				
576	Salām,hāl-e šomā cetowr-ast?	Hello, how are you doing?	سلام،حال شما چه طور است؟				
577	Xāne‌-ye u xeyli modern-ast.	Her house is very modern.	خانه‌ی او خیلی مدرن است.				
578	Xāne‌-ye u xeyli modern-ast.	His house is very modern.	خانه‌ی او خیلی مدرن است.				
579	Cand moddat-e mā injā tavaqqof mi‌konim?	How long do we stop here?	چند مدت ما اینجا توقف می کنیم؟				
580	Ceqadr tām rā dust dāri?	How much do you like Tom?	چقدر تام را دوست داری؟				
581	Ceqadr šomā be mā pardāxt xāhid kard?	How much will you pay us?	چقدر شما به ما پرداخت خواهید کرد؟				
582	Mi‌paziram ke xatā kardam.	I admit that I was wrong.	می پذیرم که خطا کردم.				
583	Man taqāzā-yat rā mi‌paziram.	I agree to your proposal.	من تقاضایت را می پذیرم.				
584	Man nemi‌tavānam bā mardom sohbat konam.	I can't talk with people.	من نمی توانم با مردم صحبت کنم.				
585	Alān hes-o hāl-aš ru nadāram.	I don't feel like it now.	الان حس و حالش رو ندارم.				
586	Man digar to rā dust nadāram.	I don't like you anymore.	من دیگر تو را دوست ندارم.				
587	Man nemi‌xāham be to āsibi bezanam.	I don't want to hurt you.	من نمی خواهم به تو آسیبی بزنم.				
588	Man xeyli biš‌tar ehsās ārāmeš mi‌kardam.	I felt much more relaxed.	من خیلی بیشتر احساس آرامش می کردم.				
589	Tā maqz-e ostexān-e xis šodam.	I got soaked to the skin.	تا مغز استخوان خیس شدم.				
590	Man yeki az dustān-e meri rā molāqāt kardam.	I met a friend of Mary's.	من یکی از دوستان مری را ملاقات کردم.				
591	Man biderang be u telefon kardam.	I telephoned her at once.	من بی درنگ به او تلفن کردم.				
592	Sāl-e piš dar cin bud-am.	I was in China last year.	سال پیش در چین بودم.				
593	Man hargez dobāre anjāmeš naxāham dād.	I will never do it again.	من هرگز دوباره انجامش نخواهم داد.				
594	Barā-ye moddat-e kutāh-i injā mi‌mānam.	I'll be there in a while.	برای مدت کوتاهی اینجا می مانم.				
595	Man dāram yād mi‌giram ke cegune tāyp konam.	I'm learning how to type.	من دارم یاد می گیرم که چگونه تایپ کنم.				
596	Jā-yi barā-ye man vojud dārad?	Is there any room for me?	جایی برای من وجود دارد؟				
597	Sāat-e yek rob’ ba’d az na-ast.	It's a quarter past nine.	ساعت یک ربع بعد از نه است.				
598	Dar tabaqe‌-ye haštom-e vāqe’-ast.	It's on the eighth floor.	در طبقه‌ی هشتم واقع است.				
599	Jān dar Āmrikā motevalled šode-ast.	John was born in America.	جان در آمریکا متولد شده است.				
600	Begozār az kenār kelisā begozarim.	Let's pass by the church.	بگذار از کنار کلیسا بگذریم.				
601	Rang-e dust dāštan-i man qermez-ast.	My favorite color is red.	رنگ دوست داشتنی من قرمز است.				
602	Pesar-am qadbolandtar az man-ast.	My son is taller than me.	پسرم قدبلند تر از من است.				
603	U ruzhā-ye behtar-i rā šāhed bude-ast.	She has seen better days.	او روزهای بهتری را شاهد بوده است.				
604	U kolāh-e zibāyi pušide-ast.	She's wearing a nice hat.	او کلاه زیبایی پوشیده است.				
605	Āfriqā-ye jonubi dur-ast.	South Africa is far away.	آفریقای جنوبی دور است.				
606	Qeymat-e ān sidi 10 dolār-ast.	That CD costs 10 dollars.	قیمت آن سی دی 10 دلار است.				
607	Xesārat vāred šode-ast.	The damage has been done.	خسارت وارد شده است.				
608	Qazā sard šod.	The food is getting cold.	غذا سرد شد.				
609	Goldān ruy miz-ast.	The vase is on the table.	گلدان روی میز است.				
610	Yek cāqu gom šode-ast.	There is a knife missing.	یک چاقو گم شده است.				
611	Fardā emtehān dāri?	There is a test tomorrow.	فردا امتحان داری؟				
612	Ānhā be andāze‌-ye mā qavi‌-yand.	They are as strong as us.	آنها به اندازه ما قوی اند.				
613	Ānhā dustān-e xub-i šodand.	They became good friends.	آنها دوستان خوبی شدند.				
614	In cāqu xeyli tiz-ast.	This knife is very sharp.	این چاقو خیلی تیز است.				
615	Tām mi‌tavān mānand-e yek māhi šenā konad.	Tom can swim like a fish.	تام می توان مانند یک ماهی شنا کند.				
616	Tām be kas-i šellik nakard.	Tom didn't shoot anybody.	تام به کسی شلیک نکرد.				
617	Tām goft u majbur-ast beravad.	Tom said he had to split.	تام گفت او مجبور است برود.				
618	Ān kalame ce ma’nāyi dārad?	What does that word mean?	آن کلمه چه معنایی دارد؟				
619	Kāri ke u kard, eštebāh nabud.	What he did wasn't wrong.	کاری که او کرد، اشتباه نبود.				
620	U be donbāl-e ce ciz-i mi‌davad?	What is he running after?	او به دنبال چه چیزی می دود؟				
621	Ce kas-i piyāno mi‌navāzad?	Who is playing the piano?	چه کسی پیانو می نوازد؟				
622	Cerā in kār rā mi‌xāhi?	Why do you want this job?	چرا این کار را می خواهی؟				
623	Cerā in aziyat-at میکنه?	Why does that bother you?	چرا این اذیتت میکنه?				
624	Haqq-e kāmelan bā šomā-st.	You are completely right.	حق کاملاً با شماست.				
625	To daste‌i-ye zibāyi dāri.	You have beautiful hands.	تو دستهای زیبایی داری.				
626	Havā maxlut-i az gāzhā-st.	Air is a mixture of gases.	هوا مخلوطی از گازها است.				
627	Ānhā vāqean bā ham dust‌-and?	Are they actually friends?	آنها واقعا با هم دوستند?				
628	Mehrbān bāš bā heyvānāt-e kucak.	Be kind to little animals.	مهربان باش با حیوانات کوچک.				
629	Be man nagu ce kār konam.	Do not tell me what to do.	به من نگو چه کار کنم.				
630	Āyā šomā qazāhā-ye žāponi rā dust dārid?	Do you like Japanese food?	آیا شما غذاهای ژاپنی را دوست دارید؟				
631	Šomā mi‌xāhid ke bā mā beruyad?	Do you want to go with us?	شما می خواهید که با ما بروید؟				
632	Hame be donbāl-e xošbaxti hastand.	Everybody seeks happiness.	همه به دنبال خوشبختی هستند.				
633	Hame ciz-e tebq barnāme-ast.	Everything is on schedule.	همه چیز طبق برنامه است.				
634	Estesnāhā qāede rā towjih mi‌konand.	Exceptions prove the rule.	استثناها قاعده را توجیه می کنند.				
635	Āyā tām tā konun ezdevājkarde-ast?	Has Tom ever been married?	آیا تام تا کنون ازدواج کرده است؟				
636	Zed āftāb zade-i ?	Have you put on sunscreen?	ضد آفتاب زده ای ؟				
637	U besalāmat resid.	He arrived safe and sound.	او به‌سلامت رسید.				
638	U to rā dark nemi‌konad.	He doesn't understand you.	او تو را درک نمی کند.				
639	U dar riyāziyāt-e nomarāt-e xub-i gereft.	He got good marks in math.	او در ریاضیات نمرات خوبی گرفت.				
640	U aslan ahmaq nist.	He is anything but a fool.	او اصلاً احمق نیست.				
641	Be nazar-e mi‌āyad u nesbat be mā mohtāt-ast.	He seems to be wary of us.	به نظر می آید او نسبت به ما محتاط است.				
642	U be riyāsat-e mansub šod.	He was appointed chairman.	او به ریاست منصوب شد.				
643	Cetowr-e xāne rā garm mi‌koni?	How do you heat the house?	چه طور خانه را گرم می کنی؟				
644	Man az tām xāstam sāket bemānad.	I asked Tom to keep quiet.	من از تام خواستم ساکت بماند.				
645	Man yek joft dastkeš xaridam.	I bought a pair of gloves.	من یک جفت دستکش خریدم.				
646	Nemi‌tavānam ciz-i rā be xāter-e biyāvaram	I can't remember anything.	نميتوانم چیزی را بخاطر بیاورم				
647	Man hic barādari nadāram.	I don't have any brothers.	من هیچ برادری ندارم.				
648	Digar behet e’temād nadāram.	I don't trust you anymore.	دیگر بهت اعتماد ندارم.				
649	Man dust dāram musiqi guš konam.	I like listening to music.	من دوست دارم موسیقی گوش کنم.				
650	Benodrat-e televiziyon tamāšā mi‌konam.	I rarely watch television.	به نُدرت تلویزیون تماشا می‌کنم.				
651	Man avvalin bār rā be yād dāram.	I remember the first time.	من اولین بار را به یاد دارم.				
652	Fekr konam mādar-am mi‌dānad.	I think that my mom knows.	فکر کنم مادرم میداند.				
653	Mi‌xāham in žākat rā bexaram.	I want to buy this jacket.	میخواهم این ژاکت را بخرم.				
654	Man mi‌xāham dar āsāyeš zendegi konam.	I want to live in comfort.	من می خواهم در آسایش زندگی کنم.				
655	Man hicgāh dobāre šād naxāham šod.	I'll never be happy again.	من هیچگاه دوباره شاد نخواهم شد.				
656	Man dexālat-i dar rāh-o raveš-at naxāham kard.	I'll stay out of your way.	من دخالتی در راه و روشت نخواهم کرد.				
657	Man be tārix alāqemand-am.	I'm interested in history.	من به تاریخ علاقه‌مندم.				
658	Man hamiše az zist šenāsi motenaffer bud-am.	I've always hated biology.	من همیشه از زیست شناسی متنفر بودم.				
659	Māšin-e man alān dorost šod.	My car is being fixed now.	ماشین من الآن درست شد.				
660	Doxtar-am sarmā xorde bud.	My daughter caught a cold.	دخترم سرما خورده بود.				
661	Hame ānhā xošhāl nistand.	Not all of them are happy.	همه آنها خوشحال نیستند.				
662	Lotfan cerāq rā xāmuš kon.	Please turn off the light.	لطفا چراغ را خاموش کن.				
663	Yād-at bāšad dar rā qofl koni.	Remember to lock the door.	یادت باشد در را قفل کنی.				
664	U hickas-i rā nadārad ke rāhnamāyi‌-yaš konad.	She had no one to turn to.	او هیچ کسی را ندارد که راهنمایی اش کند.				
665	U bāyad az man asabāni bāšad.	She must be angry with me.	او باید از من عصبانی باشد.				
666	Az inke ma-rā da’vat kardi, motešakker-am.	Thank you for inviting me.	از اینکه مرا دعوت کردی، متشکرم.				
667	In be man ide‌-i kolli dād.	That gave me a rough idea.	این به من ایده ای کلّی داد.				
668	In ciz-i-st ke man be tām gofte-am.	That's what I said to Tom.	این چیزی است که من به تام گفته ام.				
669	Gorbe be donbāl-e muš mi‌david.	The cat ran after the rat.	گربه به دنبال موش می دوید.				
670	Sandali az cub-e dorost šode-ast.	The chair is made of wood.	صندلی از چوب درست شده است.				
671	Do jādde az ānjā obur mi‌konad.	The two roads cross there.	دو جاده از آنجا عبور می کند.				
672	Kami šarāb bāqimānde-ast.	There is little wine left.	کمی شراب باقی مانده است.				
673	Hickas ānjā nabud.	There wasn't anyone there.	هیچ کس آنجا نبود.				
674	Alān injā hic qazāyi nist.	There's no food right now.	الان اینجا هیچ غذایی نیست.				
675	Ānhā divāne‌-ye musiqi jāz-and.	They are crazy about jazz.	آنها دیوانه ی موسیقی جازند.				
676	Tām majbur-ast donbāl-e šoqli-ye jadid begardad.	Tom has to look for a job.	تام مجبور است دنبال شغلی جدید بگردد.				
677	Tām goft ke u tan‌hā-st	Tom says that he's lonely.	تام گفت که او تنهاست				
678	Tām dar āšpazxāne rā mohkam beham zad.	Tom shut the kitchen door.	تام در آشپزخانه را محکم به هم زد.				
679	Mā vaqt-e kāfi nadārim.	We don't have enough time.	ما وقت کافی نداریم.				
680	Herfe‌-ye šomā ci-st?	What is your line of work?	حرفه شما چیست؟				
681	Šomāretelefon-at ci-st?	What is your phone number?	شماره تلفنت چیست؟				
682	Har ce u mi‌guyad haqiqat dārad.	Whatever she says is true.	هر چه او می گوید حقیقت دارد.				
683	U kist ke bā tām sohbat mi‌konad?	Who's that talking to Tom?	او کیست که با تام صحبت می کند؟				
684	To kas-i hasti ke alān beh-aš ehtiyāj dāram.	You're the one I need now.	تو کسی هستی که الان بهش احتیاج دارم.				
685	"""Bāyad u rā bebinam."" ""Cerā?"""	"I have to see him."" ""Why?"	«باید او را ببینم.» «چرا؟»				
686	"""Tašakkor."""" """"Xāheš mi‌konam."""	"Thanks."" ""You're welcome."	"تشکر."" ""خواهش می کنم."				
687	Ziyād jeddi nagir.	Don't take it so seriously.	زیاد جدی نگیر.				
688	Yunāni‌hā gāh-i māhi besyār mi‌xorand.	Greeks often eat fish, too.	یونانی ها گاهی ماهی بسیار می خورند.				
689	U az man meqdār-i pul xāst.	He asked me for some money.	او از من مقداری پول خواست.				
690	Tasmim gereft māšin rā beforušad.	He decided to sell the car.	تصمیم گرفت ماشین را بفروشد.				
691	U ziyād ketāb nemi‌xānad.	He doesn't read many books.	او زیاد کتاب نمی خواند.				
692	U peyqām-i nagozāšte-ast.	He hasn't left any message.	او پیغامی نگذاشته است.				
693	U yek siyāsatmadār-o šāer-ast.	He is a poet and statesman.	او یک سیاستمدار و شاعر است.				
694	U dānešju-ye dānešgāh-ast.	He is a university student.	او دانشجوی دانشگاه است.				
695	Jak u hame mā rā xandānd.	His joke made us all laugh.	جک او همه ما را خنداند.				
696	Pesar-aš az tars larzid.	His son trembled with fear.	پسرش از ترس لرزید.				
697	Cegune haqiqat rā dar yābim?	How can we learn the truth?	چگونه حقیقت را دریابیم؟				
698	Man zohr be Tokiyo residam.	I arrived in Tokyo at noon.	من ظهر به توکیو رسیدم.				
699	Man ozv-e bāšgāh musiqi hastam.	I belong to the music club.	من عضو باشگاه موسیقی هستم.				
700	Man yek xāne‌-ye sāheli nadāram.	I don't have a beach house.	من یک خانه ساحلی ندارم.				
701	Nemi‌dānam mi‌tavānam biyāyam.	I don't know if I can come.	نمی‌دانم می‌توانم بیایم.				
702	Man hicyek az inhā rā dust nadāram.	I don’t like any of this.	من هیچ یک از اینها را دوست ندارم.				
703	Man do dust xāreji dāram.	I have two foreign friends.	من دو دوست خارجی دارم.				
704	Ettefāqi axbār rā šenidam.	I heard the news by chance.	اتفاقی اخبار را شنیدم.				
705	Man emruz yekkalame‌-ye jadid yād gereftam.	I learned a new word today.	من امروز یک کلمه جدید یاد گرفتم.				
706	Az tām bābat zamān-i ke gozāšt, tašakkor kardam.	I thanked Tom for his time.	از تام بابت زمانی که گذاشت، تشکر کردم.				
707	Tamām ruz-e ehsās afsordegi mi‌kardam.	I was feeling blue all day.	تمام روز احساس افسردگی می‌کردم.				
708	Man dar āžāns-e mosāferati kār mi‌konam.	I work for a travel agency.	من در آژانس مسافرتی کار می کنم.				
709	Man dar otāq-am xāham bud.	I'm going to be in my room.	من در اتاقم خواهم بود.				
710	Man az šoql-am rāzi hastam.	I'm satisfied with my work.	من از شغلم راضی هستم.				
711	Beehtemāl-e ziyād dobāre bārān mi‌bārad.	It is likely to rain again.	به احتمال زیاد دوباره باران می بارد.				
712	Hāl-e mādar-am behtar-ast.	My mother's feeling better.	حال مادرم بهتر است.				
713	Vāledeyn-am ma-rā majbur kardand be injā beravam.	My parents had me go there.	والدینم مرا مجبور کردند به انجا بروم.				
714	Injā pārk-e kardan-e mamnu’-ast.	Parking is prohibited here.	اینجا پارک کردن ممنوع است.				
715	Lotfan gāh-i xāne‌-ye mā biyā.	Please come home sometimes.	لطفا گاهی خانه ما بیا.				
716	Man-o u(zan) hamsen hastim.	She and I are the same age.	من و او(زن) هم سن هستیم.				
717	U kam bitāb nabud.	She wasn't a bit impatient.	او کم بی تاب نبود.				
718	U hicgāh āšeq našode-ast.	She's never fallen in love.	او هیچگاه عاشق نشده است.				
719	Dāruhā maze‌-ye talx-i dārand.	The medicine tastes bitter.	دارو ها مزه تلخی دارند.				
720	Hadd-e mojāz-e sor’at-e 60 māyel bar sāat bud.	The speed limit was 60 mph.	حد مجاز سرعت 60 مایل بر ساعت بود.				
721	Az yekdigar enteqād kardand.	They criticized each other.	از یکدیگر انتقاد کردند.				
722	In mard xeyli xeyli pir-ast.	This man is very, very old.	این مرد خیلی خیلی پیر است.				
723	In vāže az yunāni mi‌āyad.	This word comes from Greek.	این واژه از یونانی می آید.				
724	Tām eštebāh-i savār qatār šod.	Tom got on the wrong train.	تام اشتباهی سوار قطار شد.				
725	Tām ma-rā taht-e hemāyat-e xod-aš qarār dād.	Tom took me under his wing.	تام مرا تحت حمایت خودش قرار داد.				
726	Tām diruz ānjā nabud.	Tom wasn't there yesterday.	تام دیروز آنجا نبود.				
727	Tām hāl-aš xub می‌شه, مگه na?	Tom will be fine, won't he?	تام حالش خوب می‌شه، مگه نه؟				
728	Mā faqat se gozine dārim.	We only have three options.	ما فقط سه گزینه داریم.				
729	Mā bā zabān-e ešāre sohbat kardim.	We talked in sign language.	ما با زبان اشاره صحبت کردیم.				
730	Mā dar madrese bā ham bud-im.	We were at school together.	ما در مدرسه با هم بودیم.				
731	Dar bāre-ye ce harf mi‌zanid?	What are you talking about?	درباره چه حرف می زنید؟				
732	Cerā mā majbur-im be tām komak konim?	Why do we have to help Tom?	چرا ما مجبوریم به تام کمک کنیم؟				
733	Kalamāt-e bištar az mošt‌hā āsib mi‌zanand.	Words hurt more than fists.	کلمات بیشتر از مشت ها آسیب می زنند.				
734	Āyā xatarnāk naxāhad bud?	Wouldn't that be dangerous?	آیا خطرناک نخواهد بود؟				
735	Nemi‌tavāni ān rā bā xod bebari.	You can't take it with you.	نمی‌توانی آن را با خود ببری.				
736	Lotfan, mi‌tavānid morāqeb-e keyf-e man bāšid?	Can you please watch my bag?	لطفاً، می توانید مراقب کیف من باشید؟				
737	Āyā tām mi‌xāhad ke bā mā beravad?	Does Tom want to go with us?	آیا تام می خواهد که با ما برود؟				
738	Nāme‌-ye neveštan be mā rā farāmuš nakon.	Don't forget to write to us.	نامه نوشتن به ما را فراموش نکن.				
739	Farānse dar Orupā-ye qarbi vāqe’-ast.	France is in Western Europe.	فرانسه در اروپای غربی واقع است.				
740	Be har kas-i ke xāst-aš ān rā bedeh.	Give it to whoever wants it.	به هر کسی که خواستش آن را بده.				
741	U šoru’ be sohbat kardan bā sag kard.	He began to talk to the dog.	او شروع به صحبت کردن با سگ کرد.				
742	U nemi‌dānest kojā beravad.	He did not know where to go.	او نمی دانست کجا برود.				
743	U rāz-aš rā āškār nasāxt.	He didn't reveal his secret.	او رازش را آشکار نساخت.				
744	U vānemud kard ke ma-rā nemi‌šenavad.	He pretended not to hear me.	او وانمود کرد که مرا نمی شنود.				
745	Hāzer nabud dar ān kār mošārekat konad.	He would have no part of it.	حاضر نبود در آن کار مشارکت کند.				
746	Hitler ālmāni‌hā rā be jang kešānid.	Hitler led Germany into war.	هیتلر آلمانی ها را به جنگ کشانید.				
747	Dar tul-e ce moddat-i mašqul bud-id?	How long have you been busy?	در طول چه مدتی مشغول بودید؟				
748	Emruz نمیتونم bā to biyā-am.	I can't come with you today.	امروز نمیتونم با تو بیام.				
749	Man nemi‌xāstam be šomā extār konam.	I did not want to alarm you.	من نمی خواستم به شما اخطار کنم.				
750	Man yek došman monfared nadāram.	I don't have a single enemy.	من یک دشمن منفرد ندارم.				
751	Bā tām اینهمه didār nadāram.	I don't see Tom a whole lot.	با تام اینهمه دیدار ندارم.				
752	Tām rā conān ziyād molāqāt nemi‌konam	I don't see Tom a whole lot.	تام را چنان زیاد ملاقات نمی کنم				
753	Qabl az sobhāne duš gereftam.	I showered before breakfast.	قبل از صبحانه دوش گرفتم.				
754	Mi‌xāham hesāb-am rā bebandam.	I want to close the account.	می خواهم حسابم را ببندم.				
755	Fardā mašqul naxāham bud.	I will not be busy tomorrow.	فردا مشغول نخواهم بود.				
756	Man har ruz be joz yekšanbe kār mi‌konam.	I work every day but Sunday.	من هر روز به جز یکشنبه کار می کنم.				
757	Man hodud sāat-e šeš xāham bar gašt.	I'll be back by six o'clock.	من حدود ساعت شش خواهم برگشت.				
758	Man amiqan āšeq-e šomā hastam.	I'm deeply in love with you.	من عمیقاً عاشق شما هستم.				
759	Alān zamāni-st ke bā vāqeiyat-e ruberu šodi.	It's time you faced reality.	الآن زمانی است که با واقعیت روبرو شدی.				
760	Ejāze bedeh bebinim tām dar xāne-ast?	Let's see if Tom is at home.	اجازه بده ببینیم تام در خانه است؟				
761	Hame‌-ye polis‌hā šojā’ nistand.	Not all policemen are brave.	همه ی پلیس ها شجاع نیستند.				
762	Alān میدونم cerā tām az man bad-aš mi‌āyad.	Now I know why Tom hates me.	الان میدونم چرا تام از من بدش میاد.				
763	Vāledeyn-e bacce‌hā-yešān rā dust dārand.	Parents love their children.	والدین بچه هایشان را دوست دارند.				
764	Namak rā be man bedeh, momkene?	Pass me the salt, would you?	نمک را به من بده، ممکنه؟				
765	Pori, اوراگا rā dar sāl-e 1,853 bāzdid kard.	Perry visited Uraga in 1853.	پری، اوراگا را در سال 1853 بازدید کرد.				
766	U az Tokiyo be man zang zad.	She called me up from Tokyo.	او از توکیو به من زنگ زد.				
767	U xāhar-e bozorg‌tar tām-ast.	She is Tom’s older sister.	او خواهر بزرگتر تام است.				
768	U jāz dust dārad-o man ham hamintowr.	She likes jazz, and so do I.	او جاز دوست دارد و من هم همینطور.				
769	Be digarān begu ajale konand.	Tell the others to hurry up.	به دیگران بگو عجله کنند.				
770	Xatar-e āškār nabud.	The danger was not apparent.	خطر آشکار نبود.				
771	Injā hicciz-i barā-ye man nist.	There's nothing for me here.	اینجا هیچ چیزی برای من نیست.				
772	Tām ziyād soāl mi‌porsad.	Tom asks a lot of questions.	تام زیاد سوال میپرسد.				
773	Tām Māri rā be bālā-ye divār mi‌rānad.	Tom drives Mary up the wall.	تام ماری را به بالای دیوار می‌راند.				
774	Tām muhā-yaš rā be rang-e siyāhrang kard.	Tom has dyed his hair black.	تام موهایش را به رنگ سیاه رنگ کرد.				
775	Mā nazdik madrese zendegi mi‌konim.	We live close to the school.	ما نزدیک مدرسه زندگی می کنیم.				
776	Mā hamzamān šoru’ kardim.	We started at the same time.	ما همزمان شروع کردیم.				
777	Daqiqan ce mi‌xāhi beguyi?	What exactly are you saying?	دقیقاً چه می‌خواهی بگویی؟				
778	Haqiqat rā dar kojā mi‌tavānim biyābim?	Where can we find the truth?	حقیقت را در کجا می توانیم بیابیم؟				
779	Cerā tey شرتت āb raft?	Why did your T-shirt shrink?	چرا تی شرتت آب رفت؟				
780	To hāfeze xeyli xub-i dāri.	You have a very good memory.	تو حافظه خیلی خوبی داری.				
781	Asb-e xub-e savārkār-e xod rā mi‌šenāsad.	A good horse knows its rider.	اسب خوب سوارکار خود را می شناسد.				
782	Ide‌-ye xub-i be zehn-am resid.	A good idea crossed his mind.	ایده ی خوبی به ذهنم رسید.				
783	Ejāze bedeh xod-am rā moarrefi konam.	Allow me to introduce myself.	اجازه بده خودم را معرفی کنم.				
784	Har kas-i in rā beguyad, yek doruqgu-st.	Anyone who says so is a liar.	هر کسی این را بگوید، یک دروغگوست.				
785	Āyā to mi‌tavāni be dalāyel-e ān fekr koni?	Can you think of any reasons?	آیا تو می توانی به دلایل آن فکر کنی؟				
786	Keyk rā bā ān cāqu bebarid.	Cut the cake with that knife.	کیک را با آن چاقو ببرید.				
787	Xāreji‌hā rā masxare nakon.	Don't make fun of foreigners.	خارجی ها را مسخره نکن.				
788	Majbur-am nakon be injā bar gard-am.	Don't make me come back here.	مجبورم نکن به اینجا برگردم.				
789	Hame az u xub mey guyand.	Everybody speaks well of her.	همه از او خوب می گویند.				
790	Āyā xabar-e xub rā šenide-i?	Have you heard the good news?	آیا خبر خوب را شنیده ای؟				
791	U ma-rā nasihat kard.	He gave me a piece of advice.	او مرا نصیحت کرد.				
792	U mi‌tavānad žāponi sohbat konad.	He is able to speak Japanese.	او می تواند ژاپنی صحبت کند.				
793	U dārad barā-ye emtehān-e āmāde mi‌šavad.	He is preparing for the test.	او دارد برای امتحان آماده می شود.				
794	U ma’mulan injā sobhāne mi‌xorad.	He often eats breakfast here.	او معمولا اینجا صبحانه میخورد.				
795	U az tahsilāt-e xub-i barxordār šod.	He received a good education.	او از تحصیلات خوبی برخوردار شد.				
796	U dast‌hā-yaš rā beham mālid.	He rubbed his hands together.	او دستهایش را به هم مالید.				
797	Xodkār-aš sar-e tiz-i dārad.	His pencil has a sharp point.	خودکارش سر تیزی دارد.				
798	Pišbini-ye u dorost az kār dar āmad.	His prediction has come true.	پیش‌بینی او درست از کار در آمد.				
799	Man negarān-e in nistam.	I am not concerned with this.	من نگران این نیستم.				
800	Man nemi‌tavānam be soāl-e šomā pāsoxdeh-am.	I can't answer your question.	من نمی‌توانم به سوال شما پاسخ دهم.				
801	Man nemi‌tavānam be to hic qowl-i bedeham.	I can't promise you anything.	من نمی توانم به تو هیچ قولی بدهم.				
802	Man diruz panjtā māhi gereftam.	I caught five fish yesterday.	من دیروز پنج تا ماهی گرفتم.				
803	Man nemi‌dānam ce kār-e digar-i bāyad anjām deh-am.	I don't know what else to do.	من نمی دانم چه کار دیگری باید انجام دهم.				
804	Radd-e āhu rā donbāl kardam.	I followed the deer's tracks.	رد آهو را دنبال کردم.				
805	Man harruz sobh-e sāat-e šeš az xāb-e bidār mi‌šavam.	I got up at six this morning.	من هرروز صبح ساعت شش از خواب بیدار می شوم.				
806	Man sāl‌hā bud ke u rā nadide bud-am.	I have not seen you for ages.	من سالها بود که او را ندیده بودم.				
807	Te’dādi tambr dar keyf-am dāram.	I have some stamps in my bag.	تعدادی تمبر در کیفم دارم.				
808	Be nazar-e mi‌resad ke keyf-e pul-am rā gom kardam.	I seem to have lost my purse.	به نظر می رسد که کیف پولم را گم کردم.				
809	Tā sobh-e bidār mānd.	I stayed awake until morning.	تا صبح بیدار ماند.				
810	Man fekr mi‌konam ke u(doxtar) yek raqsande xub-ast.	I think she is a good dancer.	من فکر می کنم که او(دختر) یک رقصنده خوب است.				
811	Fekr kardam mi‌xāsti bedāni.	I thought you'd want to know.	فکر کردم می خواستی بدانی.				
812	Man mi‌xāham fard-e behtar-i bāšam.	I want to be a better person.	من می خواهم فرد بهتری باشم.				
813	Mi‌xāham ke bā pesaramu-yam molāqāt konid.	I want you to meet my cousin.	می‌خواهم که با پسرعمویم ملاقات کنید.				
814	Man mi‌xāham in tābestān kār konam.	I wanted to work this summer.	من می خواهم این تابستان کار کنم.				
815	Man kat pušidam, ammā be dun-e kerāvāt.	I wear a suit, but not a tie.	من کت پوشیدم، اما بدون کراوات.				
816	Eykāš dišab āmade bud-i.	I wish you'd come last night.	ای کاش دیشب آمده بودی.				
817	Emruz havā besyār bad-ast.	It is terrible weather today.	امروز هوا بسیار بد است.				
818	Dah daqiqe esterāhat mi‌konim.	Let's take a 10 minute break.	ده دقیقه استراحت می کنیم.				
819	Meri dar hāl-e motālee dar otāq-e xod-ast.	Mary is studying in her room.	مری در حال مطالعه در اتاق خود است.				
820	Xeyli az mardom-e televiziyon-e didan rā dust dārand.	Most people like watching TV.	خیلی از مردم تلویزیون دیدن را دوست دارند.				
821	Pedar-e man besyār ketāb dārad.	My father has a lot of books.	پدر من بسیار کتاب دارد.				
822	Hame bacce‌hā sib rā dust nadārand.	Not all children like apples.	همه بچه ها سیب را دوست ندارند.				
823	Pākestān yek kešvar eslāmi-st.	Pakistan is a Muslim country.	پاکستان یک کشور اسلامی است.				
824	U šoru’ be sohbat kardan bā sag kard.	She began to talk to the dog.	او شروع به صحبت کردن با سگ کرد.				
825	U ruz beruz-e zibātar mi‌šavad.	She gets prettier day by day.	او روز به روز زیباتر می شود.				
826	U be pesar-e madresei‌-yaš eftexār mi‌konad.	She is proud of her students.	او به پسر مدرسه ای اش افتخار می کند.				
827	U did ke ān mard šiše rā šekast.	She saw him break the window.	او دید که آن مرد شیشه را شکست.				
828	U nesbatan sari-e harf-e mey-ye Zand.	She spoke relatively quickly.	او نسبتا سریع حرف می زند.				
829	U (moannas) xeyli az u (mozakkar) pirtar-ast.	She's a lot older than he is.	او (مونث) خیلی از او (مذکر) پیرتر است.				
830	Jedāl-e dah sāat tul kešid.	The flight took us ten hours.	جدال ده ساعت طول کشید.				
831	In kelās dars xeyli bozorg-ast.	This classroom is very large.	این کلاس درس خیلی بزرگ است.				
832	Tām taqriban hargez vahšatzade nemi‌šavad.	Tom almost never gets scared.	تام تقریبا هرگز وحشت زده نمی شود.				
833	Tām taqriban hargez nemi‌tarsad	Tom almost never gets scared.	تام تقریبا هرگز نمی ترسد				
834	Be nazar-e nemi‌resid tām dar hāl-e sabr kardan bāšad.	Tom didn't feel like waiting.	به نظر نمی رسید تام در حال صبر کردن باشد.				
835	Tām dar hāl-e sabr kardan be nazar-e nemi‌resid.	Tom didn't feel like waiting.	تام در حال صبر کردن به نظر نمی رسید.				
836	Tām sedā-ye ziri dārad.	Tom has a high-pitched voice.	تام صدای زیری دارد.				
837	Tām be meri komak kard tā muhā-yaš rā rang konad.	Tom helped Mary dye her hair.	تام به مری کمک کرد تا موهایش را رنگ کند.				
838	Tām dārad be ایپادش guš mi‌dehad.	Tom is listening to his iPod.	تام دارد به آیپادش گوش می‌دهد.				
839	Tanavvo-e adviye‌-ye zendegi set.	Variety is the spice of life.	تنوّع ادویه‌ی زندگی ست.				
840	Tanavvo-e namak zendegi set.	Variety is the spice of life.	تنوّع نمک زندگی ست.				
841	Kas-i to māšin bud?	Was there anybody in the car?	کسی تو ماشین بود؟				
842	Mā mellat solhdusti hastim.	We are a peace-loving nation.	ما ملت صلح دوستی هستیم.				
843	Ān meymun rā dar ān bāqevahš didim.	We saw the monkey at the zoo.	آن میمون را در آن باغ‌وحش دیدیم.				
844	Emruz sobh cekār kardi?	What did you do this morning?	امروز صبح چکار کردی؟				
845	Pāytaxt Hāiti kojā-st?	What is the capital of Haiti?	پایتخت هائیتی کجاست؟				
846	Be ce zabāni dārad sohbat mi‌konad?	What language is he speaking?	به چه زبانی دارد صحبت می‌کند؟				
847	In sandali injā چیکار mey kane?	What's this chair doing here?	این صندلی اینجا چیکار می کنه؟				
848	Deser-e mowred alāqe‌-at ci-st?	What's your favorite dessert?	دسر مورد علاقه ات چیست؟				
849	Ki dobāre be man sar mi‌zani?	When will you visit me again?	کی دوباره به من سر میزنی?				
850	Barā-ye ce conin ciz-i gofti?	Why did you say such a thing?	برای چه چنین چیزی گفتی؟				
851	Cerā man majbur-am ke bā tām sohbat konam?	Why do I have to talk to Tom?	چرا من مجبورم که با تام صحبت کنم؟				
852	Cerā mardom muhā-yešān rā rang mi‌konand.	Why do people dye their hair?	چرا مردم موهایشان را رنگ می کنند.				
853	Tamām talāš‌hā-yemān bihude bud.	All our attempts were in vain.	تمام تلاش‌هایمان بیهوده بود.				
854	Hattā to andak-i niz konjkāv nisti?	Aren't you even a bit curious?	حتی تو اندکی نیز کنجکاو نیستی؟				
855	Har do barādar hanuz zende‌-and.	Both brothers are still alive.	هر دو برادر هنوز زنده اند.				
856	Jā-yi barā-ye māndan dāri?	Do you have someplace to stay?	جایی برای ماندن داری؟				
857	Mey-ye dāni ān māšin māl-e ce kas-i-st?	Do you know whose car that is?	می دانی آن ماشین مال چه کسی است؟				
858	Farānse bā Rusiye dar jang bud.	France was at war with Russia.	فرانسه با روسیه در جنگ بود.				
859	Gāzoil بصورت litri foruxte mi‌šavad.	Gasoline is sold by the liter.	گازوئیل بصورت لیتری فروخته می شود.				
860	U behtar az har kas digar-i-st.	He is better than anyone else.	او بهتر از هر کس دیگری است.				
861	U dar yek xāne‌-ye bozorg zendegi mi‌konad.	He lives in an enormous house.	او در یک خانه بزرگ زندگی می کند.				
862	Be nazar-e mi‌āyad u nafahmide bāšad.	He seems not to have known it.	به نظر می آید او نفهمیده باشد.				
863	U šoru’ be sohbat kardan bā sag kard.	He started talking to the dog.	او شروع به صحبت کردن با سگ کرد.				
864	U har hafte docarxe rā mi‌šavid.	He washes the bike every week.	او هر هفته دوچرخه را می‌شوید.				
865	Cand bār-ast ke injā āmade-i?	How often have you been there?	چند بار است که اینجا آمده ای؟				
866	Ajale kon, vagarna dir xāhi kard.	Hurry up, or you will be late.	عجله کن، وگرنه دیر خواهی کرد.				
867	Az inke sedā-yat rā bešenavam xošhāl mi‌šavam.	I am happy to hear your voice.	از اینکه صدایت را بشنوم خوشحال می شوم.				
868	Man yek nāme az dust-am daryāft kardam.	I got a letter from my friend.	من یک نامه از دوستم دریافت کردم.				
869	Sedā-ye xande kudakāne‌-at rā mi‌šenavam.	I hear your childish laughter.	صدای خنده کودکانه ات را می شنوم.				
870	Man faqat nemi‌dānam ce beguyam.	I just don't know what to say.	من فقط نمی دانم چه بگویم.				
871	Yād gereftam ke be dun-e u zendegi konam.	I learned to live without her.	یاد گرفتم که بدون او زندگی کنم.				
872	Kārt-e e’tebār-im rā xāne jā gozāštam.	I left my credit card at home.	کارت اعتباریم را خانه جا گذاشتم.				
873	Faqat ārezu-yam in-ast ke baxši az ān bud-am.	I only wish I were part of it.	فقط آرزویم این است که بخشی از آن بودم.				
874	Man pul rā dar gāvsanduq gozāštam.	I put the money into the safe.	من پول را در گاوصندوق گذاشتم.				
875	Man az dur-e yek rowšanāyi didam.	I saw a light in the distance.	من از دور یک روشنایی دیدم.				
876	Didam ke mādar-am keyk rā penhān kard.	I saw my mother hide the cake.	دیدم که مادرم کیک را پنهان کرد.				
877	Man fekr konam tām dārad donbāl-emān mi‌gardad.	I think Tom is looking for us.	من فکر کنم تام دارد دنبالمان می گردد.				
878	Man az xāhar bimār-am morāqebat kardam.	I took care of my sick sister.	من از خواهر بیمارم مراقبت کردم.				
879	Alān hes-o hāl-aš ru nadāram.	I'm not in the mood right now.	الان حس و حالش رو ندارم.				
880	Dar hāl-e hāzer, dar manzel-e amu-yam eqāmat dāram.	I'm now staying at my uncle's.	در حال حاضر، در منزل عمویم اقامت دارم.				
881	Xeyli xošhāl-am ke dobāre mi‌binam-at.	I'm so happy to see you again.	خیلی خوشحالم که دوباره می‌بینمت.				
882	Yādgiri-ye zabān-e engelisi kār-e saxti-st.	Learning English is hard work.	یادگیری زبان انگلیسی کار سختی است.				
883	Begozār berāyt yek dāstān-e jāleb ta’rif konam.	Let me tell you a funny story.	بگذار برایت یک داستان جالب تعریف کنم.				
884	Vāledeyn-am barā-yam kārtpostāl ferestādand.	My parents sent me a postcard.	والدینم برایم کارت پستال فرستادند.				
885	Hic ensān zende‌-i, ān rā bāvar naxāhad kard.	No man alive would believe it.	هیچ انسان زنده ای، آن را باور نخواهد کرد.				
886	Yeki az nowjavān‌hā faryād kešid.	One of the teenagers screamed.	یکی از نوجوان ها فریاد کشید.				
887	Tābestān-e mā kutāh-o garm-ast.	Our summer is short, but warm.	تابستان ما کوتاه و گرم است.				
888	Mardom mi‌goftand u divāne-ast.	People said that he is insane.	مردم می گفتند او دیوانه است.				
889	Lotfan in zoruf rā bebarid.	Please take these dishes away.	لطفا این ظروف را ببرید.				
890	U meqdār-i pul az ān xod dārad.	She has some money of her own.	او مقداری پول از آن خود دارد.				
891	U jāz rā dust dārad, man ham hamintowr.	She likes jazz, and I do, too.	او جاز را دوست دارد، من هم همینطور.				
892	U negarān-e šoql-e xod bud.	She was anxious about her job.	او نگران شغل خود بود.				
893	Kešidan-e sigār اینحا mojāz nist.	Smoking is not permitted here.	کشیدن سیگار اینحا مجاز نیست.				
894	Barx-i az tarāne‌hā māl Eskātland hastand.	Some songs come from Scotland.	برخی از ترانه‌ها مال اسکاتلند هستند.				
895	Ettefāq-e badi barā-ye tām oftād.	Something bad happened to Tom.	اتفاق بدی برای تام افتاد.				
896	Movāzeb bāš ke sarmā naxori.	Take care not to catch a cold.	مواظب باش که سرما نخوری.				
897	In yek soāl-e jāleb-ast	That's a fascinating question.	این یک سوال جالب است				
898	Šam’-e xod be xod xāmuš šod.	The candle went out by itself.	شمع خود به خود خاموش شد.				
899	Doktorhā nowzād rā moāyene kardand.	The doctors examined the baby.	دکتر‌ها نوزاد را معاینه کردند.				
900	Fāyl‌hā dar nazm-e xub-i hastand.	The files are in proper order.	فایلها در نظم خوبی هستند.				
901	Maqāze, moqābel bānk-ast.	The shop is opposite the bank.	مغازه، مقابل بانک است.				
902	Ān sāat-e zamān-e daqiq rā nešān mi‌dehad.	The watch keeps accurate time.	آن ساعت زمان دقیق را نشان می دهد.				
903	Kār-am vāqean tamām šode-ast.	The work is actually finished.	کارم واقعا تمام شده است.				
904	Ānhā az šenidan-e in xabar šokke šodand.	They were alarmed at the news.	آنها از شنیدن این خبر شوکه شدند.				
905	Tām kāri joz šekāyat nemi‌konad.	Tom does nothing but complain.	تام کاری جز شکایت نمی‌کند.				
906	Niyāz-i nist ke tām az ān mottale’ šavad.	Tom doesn't need to know that.	نیازی نیست که تام از آن مطلع شود.				
907	Tām hicgāh raqs-e meri rā nadide-ast.	Tom has never seen Mary dance.	تام هیچگاه رقص مری را ندیده است.				
908	Tām aknun viyolon mi‌navāzad.	Tom is playing the violin now.	تام اکنون ویولن می نوازد.				
909	Tām mi‌xāhad jahān rā taqyir dehad.	Tom wants to change the world.	تام می خواهد جهان را تغییر دهد.				
910	Omq-e daryāce‌-ye ceqadr-ast?	What is the depth of the lake?	عمق دریاچه چقدر است؟				
911	Xāhar-at alān ce kār mi‌konad?	What is your sister doing now?	خواهرت الان چه کار می کند؟				
912	Ma’ni jāz ci-st?	What's the definition of jazz?	معنی جاز چیست؟				
913	Šomāre‌-ye telefon xāne‌-at ci-st?	What's your home phone number?	شماره تلفن خانه ات چیست؟				
914	Cerā hame ciz-e xarāb piš mi‌ravad?	Why is everything going wrong?	چرا همه چیز خراب پیش می رود؟				
915	Bā tām movāfeq-i, na?	You agree with Tom, don't you?	با تام موافقی، نه؟				
916	Šomā az injā nemi‌tavānid be ānjā beresid.	You can't get there from here.	شما از اینجا نمی توانید به آنجا برسید.				
917	To bāyad har ce rā ke be ān fekr mi‌koni; beguyi.	You should say what you think.	تو باید هر چه را که به آن فکر می کنی؛ بگویی.				
918	Šomā dar masir movaffaqiyat hastid.	You're on the path of success.	شما در مسیر موفقیت هستید.				
919	Harkas-i mi‌tavānad az in dikšeneri estefāde konad.	Anyone may use this dictionary.	هرکسی می تواند از این دیکشنری استفاده کند.				
920	Hardo rāh be istgāh mi‌ravand.	Both roads lead to the station.	هردو راه به ایستگاه می‌روند.				
921	Rāst-i, kojā zendegi mey kane?	By the way, where does he live?	راستی, کجا زندگی می کنه؟				
922	Šomā dāru-ye monāseb-i dārid?	Do you have some good medicine?	شما داروی مناسبی دارید؟				
923	Ciz-i dar mowred-e tām mi‌dāni?	Do you know anything about Tom?	چیزی در مورد تام میدانی؟				
924	Nagozār u ādres-e ān xānom rā befahmad.	Don't let him know her address.	نگذار او آدرس آن خانم را بفهمد.				
925	Tulāni zir āftāb naist.	Don't stay in the sun too long.	طولانی زیر آفتاب نایست.				
926	Har eštebāh ma-rā qavi‌tar kard.	Every mistake made me stronger.	هر اشتباه مرا قوی تر کرد.				
927	Hame bā nazar-aš movāfeqat kardand.	Everybody agreed with his idea.	همه با نظرش موافقت کردند.				
928	Tajrobe‌-ye behtarin āmuzgār-ast.	Experience is the best teacher.	تجربه بهترین آموزگار است.				
929	U be dun-e hic asar-i nāpadid šod.	He disappeared without a trace.	او بدون هیچ اثری ناپدید شد.				
930	U dar mowred-e hame ciz konjkāv-ast.	He is curious about everything.	او درمورد همه چیز کنجکاو است.				
931	U barā-ye yeklahze sāket mānd.	He remained silent for a while.	او برای یک لحظه ساکت ماند.				
932	U se ruz dar ānjā mānd.	He stayed there for three days.	او سه روز در آنجا ماند.				
933	U dar ān zamine‌-ye pišāhang bud.	He was a pioneer in this field.	او در آن زمینه پیشاهنگ بود.				
934	Mādar-e u nāme mi‌nevisad.	His mother is writing a letter.	مادر او نامه می نویسد.				
935	Tām ceqadr piš mā xāhad mānd?	How long will Tom stay with us?	تام چقدر پیش ما خواهد ماند؟				
936	Man rāje’ be ketāb-e jadid-aš soāl kardam.	I asked him about his new book.	من راجع به کتاب جدیدش سوال کردم.				
937	Nemi‌tavānam beguyam ke in cetor dorost šode-ast.	I cannot tell how this is done.	نمی‌توانم بگویم که این چطور درست شده است.				
938	Man qasd nadāram ān risk rā bekonam.	I don't want to take that risk.	من قصد ندارم آن ریسک را بکنم.				
939	Entezār dāram hame ciz rā rāje’ be ān bedāni.	I expect you know all about it.	انتظار دارم همه چیز را راجع به آن بدانی.				
940	Man ānce rā ke be donbāl-aš mi‌gaštam, yāftam.	I found what I was looking for.	من آنچه را که به دنبالش می گشتم، یافتم.				
941	Man bar ān qalabe kardam. To ham bāyad hamin kār rā bekoni.	I got over it. You should, too.	من بر آن غلبه کردم. تو هم باید همین کار را بکنی.				
942	Xeyli moštāq-am emruz bebinam-etān.	I really wish to see you today.	خیلی مشتاقم امروز ببینمتان.				
943	Man kešidan-e sigār-o masraf-e alkol rā motevaqqef kardam.	I stopped smoking and drinking.	من کشیدن سیگار و مصرف الکل را متوقف کردم.				
944	Pišnahād mi‌konam bā qatār boro-ye.	I suggest that you go by train.	پیشنهاد می‌کنم با قطار بروی.				
945	Do bār-e ān rā emtehān kardam.	I tried that a couple of times.	دو بار آن را امتحان کردم.				
946	Man ciz-i sard barā-ye nušidan mi‌xāham.	I want something cold to drink.	من چیزی سرد برای نوشیدن می خواهم.				
947	Ezdehām-e terāfik-e mowjeb ta’xir-am šod.	I was delayed by a traffic jam.	ازدحام ترافیک موجب تاخیرم شد.				
948	Man u rā dar hāl-e obur az xiyābān tamāšā kardam.	I watched him cross the street.	من او را در حال عبور از خیابان تماشا کردم.				
949	Mi‌xāham berāyt yek dast-e lebās-e jadid-e dorost konam.	I will make a new suit for you.	می خواهم برایت یک دست لباس جدید درست کنم.				
950	Man kam-i namak dar sup xāham rixt.	I'll put some salt in the soup.	من کمی نمک در سوپ خواهم ریخت.				
951	Man darbār-aš fardā negarān miš-am.	I'll worry about that tomorrow.	من دربارش فردا نگران میشم.				
952	Man gij šode-am.Hālā cekār bāyad bekonam?	I'm confused. What do I do now?	من گیج شده ام.حالا چکار باید بکنم؟				
953	Moddat-e ziyādi-st ke man u rā mi‌šenāsam.	I've known him for a long time.	مدت زیادی است که من او را می شناسم.				
954	In aslan barā-ye man mohem nist	It doesn't matter at all to me.	این اصلا برای من مهم نيست				
955	Sāl-e saxti barā-ye mā bud.	It was a difficult year for us.	سال سختی برای ما بود.				
956	Barādar-am ruz došanbe mi‌āyad.	My brother is coming on Monday.	برادرم روز دوشنبه می آید.				
957	Kāmpiyuter-e man diruz xarāb šod.	My computer was down yesterday.	کامپیوتر من دیروز خراب شد.				
958	Vāledeyn-am ma-rā dark nemi‌konand.	My parents don't understand me.	والدینم مرا درک نمی کنند.				
959	Lotfan in nāme rā barā-ye man post kon.	Please mail this letter for me.	لطفا این نامه را برای من پست کن.				
960	Lotfan az taraf-e man be u salām beresān.	Please say hello to him for me.	لطفا از طرف من به او سلام برسان.				
961	U ciz-i-st ke nābeqe xānde mi‌šavad.	She is what is called a genius.	او چیزی است که نابغه خوانده می شود.				
962	U tavassot polis-e dastgir šod.	She was arrested by the police.	او توسط پلیس دستگیر شد.				
963	Ān māhi dar āb-e širin zendegi mi‌konad.	That fish lives in fresh water.	آن ماهی در آب شیرین زندگی می‌کند.				
964	Qal’e‌-ye ān taraf rudxāne-ast.	The castle is across the river.	قلعه آن طرف رودخانه است.				
965	Tahqiqāt šoru’ mi‌šavad.	The investigation is under way.	تحقیقات شروع می شود.				
966	Faqat natije‌-ye mohem-ast.	The result is all that matters.	فقط نتیجه مهم است.				
967	Daryā mesl-e šiše‌-ye sāf bud.	The sea was as smooth as glass.	دریا مثل شیشه صاف بود.				
968	Ānhā bexubi-ye mey-ye tavānestan‌-and ham borrānand vahm-e tir andāzi konand.	They could ride and shoot well.	آنها به خوبی می توانستنند هم برانند وهم تیر اندازی کنند.				
969	Ānhā sedā-yaš rā šenidand ke az pellekān dāšt pāyin mi‌raft.	They heard him come downstairs.	آنها صدایش را شنیدند که از پلکان داشت پایین می رفت.				
970	In bacce kāri joz gerye kardan nadāšt.	This child did nothing but cry.	این بچه کاری جز گریه کردن نداشت.				
971	In mas’ale uržāns nist.	This is not an emergency issue.	این مسئله اورژانس نیست.				
972	Ān xāne‌hā pānsad sāl qedmat dārand.	Those houses are 500 years old.	آن خانه ها پانصد سال قدمت دارند.				
973	Se nafar hanuz gomšode hastand.	Three people are still missing.	سه نفر هنوز گمشده هستند.				
974	Tām aknun dar boston zendegi nemi‌konad.	Tom doesn't live in Boston now.	تام اکنون در بوستون زندگی نمی کند.				
975	Tām be musiqi-ye jāz xeyli alāqemand-ast.	Tom is very interested in jazz.	تام به موسیقی جاز خیلی علاقمند است.				
976	Tām az xod porsid ke ce ettefāqi oftāde-ast.	Tom wondered what had happened.	تام از خود پرسید که چه اتفاقی افتاده است.				
977	Mā bešeddat-e xāhān-e solh-e jahāni hastim.	We are anxious for world peace.	ما به شدت خواهان صلح جهانی هستیم.				
978	Mā yek gostare‌-i az ketāb‌hā dārim.	We have a wide choice of books.	ما یک گستره ای از کتاب ها داریم.				
979	Mā bāyad in moškel rā hal konim.	We must deal with this problem.	ما باید این مشکل را حل کنیم.				
980	Fe’lan be afrād-e bištar-i niyāz nadārim.	We need no more men at present.	فعلاً به افراد بیشتری نیاز نداریم.				
981	Mā qazā-yemān rā bā ānhā taqsim xāhim kard.	We'll share our food with them.	ما غذایمان را با آنها تقسیم خواهیم کرد.				
982	Ki kārt rā tamām xāhi kard?	When will you finish your work?	کی کارت را تمام خواهی کرد؟				
983	Har jā ke boro-ye, man donbāl-at mi‌āyam.	Wherever you go, I will follow.	هر جا که بروی، من دنبالت می آیم.				
984	Agar tamāyol dāri mi‌tavāni az xodro-ye man estefāde koni.	You can use my car if you like.	اگر تمایل داری می توانی از خودرو من استفاده کنی.				
985	To ساشیمی dust nadāri, dust dāri?	You don't like sashimi, do you?	تو ساشیمی دوست نداری، دوست داری؟				
986	Har se šomā besyār xoššāns hastid.	All three of you are very lucky.	هر سه شما بسیار خوش شانس هستید.				
987	Mi‌tavāni fešār-e tāyer rā cek koni?	Can you check the tire pressure?	می‌توانی فشار تایر را چک کنی؟				
988	Mi‌tavāni yek hotel-e digar pišnahād koni?	Can you recommend another hotel?	می‌توانی یک هتل دیگر پیشنهاد کنی؟				
989	Āyā to peyqām rā be tām resāndi?	Did you deliver the note to Tom?	آیا تو پیغام را به تام رساندی؟				
990	Āyā to bā in moškel-i dāri?	Do you have a problem with this?	آیا تو با این مشکلی داری؟				
991	میدونی cetor sosis dorost میشه?	Do you know how sausage is made?	میدونی چطور سوسیس درست میشه?				
992	Daftarce‌hā-vo xodkārhā-yetān rā birun biyāvarid.	Get out your notebooks and pens.	دفترچه ها و خودکارهایتان را بیرون بیاورید.				
993	U mā rā bā yek dāstān bā maze‌-ye sargarm kard.	He amused us with a funny story.	او ما را با یک داستان با مزه سرگرم کرد.				
994	U qabul nakard biš‌tar dar ān mowred beguyad.	He refused to say more about it.	او قبول نکرد بیشتر در آن مورد بگوید.				
995	U dar tasādof rānandegi košte šod.	He was killed in a car accident.	او در تصادف رانندگی کشته شد.				
996	U ba’z-i ruzhā be didan-e mā mi‌āyad.	He will come to see us some day.	او بعضی روزها به دیدن ما می آید.				
997	U yek jarrāh besyār xub maqz-ast.	He's an excellent brain surgeon.	او یک جراح بسیار خوب مغز است.				
998	U dar in mowred-e ziyād-e saxtgir nist.	He's not very strict about this.	او در این مورد زیاد سختگیر نیست.				
999	Lotfan cand daqiqe ārām bemānid.	Hold still for a moment, please.	لطفاً چند دقیقه آرام بمانید.				
1000	Qatl bā marg mojāzāt pazir-ast.	Homicide is punishable by death.	قتل با مرگ مجازات پذیر است.				
1001	Mojāzāt-e qatl marg-ast.	Homicide is punishable by death.	مجازات قتل مرگ است.				
1002	Az injā tā یونوی ceqadr fāsele dārad?	How far is it from here to Ueno?	از اینجا تا یونو چقدر فاصله دارد؟				
1003	Porože‌-ye šomā cetor piš mi‌ravad?	How's your project coming along?	پروژه‌ی شما چطور پیش می‌رود؟				
1004	Man mo’taqed-am u qābelee’temād-ast.	I believe that he's trustworthy.	من معتقدم او قابل اعتماد است.				
1005	Man in cāpgar رادیروز xaridam.	I bought this printer yesterday.	من این چاپگر رادیروز خریدم.				
1006	Man zamān rā az ruy-ye sāat cek kardam.	I checked the time on the clock.	من زمان را از روی ساعت چک کردم.				
1007	Man nemi‌tavānestam ide‌hā-yaš rā befahmam.	I couldn't understand his ideas.	من نمی توانستم ایده هایش را بفهمم.				
1008	Man moškel nušidani nadāram.	I don't have a drinking problem.	من مشکل نوشیدنی ندارم.				
1009	Man ta’tilāt xeyli tulāni rā dust nadāram.	I don't like very long holidays.	من تعطیلات خیلی طولانی را دوست ندارم.				
1010	Kamābiš mi‌dānam kojā-st.	I have a rough idea where it is.	کمابیش می‌دانم کجا است.				
1011	Man hanuz hic xabari az u nadāram.	I have had no news from him yet.	من هنوز هیچ خبری از او ندارم.				
1012	Faqat mi‌xāstam imeyl-am rā cek konam.	I just wanted to check my email.	فقط می‌خواستم ایمیلم را چک کنم.				
1013	Be xāter-e mi‌āvaram ke maleke rā molāqāt kardam.	I remember that I met the queen.	به خاطر می آورم که ملکه را ملاقات کردم.				
1014	Man u rā didam ke bā mādar-aš parxāšgar bud.	I saw him scolded by his mother.	من او را دیدم که با مادرش پرخاشگر بود.				
1015	Ma’mulan bā u be madrese mi‌raftam.	I used to go to school with him.	معمولاً با او به مدرسه می‌رفتم.				
1016	Mi‌xāham xāhar-e bozorg‌tar-e šomā rā molāqāt konam.	I want to see your older sister.	می خواهم خواهر بزرگتر شما را ملاقات کنم.				
1017	Be har tariq-i, man in kār rā tamām xāham kard.	I will finish this work somehow.	به هر طریقی، من این کار را تمام خواهم کرد.				
1018	Mā injā be moddat-e yek hafte xāhim bud.	I'll be staying here for a week.	ما اینجا به مدت یک هفته خواهیم بود.				
1019	Man xeyli taht-e ta’sir-e kār-e to qarār gereftam.	I'm very impressed by your work.	من خیلی تحت تأثیر کار تو قرار گرفتم.				
1020	Agar jā-ye to bud-am, anjāmeš nemi‌dādam.	If I were you, I wouldn't do it.	اگر جای تو بودم، انجامش نمی‌دادم.				
1021	Agar xarāb našod, ta’mir-aš nakon.	If it ain't broke, don't fix it.	اگر خراب نشد، تعمیرش نکن.				
1022	Vaqt-i ke bacce bud-am, mādar-am mard.	My mother died when I was a kid.	وقتی که بچه بودم، مادرم مرد.				
1023	Hargez tā entehā taslim našo.	Never give up till the very end.	هرگز تا انتها تسلیم نشو.				
1024	Hotel-e mā dar xiyābān-e ba’di-st.	Our hotel is on the next street.	هتل ما در خیابان بعدی است.				
1025	Lotfan be ātašnešāni zang bezanid.	Please call the fire department.	لطفاً به آتش‌نشانی زنگ بزنید.				
1026	Vaqt-i mā bā hamsohbat mi‌kardim u parid miyān sohbat-emān.	She cut in when we were talking.	وقتی ما با هم صحبت می کردیم او پرید میان صحبتمان.				
1027	U dar ān zamine‌-ye pišāhang bud.	She was a pioneer in this field.	او در آن زمینه پیشاهنگ بود.				
1028	U dar mowred-e amniyat-e šomā negarān-ast.	She's worried about your safety.	او در مورد امنیت شما نگران است.				
1029	Ān kudak az āb tars-i nadārad.	That child has no fear of water.	آن کودک از آب ترسی ندارد.				
1030	Ān bar xalāf-e osul-e man-ast.	That runs against my principles.	آن بر خلاف اصول من است.				
1031	Tufān bā xašm-e tamām qowqā kard.	The storm raged in all its fury.	طوفان با خشم تمام غوغا کرد.				
1032	Xoršid be mā rowšani-yo garmā mi‌baxšad.	The sun gives us light and heat.	خورشید به ما روشنی و گرما می بخشد.				
1033	Qatār tā dah daqiqe‌-ye digar harekat mi‌konad.	The train leaves in ten minutes.	قطار تا ده دقیقه‌ی دیگر حرکت می‌کند.				
1034	Ānhā be injā nayāmadand. Āmadand?	They didn't come here, did they?	آنها به اینجا نیامدند. آمدند؟				
1035	In jomle xatā dārad.	This sentence contains an error.	این جمله خطا دارد.				
1036	In matn barā-ye mobtadi‌hā dar nazar gerefte šode-ast.	This text is aimed at beginners.	این متن برای مبتدی ها در نظر گرفته شده است.				
1037	Tām nemi‌dānad alān ce kār konad.	Tom doesn't know what to do now.	تام نمی داند الان چه کار کند.				
1038	Tām ketāb‌hā-ye bā arzeš-e ziyādi dārad.	Tom has a lot of valuable books.	تام کتاب های با ارزش زیادی دارد.				
1039	Mā barā-ye amniyat-e ānhā negarān-im.	We are anxious for their safety.	ما برای امنیت آنها نگرانیم.				
1040	Bāyad ānhā rā az xārej bexarim.	We have to buy them from abroad.	باید آنها را از خارج بخریم.				
1041	Bāyad az hoquq-emān defā’ konim.	We must stand up for our rights.	باید از حقوقمان دفاع کنیم.				
1042	Mā be nowbat-e otāq rā tamiz mi‌konim	We took turns cleaning the room.	ما به نوبت اتاق را تمیز مى کنیم				
1043	Ān lahze ce mi‌kardi?	What were you doing that moment?	آن لحظه چه می کردی؟				
1044	Tanhā kam-i bādām-e zamini mi‌xāhi?	Would you all like some peanuts?	تنها کمی بادام زمینی می خواهی؟				
1045	Dust dāri bā man beraqsi?	Would you like to dance with me?	دوست داری با من برقصی؟				
1046	Šomā dust nadāštid bā mā biyāyad?	Wouldn't you like to go with us?	شما دوست نداشتید با ما بیاید؟				
1047	Diruz amu-yam sagi xaridāri kard.	Yesterday my uncle bought a dog.	دیروز عمویم سگی خریداری کرد.				
1048	Zabān-e cini-ye šomā alān ham āli-st.	Your Chinese is awesome already.	زبان چینی شما الان هم عالی است.				
1049	Palang nemi‌tavānad naqš avaz konad.	A leopard can't change his spots.	پلنگ نمی تواند نقش عوض کند.				
1050	Māhi-ye سالمون rā be qateāt-e kucak bebar.	Cut the salmon into small pieces.	ماهی سالمون را به قطعات کوچک ببر.				
1051	Be namāyešgāh honar rafte-i?	Did you go to the art exhibition?	به نمایشگاه هنر رفته ای؟				
1052	Az dustān-e tām, kas-i rā mi‌šenāsi?	Do you know any of Tom's friends?	از دوستان تام، کسی را می شناسی؟				
1053	Āyā meydāni ke borj Tokiyo kojā-st?	Do you know where Tokyo Tower is?	آیا میدانی که برج توکیو کجاست؟				
1054	Āyā to sāzi musiqiyāyi mi‌navāzi?	Do you play a musical instrument?	آیا تو سازی موسیقیایی می نوازی؟				
1055	Hame diruz be man xandidand.	Everyone laughed at me yesterday.	همه دیروز به من خندیدند.				
1056	U be su-ye raftār-e afrād-aš pey bord.	He detected his men's misconduct.	او به سوء رفتار افرادش پی برد.				
1057	U hamiše catr-aš rā gom mi‌konad.	He is always losing his umbrella.	او همیشه چترش را گم می کند.				
1058	U jodā az zan-aš zendegi mi‌konad.	He is living apart from his wife.	او جدا از زنش زندگی می‌کند.				
1059	U bā ehtiyāt az košte šodan rahāyi yāft.	He narrowly escaped being killed.	او با احتیاط از کشته شدن رهایی یافت.				
1060	U be kenār-e raf-at tā ān xānom rad šavad.	He stepped aside for her to pass.	او به کنار رفت تا آن خانم رد شود.				
1061	U cegune be xabarhā-ye nāgovār-e vākoneš nešān dād?	How did he react to the bad news?	او چگونه به خبرهای ناگوار واکنش نشان داد؟				
1062	Man nemi‌tavānam pul-e xaridan-e yek māšin-e jadid rā jowr konam.	I cannot afford to buy a new car.	من نمی توانم پول خریدن یک ماشین جدید را جور کنم.				
1063	Borj-e Tokiyo rā mi‌tavānestam dar durdast bebinam.	I could see Tokyo Tower far away.	برج توکیو را می‌توانستم در دوردست ببینم.				
1064	Man be goruh-e darmāni-ye e’teqādi nadāram.	I don't believe in group therapy.	من به گروه درمانی اعتقادی ندارم.				
1065	Ahammiyati be harf‌hā-ye ānhā nemi‌deham.	I don't care about what they say.	اهمیتی به حرف‌های آنها نمی‌دهم.				
1066	Fekr nemi‌konam digar to rā dust dāšte bāšam.	I don't think I like you anymore.	فکر نمی کنم دیگر تو را دوست داشته باشم.				
1067	Man ellat-aš rā be towr-e daqiq towzih dādam.	I explained the reason in detail.	من علتش را به طور دقیق توضیح دادم.				
1068	Man sigār kešidan rā šeš māh piš motevaqqef kardam.	I gave up smoking six months ago.	من سیگار کشیدن را شش ماه پیش متوقف کردم.				
1069	Mi‌bāyest dar kārhā-ye xāne komak konam.	I had to help with the housework.	می‌بایست در کارهای خانه کمک کنم.				
1070	Az ān qermezhā-ye ruy-ye qafase‌-ye xoš-am mi‌āyad.	I like the red ones on the shelf.	از آن قرمزهای روی قفسه خوشم می‌آید.				
1071	In otāq rā bā xāhar-am šarik hastam.	I share this room with my sister.	این اتاق را با خواهرم شریک هستم.				
1072	Man tā zamān-i ke u raft, ānjā māndam.	I stayed there until he had left.	من تا زمانی که او رفت، آنجا ماندم.				
1073	Fekr mi‌konam moškel injā-st.	I think that the problem is here.	فکر می‌کنم مشکل اینجاست.				
1074	Fekr konam bāyesti hamegi birun ru-yam.	I think we should all go outside.	فکر کنم بایستی همگی بیرون رویم.				
1075	Axiran yek film-e āli didam.	I watched a great movie recently.	اخیراً یک فیلم عالی دیدم.				
1076	Man be Tokiyo raftam tā in ketāb rā bexaram.	I went to Tokyo to buy this book.	من به توکیو رفتم تا این کتاب را بخرم.				
1077	Tarjih mi‌deham dar xāne bemānam tā inke birun beravam.	I'd rather stay home than go out.	ترجیح می دهم در خانه بمانم تا اینکه بیرون بروم.				
1078	Mi‌xāham muhā-yam rā rang konam.	I'm going to have to dye my hair.	می خواهم موهایم را رنگ کنم.				
1079	Agar xarāb nist, ta’mir-aš nakon.	If it isn't broken, don't fix it.	اگر خراب نیست، تعمیرش نکن.				
1080	Xeyli‌hā dar saf-e montazer bud-and.	Many people were waiting in line.	خیلی ها در صف منتظر بودند.				
1081	Meri dar hāl-e motālee dar otāq-e xod-ast.	Mary is studying in her room now.	مری در حال مطالعه در اتاق خود است.				
1082	Pedar-am ba’d az šām-e derāz kešid.	My father stretched after dinner.	پدرم بعد از شام دراز کشید.				
1083	Hicciz be andāze‌-ye solh-o amniyat ahammiyat nadārad.	Nothing is as important as peace.	هیچ چیز به اندازه صلح و امنیت اهمیت ندارد.				
1084	Hicciz-i be ān sādegi ke be nazar-e mi‌resad, nist.	Nothing is as simple as it seems.	هیچ چیزی به آن سادگی که به نظر می‌رسد، نیست.				
1085	Lotfan tā vaqt-i bar mi‌gardam, injā bemānid.	Please stay here till I get back.	لطفاً تا وقتی بر می‌گردم، اینجا بمانید.				
1086	U mi‌tavānad bexubi piyāno benavāzad.	She can play the piano very well.	او می تواند به خوبی پیانو بنوازد.				
1087	U morq rā āntowr ke man dust-at dāram mi‌pazad.	She cooks chicken the way I like.	او مرغ را آن طور که من دوستت دارم می پزد.				
1088	U aks rā cappe āvixte-ast.	She hung the picture upside down.	او عکس را چپه آویخته است.				
1089	Kudak-e u māh-e āyande be donyā xāhad āmad.	She will have a child next month.	کودک او ماه آینده به دنیا خواهد آمد.				
1090	U yek jarrāh besyār xub maqz-ast.	She's an excellent brain surgeon.	او یک جراح بسیار خوب مغز است.				
1091	Nāgahān parande‌-ye zibāi rā didam.	Suddenly, I saw a beautiful bird.	ناگهان پرنده‌ی زیبائی را دیدم.				
1092	Esm-e ān pesar, شینتاروی وادا-ast.	That boy's name is Shintaro Wada.	اسم آن پسر، شینتارو وادا است.				
1093	Ān rustāyi-st ke man darš be donyā اومدم.	That's the village I was born in.	آن روستایی است که من درش به دنیا اومدم.				
1094	Bacce‌hā loxt šenā mi‌konand.	The children were swimming naked.	بچه ها لخت شنا می کنند.				
1095	Šahr-e zir barf pušide šode bud.	The city was blanketed with snow.	شهر زیر برف پوشیده شده بود.				
1096	Sag besaxti nafas kešid.	The dog breathed with difficulty.	سگ به سختی نفس کشید.				
1097	Qāzi-ye u rā be e’dām-e mahkum kard.	The judge condemned him to death.	قاضی او را به اعدام محکوم کرد.				
1098	Rumizi dāxel kābinet-ast.	The tablecloth is in the cabinet.	رومیزی داخل کابینت است.				
1099	Koll-e xānevāde dar bastar bimāri oftāde bud-and.	The whole family was sick in bed.	کل خانواده در بستر بیماری افتاده بودند.				
1100	Hic asās-i dar otāq nist.	There's no furniture in the room.	هیچ اثاثی در اتاق نیست.				
1101	Qabl az inke dahan-at rā bāz koni fekr kon	Think before you open your mouth.	قبل از اینکه دهنت را باز کنی فکر کن				
1102	Tām ziyād rāje’ be aslahe‌hā nemi‌dānad.	Tom doesn't know much about guns.	تام زیاد راجع به اسلحه ها نمی داند.				
1103	Tām candān rāje’ be aslahe nemi‌dānad.	Tom doesn't know much about guns.	تام چندان راجع به اسلحه نمی داند.				
1104	Engār be tām xeyli xoš mi‌gozarad.	Tom seems to be enjoying himself.	انگار به تام خیلی خوش می‌گذرد.				
1105	Talāš‌hā-ye tām arj nahāde šode-and.	Tom's efforts have been rewarded.	تلاش های تام ارج نهاده شده اند.				
1106	Injā dāri ci kār mi‌koni?	What on earth are you doing here?	اینجا داری چی کار می کنی؟				
1107	Ki in dānešgāh ta’sis šode-ast?	When was this university founded?	کی این دانشگاه تأسیس شده است؟				
1108	Mi‌šavad barā-yam meqdār-i za’ferān bexari?	Will you buy for me some saffron?	می شود برایم مقداری زعفران بخری؟				
1109	To be andāze‌-ye kāfi bozorg hasti, ke bištar bedāni.	You're old enough to know better.	تو به اندازه کافی بزرگ هستی، که بیشتر بدانی.				
1110	Hame‌-ye lebās‌hā-ye man sefāreši duxte šode-and.	All of my clothes are custom made.	همه‌ی لباس‌های من سفارشی دوخته شده‌اند.				
1111	Va alān to tamāyol dāri ce kāri anjām deh-i?	And now what would you like to do?	و الان تو تمایل داری چه کاری انجام دهی؟				
1112	Arabi az rāst be cap xānde mi‌šavad.	Arabic is read from right to left.	عربی از راست به چپ خوانده می شود.				
1113	Šomā moteahhel-id yā mojarrad?	Are you married or are you single?	شما متأهلید یا مجرد؟				
1114	Rānandegi be dun-e deqqat-e mowjeb tasādof mi‌šavad.	Careless driving causes accidents.	رانندگی بدون دقت موجب تصادف می شود.				
1115	Emruz sobh be sag qazā dādi?	Did you feed the dog this morning?	امروز صبح به سگ غذا دادی؟				
1116	Āyā to fekr kardi man be tām naxāham goft?	Did you think I wouldn't tell Tom?	آیا تو فکر کردی من به تام نخواهم گفت؟				
1117	U ānhā rā dar yek xat montāž sāxt.	He built them on an assembly line.	او آنها را در یک خط مونتاژ ساخت.				
1118	U mard-o ruh-aš be jahannam raft.	He died and his soul went to hell.	او مرد و روحش به جهنم رفت.				
1119	U dišab kami sarmā xorde bud.	He had a bit of a cold last night.	او دیشب کمی سرما خورده بود.				
1120	U boland parvāzi dārad, be hamin dalil-e saxt kār mi‌konad.	He has ambition, so he works hard.	او بلند پروازی دارد، به همین دلیل سخت کار می کند.				
1121	U vānemud kard ke sedā-ye rais-aš rā nemi‌šenavad.	He pretended not to hear his boss.	او وانمود کرد که صدای ریئسش را نمی شنود.				
1122	U moddai bud ke u yek vakil-ast.	He pretended that he was a lawyer.	او مدعی بود که او یک وکیل است.				
1123	U dast-aš rā bālā bord tā tāksi rā motevaqqef konad.	He raised his hand to stop a taxi.	او دستش را بالا برد تا تاکسی را متوقف کند.				
1124	U qabul nakard biš‌tar dar ān mowred beguyad.	He refused to say more about that.	او قبول نکرد بیشتر در آن مورد بگوید.				
1125	U (mard) sa’y kard tavajjoh-e u (zan) rā jalb konad.	He tried to attract her attention.	او (مرد) سعی کرد توجه او (زن) را جلب کند.				
1126	Man barā-ye kārvarzi-ye tābestān sabtenām kardam.	I applied for a summer internship.	من برای کارورزی تابستان ثبت‌نام کردم.				
1127	Došanbe‌-ye piš be madrese naraftam.	I didn't go to school last Monday.	دوشنبه ی پیش به مدرسه نرفتم.				
1128	Nemi‌dānam in daryāce‌-ye ceqadr omq dārad.	I don't know how deep the lake is.	نمی دانم این دریاچه چه قدر عمق دارد.				
1129	Motevajjeh nemi‌šavam cerā bāyad in kār rā anjām deh-am.	I don't see why I need to do this.	متوجه نمی شوم چرا باید این کار را انجام دهم.				
1130	Man xāb-e vahšatnāk-i dišab didam.	I had a horrible dream last night.	من خواب وحشتناکی دیشب دیدم.				
1131	Man tarjih mi‌deham ke kār konam tā inke hic kāri anjām nadeham.	I prefer working to doing nothing.	من ترجیح می دهم که کار کنم تا اینکه هیچ کاری انجام ندهم.				
1132	Fekr mi‌konam mā betavānim dustān-e xub-i bešavim.	I think we could be great friends.	فکر می کنم ما بتوانیم دوستان خوبی بشویم.				
1133	Man in rā be qezāvat-e šomā vāgozār mi‌konam.	I will leave it to your judgement.	من این را به قضاوت شما واگذار می کنم.				
1134	Dust dāram yekbār-e digar tām rā bebinam.	I would like to see Tom once more.	دوست دارم یک بار دیگر تام را ببینم.				
1135	Agar nemi‌tavāni šekast-ešān deh-i, be ānhā bepeyvand.	If you can't beat them, join them.	اگر نمی توانی شکستشان دهی، به آنها بپیوند.				
1136	Dar Žāpon, parande‌hā-ye gunāgun mi‌ziand.	Many kinds of birds live in Japan.	در ژاپن، پرنده های گوناگون می زیند.				
1137	Pedar-e man mohandes-e elekteronik-ast.	My father is an electric engineer.	پدر من مهندس الکترونیک است.				
1138	Eskāt moāser بایرون bud.	Scott was a contemporary of Byron.	اسکات معاصر بایرون بود.				
1139	Rādiyo tavassot مارکونی exterā’ šod.	The radio was invented by Marconi.	رادیو توسط مارکونی اختراع شد.				
1140	Otāq dar tāriki-ye kāmel bud.	The room was in complete darkness.	اتاق در تاریکی کامل بود.				
1141	Telefon-e alān dorost nist.	The telephone is now out of order.	تلفن الان درست نیست.				
1142	Dar in pārk-e parande‌hā-ye besyāri hastand.	There are many birds in this park.	در این پارک پرنده های بسیاری هستند.				
1143	Bāqi pošt xāne‌-ye mā vojud dārad.	There's a garden behind our house.	باغی پشت خانه ما وجود دارد.				
1144	Ānhā šab rā dar sāhel gozarāndand.	They spent the night on the beach.	آنها شب را در ساحل گذراندند.				
1145	Moxātab-e in barnāme‌-ye televiziyoni kudakān hastand.	This TV show is aimed at children.	مخاطب این برنامه تلویزیونی کودکان هستند.				
1146	Tām be soāl-e meri javāb nadād.	Tom didn't answer Mary's question.	تام به سؤال مری جواب نداد.				
1147	Tām barā-ye nāhār xordan vaqt nadāšt.	Tom didn't have time to eat lunch.	تام برای ناهار خوردن وقت نداشت.				
1148	Tām tamāyol-i barā-ye raftan be boston nadārad.	Tom has no desire to go to Boston.	تام تمایلی برای رفتن به بوستون ندارد.				
1149	Tām ketāb rā zir bāleš-aš penhān kard.	Tom hid the book under his pillow.	تام کتاب را زیر بالشش پنهان کرد.				
1150	Vākoneš-e u dar moqābel-e in xabar ce bud?	What was her reaction to the news?	واکنش او در مقابل این خبر چه بود؟				
1151	Cerā tām ejāze nemi‌dehad az māšin-e eš estefāde koni?	Why won't Tom let you use his car?	چرا تام اجازه نمی دهد از ماشین اش استفاده کنی؟				
1152	Hame kāri ke ān mard mi‌tavānest anjām dehad, etāat-e kardan az ānhā bud.	All the man could do was obey them.	همه کاری که آن مرد می توانست انجام دهد، اطاعت کردن از آنها بود.				
1153	Bā to budan-e ma-rā xošhāl mi‌konad.	Being with you makes me feel happy.	با تو بودن مرا خوشحال می کند.				
1154	Mi‌tavāni hotel‌hā-ye digar-i pišnahād koni?	Can you recommend any other hotels?	می‌توانی هتل‌های دیگری پیشنهاد کنی؟				
1155	Mi‌šavad be man namak rā bede‌-ye, lotfan?	Could you pass me the salt, please?	می شود به من نمک را بدهی، لطفا؟				
1156	Āyā mey dāni ce ettefāqi barā-ye tām oftād?	Do you know what's happened to Tom?	آیا می دانی چه اتفاقی برای تام افتاد؟				
1157	Injā, hame ciz dar xāk pušide šode-ast.	Everything here is covered in dust.	اینجا، همه چیز در خاک پوشیده شده است.				
1158	U kas-i nist joz yek āhangsāz-e kucak.	He is nothing but a minor composer.	او کسی نیست جز یک آهنگساز کوچک.				
1159	Mi‌bāyest u eštebāh-i savār qatār šode bāšad.	He must have taken the wrong train.	می بایست او اشتباهی سوار قطار شده باشد.				
1160	U gofte bud ke bezudi bar mi‌gardad.	He said that he would be back soon.	او گفته بود که به زودی بر می گردد.				
1161	U be man āmuxt ke cegune ān kalame rā talaffoz konam.	He taught me how to spell the word.	او به من آموخت که چگونه آن کلمه را تلفظ کنم.				
1162	Ehsās-e šomā dar mowred-e jang-e xalij (Fārs) ci-st?	How do you feel about the Gulf War?	احساس شما در مورد جنگ خلیج (فارس) چیست؟				
1163	Man natavānestam jelo xande‌-am rā be ān jok begiram.	I cannot help laughing at the joke.	من نتوانستم جلو خنده ام را به آن جوک بگیرم.				
1164	Man be tām har ciz-i rā ke xāste bud, dādam.	I gave Tom everything he asked for.	من به تام هر چیزی را که خواسته بود، دادم.				
1165	Man bejā-ye ālmāni, Farānse āmuxtam.	I learned French instead of German.	من به جای آلمانی، فرانسه آموختم.				
1166	Man hicgāh dalil-i barā-ye sadame zadan be tām nadāštam.	I never had any reason to hurt Tom.	من هیچگاه دلیلی برای صدمه زدن به تام نداشتم.				
1167	Tarjih mi‌deham bejā-ye māndan dar xāne birun beravam.	I prefer going out to staying home.	ترجیح می دهم به جای ماندن در خانه بیرون بروم.				
1168	Man ketābi dar mowred-e dāstān‌hā-ye mājarājuyāne xāndam.	I read a book of adventure stories.	من کتابی در مورد داستانهای ماجراجویانه خواندم.				
1169	Vaqt-i ānjā bud-am, zabān-e engelisi rā motālee kardam.	I studied English when I was there.	وقتی آنجا بودم، زبان انگلیسی را مطالعه کردم.				
1170	Eykāš (tām) barādar-e kucak‌tar-e man bud.	I wish Tom were my younger brother.	ای کاش (تام) برادر کوچکتر من بود.				
1171	Berāyt towzih nemi‌deham.	I'm not going to explain it to you.	برایت توضیح نمی‌دهم.				
1172	Agar to injā hasti, be in ma’nā-st ke ahammiyat mi‌dehi.	If you are here, it means you care.	اگر تو اینجا هستی، به این معناست که اهمیت می دهی.				
1173	Zel-e zadan be afrād-e digar kār moaddabāne‌-i nist.	It's not polite to stare at others.	ذل زدن به افراد دیگر کار مودبانه‌ای نیست.				
1174	Mādar-e bozorg-am nemi‌tavānad xeyli xub bebinad.	My grandmother can't see very well.	مادر بزرگم نمی تواند خیلی خوب ببیند.				
1175	Šowhar-am dārad be gol‌hā āb mi‌dehad.	My husband is watering the flowers.	شوهرم دارد به گل‌ها آب می‌دهد.				
1176	Hamsar-am tāze miz rā pākkarde-ast.	My wife has just cleared the table.	همسرم تازه میز را پاک کرده است.				
1177	Hargez dasti rā gāz nagir ke be to qazā mi‌dehad.	Never bite the hand that feeds you.	هرگز دستی را گاز نگیر که به تو غذا می دهد.				
1178	U barā-ye šowhar-aš pāy sib poxt.	She baked her husband an apple pie.	او برای شوهرش پای سیب پخت.				
1179	U be man labxand-i az sar-e āšnāyi taqdim kard.	She gave me a smile of recognition.	او به من لبخندی از سر آشنایی تقدیم کرد.				
1180	Yeki āškārā doruq mi‌guyad.	Someone is obviously telling a lie.	یکی آشکارا دروغ می گوید.				
1181	Har ce bištar dāšte bāšim, bištar mi‌xāhim.	The more we have, the more we want.	هر چه بیشتر داشته باشیم، بیشتر می خواهیم.				
1182	Madrese‌-ye do kilumetr be samt-e jelo-st.	The school is two kilometers ahead.	مدرسه دو کیلومتر به سمت جلو است.				
1183	Qatārhā dirtar az mowed harekat mi‌konand.	The trains are running behind time.	قطارها دیرتر از موعد حرکت می‌کنند.				
1184	Xatāyi dar in jomle hast.	There is an error in this sentence.	خطایی در این جمله هست.				
1185	Bar zir-e xoršid hicciz-e jadid-i nist.	There is nothing new under the sun.	بر زیر خورشید هیچ چیز جدیدی نیست.				
1186	Ānhā az marz obur karde-vo dāxel Espāniyā šodand.	They crossed the border into Spain.	آنها از مرز عبور کرده و داخل اسپانیا شدند.				
1187	In pāygāh-e dāde‌hā hāvi-ye eštebāhāt-e besyāri-st.	This database contains many errors.	این پایگاه داده ها حاوی اشتباهات بسیاری است.				
1188	Kārhā hamiše be in qarār bud.	This is always the way it has been.	کارها همیشه به این قرار بود.				
1189	Kasān-i ke mi‌xāhand bemānand, mi‌tavānand in kār rā anjām dehand.	Those who want to remain may do so.	کسانی که می خواهند بمانند، می توانند این کار را انجام دهند.				
1190	Tām-o meri xeyli āšeq-e yekdigar hastand.	Tom and Mary are very much in love.	تام و مری خیلی عاشق یکدیگر هستند.				
1191	Tām yeklahze ham ān rā bāvar nakard.	Tom didn't believe it for a second.	تام یک لحظه هم آن را باور نکرد.				
1192	Hame mā dar jašn-e arusi-ye u hozur-e dāš-im.	We were all present at her wedding.	همه ما در جشن عروسی او حضور داشیم.				
1193	Nām-e xod rā bā horuf-e bozorg benevisid.	Write your name in capital letters.	نام خود را با حروف بزرگ بنویسید.				
1194	To mi‌tavāni har ke rā bexāhi da’vat koni.	You can invite any person you like.	تو می توانی هر که را بخواهی دعوت کنی.				
1195	Dust-e niyāzmand-e hanuz yek dust-ast.	A friend in need is a friend indeed.	دوست نیازمند هنوز یک دوست است.				
1196	Harcand xaste bud-am, haddeaksar momken sa’y‌-yam rā kardam.	Although I was tired, I did my best.	هرچند خسته بودم، حداکثر ممکن سعی ام را کردم.				
1197	Tām; to be بیسبال alāqe dāri?	Are you interested in baseball, Tom?	تام؛ تو به بیسبال علاقه داری؟				
1198	Az u bepors havāpeymā-ye ba’di ki xāhad bud.	Ask him when the next plane will be.	از او بپرس هواپیمای بعدی کی خواهد بود.				
1199	Āyā to be moallem-at dar in mowred ettelā’ dādi?	Did you inform your teacher of this?	آیا تو به معلمت در این مورد اطلاع دادی؟				
1200	Āyā balad-id cegune az loqat-e nāme estefāde konid?	Do you know how to use a dictionary?	آیا بلدید چگونه از لغت نامه استفاده کنید؟				
1201	Forsat-e xub rā be dur نیانداز.	Don't throw away a good opportunity.	فرصت خوب را به دور نینداز.				
1202	U az badraftāri‌-yaš šarmande nist.	He is not ashamed of his misconduct.	او از بدرفتاری اش شرمنده نیست.				
1203	U se sāl-e qahremān bud.	He was the champion for three years.	او سه سال قهرمان بود.				
1204	Ajale kon, tā be qatār beresi.	Hurry, and you will catch the train.	عجله کن، تا به قطار برسی.				
1205	Man hamiše zemestān‌hā sarmā mi‌xoram.	I always catch a cold in the winter.	من همیشه زمستان ها سرما می خورم.				
1206	Man ziyād riyāziyāt rā dust nadāram.	I do not like mathematics very much.	من زیاد ریاضیات را دوست ندارم.				
1207	Nemi‌xāham bā in qalam benevisam.	I don't want to write with this pen.	نمی خواهم با این قلم بنویسم.				
1208	Man kārhā-yi dāram ke bāyad emruz asr anjām deh-am.	I have some work to do this evening.	من کارهایی دارم که باید امروز عصر انجام دهم.				
1209	Man be xāhar-am ejāze dādam tā az kāmpiyuter-e now om estefāde konad.	I let my sister use my new computer.	من به خواهرم اجازه دادم تا از کامپیوتر نو ام استفاده کند.				
1210	Man bāyad bā deqqat-e bištar-i guš mi‌dādam.	I should've listened more carefully.	من باید با دقت بیشتری گوش می دادم.				
1211	Āxar hafte rā bā dustān-am gozarāndam.	I spent the weekend with my friends.	آخر هفته را با دوستانم گذراندم.				
1212	Man barā-ye nušidan-e ābejow bā dustān-am birun raftam.	I went to drink a beer with friends.	من برای نوشیدن آبجو با دوستانم بیرون رفتم.				
1213	In kār rā zarf-e panj ruz-e tamām mi‌konam.	I will finish the work in five days.	این کار را ظرف پنج روز تمام می‌کنم.				
1214	Man har ruz hodud sāat-e 6 bar gašte-am.	I'll be back by 6 o'clock every day.	من هر روز حدود ساعت 6 برگشته ام.				
1215	Dar āgost-e 1,990, Arāq be Koveyt hamle kard.	In August 1990, Iraq invaded Kuwait.	در آگوست 1990، عراق به کویت حمله کرد.				
1216	Be ebārat-e digar, u ādam tanbali-st.	In other words, he is a lazy person.	به عبارت دیگر، او آدم تنبلی است.				
1217	In کتابیه ke donbāl-aš bud-i?	Is this the book you're looking for?	این کتابیه که دنبالش بودی؟				
1218	In mas’ale‌-i bud ke besaxti hal mi‌šod.	It was a problem difficult to solve.	این مسئله‌ای بود که به سختی حل می‌شد.				
1219	Biš‌tar az in māndan vaqt talaf kardan-ast.	It's a waste of time to stay longer.	بیشتر از این ماندن وقت تلف کردن است.				
1220	Milyunhā kārgar-e kār-e xod rā az dast dādand.	Millions of workers lost their jobs.	میلیون ها کارگر کار خود را از دست دادند.				
1221	Mādar-am bā ehtiyāt-e dar rā bāz kard.	My mother carefully opened the door.	مادرم با احتیاط در را باز کرد.				
1222	Namak-o felfel rā begardān, lotfan.	Pass me the salt and pepper, please.	نمک و فلفل را بگردان، لطفا.				
1223	Panāhandegān dar Āfriqā dar jostoju-ye komak hastand.	Refugees in Africa are seeking help.	پناهندگان در آفریقا در جستجوی کمک هستند.				
1224	U nāmzadi-ye xod rā be u e’lām kard.	She announced her engagement to him.	او نامزدی خود را به او اعلام کرد.				
1225	U be moddat-e haft sāl dar ānjā zendegi karde-ast.	She has lived there for seven years.	او به مدت هفت سال در آنجا زندگی کرده است.				
1226	Ba’z-i afrād zendegi rā bā yek sahne‌-ye namāyeš moqāyese mi‌konand.	Some people compare life to a stage.	بعضی افراد زندگی را با یک صحنه‌ی نمایش مقایسه می‌کنند.				
1227	Hādese‌-ye do sāl-e piš ettefāq oftād.	The accident happened two years ago.	حادثه دو سال پیش اتفاق افتاد.				
1228	Āb-o havā-ye bad bar salāmat-e u ta’sir gozāšt.	The bad weather affected his health.	آب و هوای بد بر سلامت او تاثیر گذاشت.				
1229	Ān fil be bāqevahš borde šod.	The elephant was brought to the zoo.	آن فیل به باغ وحش برده شد.				
1230	Pirmard be Farānse bā man sohbat kard.	The old man spoke with me in French.	پیرمرد به فرانسه با من صحبت کرد.				
1231	Goldāni rā ke u šekast, motealleq be amme‌-ye man-ast.	The vase that he broke is my aunt's.	گلدانی را که او شکست، متعلق به عمه من است.				
1232	Jahān-e ān ciz-i nist ke bešavad be ān ādat kard.	The world is not what it used to be.	جهان آن چیزی نیست که بشود به آن عادت کرد.				
1233	Abzārhā-ye ziyādi dar ja’be vojud dārad.	There are a lot of tools in the box.	ابزارهای زیادی در جعبه وجود دارد.				
1234	Injā dar pārk-e bacce‌hā-ye ziyādi hastand.	There are many children in the park.	اینجا در پارک بچه های زیادی هستند.				
1235	Eštebāh-i dar in jomle hast.	There is a mistake in this sentence.	اشتباهی در این جمله هست.				
1236	Emruz sobh-e tām sup sabzijāt xord.	This morning Tom had vegetable soup.	امروز صبح تام سوپ سبزیجات خورد.				
1237	Tām xod rā be xāter-e marg-e Māri moqasser mi‌dānest.	Tom blamed himself for Mary's death.	تام خود را به خاطر مرگ ماری مقصّر می دانست.				
1238	Tām cešm‌hā-yaš rā bast-o yek ārezu kard.	Tom closed his eyes and made a wish.	تام چشم‌هایش را بست و یک آرزو کرد.				
1239	Manzur-at چیه ke nemi‌tavāni be man komak koni?	What do you mean, you can't help me?	منظورت چیه که نمی توانی به من کمک کنی؟				
1240	Tām mi‌xāst kojā be kālej beravad?	Where did Tom want to go to college?	تام می خواست کجا به کالج برود؟				
1241	Nemi‌tavāni ketābi rā bā jeld-aš dāvari koni.	You can't judge a book by its cover.	نمی‌توانی کتابی را با جلدش داوری کنی.				
1242	Bezudi digar be u fekr naxāhi kard.	You will soon cease to think of her.	به زودی دیگر به او فکر نخواهی کرد.				
1243	Adabiyāt-e bumi-ye Āfriqā besyār jāleb-ast.	African folklore is very interesting.	ادبیات بومی آفریقا بسیار جالب است.				
1244	Behet nagoftam otāq-at rā tamiz koni?	Didn't I tell you to clean your room?	بهت نگفتم اتاقت را تمیز کنی؟				
1245	Āyā ānhā dar ān forušgāh daftar mi‌forušand?	Do they sell notebooks at that store?	آیا آنها در آن فروشگاه دفتر می فروشند؟				
1246	Barnāmei barā-ye fardā šab dāri?	Do you have plans for tomorrow night?	برنامه ای برای فردا شب داری؟				
1247	Šomā fekr mi‌konid ke ānhā momken-ast xatarnāk bāšand?	Do you think they might be dangerous?	شما فکر می کنید که آنها ممکن است خطرناک باشند؟				
1248	Vaqt-i digarān sohbat mi‌konand, harf-ešān rā qat’ nakonid.	Don't cut in when others are talking.	وقتی دیگران صحبت می‌کنند، حرفشان را قطع نکنید.				
1249	Dar sālon-e catr-at rā bāz nakon.	Don't open your umbrella in the hall.	در سالن چترت را باز نکن.				
1250	Hattā be dun-e ārāyeš-e u besyār bānamak-ast.	Even without makeup, she's very cute.	حتی بدون آرایش او بسیار بانمک است.				
1251	Kolliye a’zā-ye kolub-e hāzer bud-and.	Every member of the club was present.	کلیه اعضای کلوب حاضر بودند.				
1252	Pedar-e zang-e sāat rā barā-ye sāat-e šeš tanzim kard.	Father set the alarm for six o'clock.	پدر زنگ ساعت را برای ساعت شش تنظیم کرد.				
1253	Tamām ciz-i ke mey dānam in -ast ke u dar Itāliyā motevalled šode-ast.	For all I know, he was born in Italy.	تمام چیزی که می دانم اینست که او در ایتالیا متولد شده است.				
1254	U dar be pāyān-e resāndan-e kār sahmi dāšt.	He had a share in completing the job.	او در به پایان رساندن کار سهمی داشت.				
1255	U naqši dar be pāyān-e resāndan kār dāšt.	He had a share in completing the job.	او نقشی در به پایان رساندن کار داشت.				
1256	U dust-e nazdik-i barā-ye goftogu nadāšt.	He has no close friends to talk with.	او دوست نزدیکی برای گفتگو نداشت.				
1257	U dar šahr-e kucak-i dar Itāliyā motevalled šode-ast.	He was born in a small town in Italy.	او در شهر کوچکی در ایتالیا متولد شده است.				
1258	Tā vaqt-i nistam, u jānešin-e man xāhad bud.	He will be my deputy while I am away.	تا وقتی نیستم، او جانشین من خواهد بود.				
1259	Sāl-e piš man tasmim gerefte bud-am ke be Žāpon biyāyam	I decided to come to Japan last year.	سال پیش من تصمیم گرفته بودم که به ژاپن بیایم				
1260	Man u rā az ezāfe‌-ye kār-e moāf kardam.	I exempted her from working overtime.	من او را از اضافه کار معاف کردم.				
1261	Man qabl az ān, candin bār u rā molāqāt karde bud-am.	I had met him many times before then.	من قبل از آن، چندین بار او را ملاقات کرده بودم.				
1262	Tā qabl ar in hargez az u ciz-i našenide bud-am.	I have never heard of him since then.	تا قبل ار این هرگز از او چیزی نشنیده بودم.				
1263	Man sokut-e u rā be rezāyat ta’bir mi‌konam.	I interpreted his silence as consent.	من سکوت او را به رضایت تعبیر می کنم.				
1264	Negāh kardam bebinam sar be serom nemi‌gozārad.	I looked to see if he was teasing me.	نگاه کردم ببینم سر به سرم نمی‌گذارد.				
1265	Bāyad ān lāmp-e mahtābi rā avaz konam.	I must replace that fluorescent lamp.	باید آن لامپ مهتابی را عوض کنم.				
1266	Man fekr mi‌konam fahmidam ke kojā-ye kār-e eštebāh bud.	I think I understand what went wrong.	من فکر می کنم فهمیدم که کجای کار اشتباه بود.				
1267	Fekr konam ke sovyet šarr-at qermez rā bepušam.	I think I will wear this red sweater.	فکر کنم که سویت شرت قرمز را بپوشم.				
1268	Mi‌xāham bā to biyāyam, ammā pul nadāram.	I want to go with you, but I'm broke.	می خواهم با تو بیایم، اما پول ندارم.				
1269	Dar otāq-am montazer-at xāham bud.	I will be waiting for you in my room.	در اتاقم منتظرت خواهم بود.				
1270	Emšab morāqeb bacce‌-at xāham bud.	I'll take care of your child tonight.	امشب مراقب بچه ات خواهم بود.				
1271	Man be conin raftārhā-yi ādat nakarde-am.	I'm not accustomed to such treatment.	من به چنین رفتارهایی عادت نکرده ام.				
1272	Dar surat-e ātašsuzi, šomā bāyad bā šomāre‌-ye 119 tamās begirid.	In case of fire, you should dial 119.	در صورت آتش سوزی، شما باید با شماره 119 تماس بگیرید.				
1273	Hame‌-aš tanhā yek su-ye tafāhom-e bozorg-ast.	It's all just a big misunderstanding.	همه اش تنها یک سوء تفاهم بزرگ است.				
1274	Niyāz-i be goftan nist ke u digar hargez bāz nagašt.	Needless to say, he never came again.	نیازی به گفتن نیست که او دیگر هرگز باز نگشت.				
1275	Be dun-e inke bedānam ce mi‌konam, be u zang zadam.	Not knowing what to do, I called her.	بدون اینکه بدانم چه می کنم، به او زنگ زدم.				
1276	U be donbāl-e yek āpārtemān-e bozorg-ast.	She is looking for a large apartment.	او به دنبال یک آپارتمان بزرگ است.				
1277	U hargez ta’rif-e kardan az nowzād-e mā rā farāmuš nemi‌konad.	She never forgets to admire our baby.	او هرگز تعریف کردن از نوزاد ما را فراموش نمی کند.				
1278	U qāne’ šod ke u sedāqat dārad.	She was satisfied that he was honest.	او قانع شد که او صداقت دارد.				
1279	Temsāh az gune‌hā-ye taht-e hemāyat-ast.	The crocodile is a protected species.	تمساح از گونه های تحت حمایت است.				
1280	Bāzi tā hafte‌-ye āyande‌-ye motevaqqef šod.	The game was put off until next week.	بازی تا هفته آینده متوقف شد.				
1281	Poštebām vāqean be ta’mir ehtiyāj dārad.	The roof is really in need of repair.	پشت بام واقعا به تعمیر احتیاج دارد.				
1282	Sarbāz bā aslahe be samt-e mard-e nešāne gir-i kard.	The soldier aimed his gun at the man.	سرباز با اسلحه به سمت مرد نشانه گیری کرد.				
1283	In forušgāh dar tamām tul-e sāl-e bāz-ast.	The store is open all the year round.	این فروشگاه در تمام طول سال باز است.				
1284	Kārgarān be kār-ešān mi‌bāland.	The workers took pride in their work.	کارگران به کارشان می بالند.				
1285	Ānhā esrār kardand ke man pul rā bepardāzam.	They insisted on my paying the money.	آنها اصرار کردند که من پول را بپردازم.				
1286	Ānhā mey guyand Saraxs‌hā mi‌tavānand gol dāšte bāšand.	They say that ferns can have flowers.	آنها می گویند سرخس ها می توانند گل داشته باشند.				
1287	In ketāb-e hāvi-ye cehel aks-ast.	This book contains forty photographs.	این کتاب حاوی چهل عکس است.				
1288	In otobus šomā rā tā muze mi‌barad .	This bus will take you to the museum.	این اتوبوس شما را تا موزه می برد .				
1289	Tebq-e gozāreš,aslahe xeyli qodratmand-ast.	This gun is reportedly very powerful.	طبق گزارش،اسلحه خیلی قدرتمند است.				
1290	Tām daqiqan āxarin lahze resid.	Tom arrived just in the nick of time.	تام دقیقاً آخرین لحظه رسید.				
1291	Tām hamiše motābeq-e qānun bāzi nemi‌konad.	Tom doesn't always play by the rules.	تام همیشه مطابق قانون بازی نمی کند.				
1292	Nabāyad ke tām negarān Māri bāšad.	Tom doesn't need to worry about Mary.	نباید که تام نگران ماری باشد.				
1293	Tām goft اینقدر sar-aš شلوغه ke نمیتونه qazā بخوره.	Tom said that he was too busy to eat.	تام گفت اینقدر سرش شلوغه که نمیتونه غذا بخوره.				
1294	Mā sobh-e ruz ba’d xeyl-i xābālud bud-im.	We were very sleepy the next morning.	ما صبح روز بعد خیلی خواب آلود بودیم.				
1295	Ta’tilāt-e tābestān-at ki šoru’ میشه?	When does your summer vacation start?	تعطیلاتِ تابستانیت کِی شروع میشه؟				
1296	Be ce kas-i dar in entexābāt ra’y dādi?	Who did you vote for in the election?	به چه کسی در این انتخابات رأی دادی؟				
1297	Yek tekke‌-ye keyk-e digar meyl dārid?	Would you like another piece of cake?	یک تکه‌ی کیک دیگر میل دارید؟				
1298	Šomā bāyad beruyad-o muhā-yetān rā kutāh konid.	You should go and have your hair cut.	شما باید بروید و موهایتان را کوتاه کنید.				
1299	Āvril, cāhārromin māh sāl-ast.	April is the fourth month of the year.	آوریل، چهارمین ماه سال است.				
1300	Mi‌tavānam be šomā qet’e‌-ye digar-i keyk taārof namā-yam?	Can I offer you another piece of cake?	می توانم به شما قطعه دیگری کیک تعارف نمایم؟				
1301	Mi‌tavāni vaqt-i man dar safar hastam az sag-am morāqebat koni?	Can you watch my dog while I’m away?	می توانی وقتی من در سفر هستم از سگم مراقبت کنی؟				
1302	Āyā dar kešvar-e šomā barf ziyād mi‌bārad?	Do you have much snow in your country?	آیا در کشور شما برف زیاد می بارد؟				
1303	Delfin‌hā heyvānāt besyār hušmandi hastand.	Dolphins are very intelligent animals.	دلفین ها حیوانات بسیار هوشمندی هستند.				
1304	Be qeymat fekr nakon, be arzeš biyandiš.	Don’t think of cost. Think of value.	به قیمت فکر نکن، به ارزش بیندیش.				
1305	Emtehān-e dorost ba’d az ta’tilāt-e tābestān.	Exams are right after summer vacation.	امتحان درست بعد از تعطیلاتِ تابستان.				
1306	Tā be hāl-e tariqe‌-ye sāxt-e sosis ru dide-id?	Have you ever seen sausage being made?	تا به حال طریقه ساخت سوسیس رو دیده اید?				
1307	U barā-ye fandak-e dast be jib-aš bord.	He felt in his pocket for his lighter.	او برای فندک دست به جیبش برد.				
1308	U be bolandi-ye hic pesari dar kelās-aš nist.	He is as tall as any boy in his class.	او به بلندی هیچ پسری در کلاسش نیست.				
1309	U bini‌-yaš rā ruy panjere fešār dād.	He pushed his nose against the window.	او بینی‌اش را روی پنجره فشار داد.				
1310	U goft ke xāhad āmad-o vāqean āmad.	He said he would come and he did come.	او گفت که خواهد آمد و واقعاً آمد.				
1311	U vānemud mi‌konad ke varzeškāri bozorg bude-ast.	He seems to have been a great athlete.	او وانمود می کند که ورزشکاری بزرگ بوده است.				
1312	U barā-ye se hafte dar Niyoyork mānd	He stayed in New York for three weeks.	او برای سه هفته در نیویورک ماند				
1313	U az esābat-e sāeqe, jān-e sālem be dar bord.	He survived being struck by lightning.	او از اصابت صاعقه، جان سالم به در برد.				
1314	Man be conin dāstān‌hā-yi xeyli alāqe dāram.	I am very interested in those stories.	من به چنین داستانهایی خیلی علاقه دارم.				
1315	Man dar in mowzu’ bā to movāfeq nistam.	I can't agree with you on this matter.	من در این موضوع با تو موافق نیستم.				
1316	Hic bacce‌-i dar pārk nadidam.	I didn't see any children in the park.	هیچ بچه ای در پارک ندیدم.				
1317	Man entexāb-e digar-i nadāštam joz inke savār havāpeymā šavam.	I had no choice but to take the plane.	من انتخاب دیگری نداشتم جز اینکه سوار هواپیما شوم.				
1318	Man hanuz hic javāb-i az šomā daryāft nakarde-am.	I have received no reply from you yet.	من هنوز هیچ جوابی از شما دریافت نکرده ام.				
1319	Faqat mi‌xāham cand soāl az šomā beporsam.	I just want to ask you some questions.	فقط می‌خواهم چند سؤال از شما بپرسم.				
1320	Sa’y kardam tām rā az āsib-e resāndan be Māri bāzdār-am.	I tried to stop Tom from hurting Mary.	سعی کردم تام را از آسیب رساندن به ماری بازدارم.				
1321	Dar ebtedā tavān-e in rā nadāštam ke bāvar-aš konam.	I wasn't able to believe him at first.	در ابتدا توان این را نداشتم که باورش کنم.				
1322	Man tarjih mi‌dādam ke be towr-e xosusi bā šomā soxan beguyam.	I'd prefer to speak to you in private.	من ترجیح می دادم که به طور خصوصی با شما سخن بگویم.				
1323	Az inke kārfarmā-ye xub-i dāri, be to hesādat mi‌konam.	I'm jealous that you have a good boss.	از اینکه کارفرمای خوبی داری، به تو حسادت می کنم.				
1324	Be in sāxtemān negāh kon.Āyā ān yek ma’bad-ast?	Look at that building. Is it a temple?	به این ساختمان نگاه کن.آیا آن یک معبد است؟				
1325	Ensān tanhā heyvāni-st ke mi‌tavānad bexandad.	Man is the only animal that can laugh.	انسان تنها حیوانی است که می تواند بخندد.				
1326	Tey šarr-at-am āb raft con šostam-aš.	My T-shirt shrank because I washed it.	تی شرتم آب رفت چون شستمش.				
1327	Bacce‌-am hanuz nemi‌tavānad harf bezanad; faqat gerye mi‌konad.	My baby can't talk yet. He just cries.	بچه‌ام هنوز نمی‌تواند حرف بزند؛ فقط گریه می‌کند.				
1328	Lebās‌hā-yam xis šode bud-and barā-ye hamin ānhā rā az tan birun kardam.	My clothes get wet so I took off them.	لباس هایم خیس شده بودند برای همین آنها را از تن بیرون کردم.				
1329	U zudtar az hame dar xānevāde‌-ye man az xāb-e bidār mi‌šavad.	She gets up the earliest in my family.	او زودتر از همه در خانواده من از خواب بیدار می شود.				
1330	U negāh motefakkerāne‌-i bar cehre‌-aš dāšt.	She had a thoughtful look on her face.	او نگاه متفکرانه ای بر چهره اش داشت.				
1331	Barx-i afrād, heyvānāt-e kamyāb rā بعنوان heyvān-e xānegi negah mi‌dārand.	Some people keep rare animals as pets.	برخی افراد، حیوانات کمیاب را بعنوان حیوان خانگی نگه می دارند.				
1332	Polis-e tām rā be qatl mottaham nakard.	The police didn't book Tom for murder.	پلیس تام را به قتل متهم نکرد.				
1333	Do kuh az bolandā-ye yeksān-i barxordār hastand.	The two mountains are of equal height.	دو کوه از بلندای یکسانی برخوردار هستند.				
1334	Pārsāl qatl‌hā-ye ziyādi ettefāq oftād.	There were a lot of murders last year.	پارسال قتل‌های زیادی اتفاق افتاد.				
1335	Hicciz-i barā-ye xordan dar āšpazxāne nist.	There's nothing to eat in the kitchen.	هیچ چیزی برای خوردن در آشپزخانه نیست.				
1336	Ānhā be ān dehkade‌-ye niv Āmesterdām mey guyand.	They called the village New Amsterdam.	آنها به آن دهکده نیو آمستردام می گویند.				
1337	Tām axiran meri rā ziyād nadide-ast.	Tom hasn't seen much of Mary recently.	تام اخیراً مری را زیاد ندیده است.				
1338	Tām kas-i-st ke be man goft ce kār konam.	Tom is the one who told me what to do.	تام کسی است که به من گفت چه کار کنم.				
1339	Tām bāyad foran tasmim begirad ke ce kāri bāyad anjām dehad.	Tom must decide what to do right away.	تام باید فوراً تصمیم بگیرد که چه کاری باید انجام دهد.				
1340	Mā nemi‌tavānestim hickas-i rā dar xiyābān bebinim.	We could not see anyone in the street.	ما نمی توانستیم هیچ کسی را در خیابان ببینیم.				
1341	Mā dar hume‌-ye madrese zendegi mi‌konim.	We live in the vicinity of the school.	ما در حومه ی مدرسه زندگی می کنیم.				
1342	Mā be jā-yi niyāz dārim, ke šab ānjā bemānim.	We need a place to stay for the night.	ما به جایی نیاز داریم، که شب آنجا بمانیم.				
1343	Cerā hickas pāsox soāl‌hā-yam rā nemi‌dehad?	Why won't anybody answer my questions?	چرا هیچ کس پاسخ سؤالهایم را نمی دهد؟				
1344	Āyā livān‌hā rā ruy miz xāhid gozāšt?	Will you put the glasses on the table?	آیا لیوانها را روی میز خواهید گذاشت؟				
1345	Šomā mi‌tavānid harceqadr mi‌xāhid injā bemānid.	You can stay here as long as you like.	شما می‌توانید هرچقدر می‌خواهید اینجا بمانید.				
1346	Yādgiri-ye andak, ciz-e xatarnāk-i-st.	A little learning is a dangerous thing.	یادگیری اندک، چیز خطرناکی است.				
1347	Hame dāneš-e āmuzān hamzamān šoru’ be sohbat kardan nemudand.	All the students began talking at once.	همه دانش آموزان همزمان شروع به صحبت کردن نمودند.				
1348	Bacce‌hā be tarz-e šegeftāvar-i sari’ bozorg mi‌šavand.	Children grow up astonishingly quickly.	بچه‌ها به طرز شگفت‌آوری سریع بزرگ می‌شوند.				
1349	Āyā lāzem-ast dalil rā be u towzih deh-am?	Do I need to explain the reason to him?	آیا لازم است دلیل را به او توضیح دهم؟				
1350	Mey-ye dāni dustān-am cegune ma-rā towsif mi‌konand?	Do you know how my friends describe me?	می دانی دوستانم چگونه مرا توصیف می کنند؟				
1351	Fekr mi‌koni tām konsert rā dust xāhad dāšt?	Do you think Tom will like the concert?	فکر می کنی تام کنسرت را دوست خواهد داشت؟				
1352	Pedar-am gāh-i ma-rā be edāre‌-aš mi‌barad.	Father sometimes took me to his office.	پدرم گاهی مرا به اداره اش می برد.				
1353	U dar naqqādi az har zamāni mašhurtar šod.	He became ever more famous as a critic.	او در نقّادی از هر زمانی مشهورتر شد.				
1354	U ajale kard tā zamān az dast rafte rā jobrān konad.	He hurried on to make up for lost time.	او عجله کرد تا زمان از دست رفته را جبران کند.				
1355	Xāne‌-ye u dar kuhpāye-ast.	Her house is at the foot of a mountain.	خانه او در کوهپایه است.				
1356	Vāqean del-am mi‌xāhad hamaknun bā tām bāšam.	I really want to be with Tom right now.	واقعا دلم می خواهد هم اکنون با تام باشم.				
1357	"Bā xod-am goftam: ""in fekr-e xub-i-st."""	"I said to myself, ""That's a good idea."""	با خودم گفتم: «این فکر خوبی است.»				
1358	Fekr konam tām dārad tafre mi‌ravad.	I think Tom is beating around the bush.	فکر کنم تام دارد طفره می رود.				
1359	Man towzih xāham dād ke cegune in dāru rā masraf konid.	I'll explain how to take this medicine.	من توضیح خواهم داد که چگونه این دارو را مصرف کنید.				
1360	Dar Žāpon, har sāl-e cāhār fasl dārad.	In Japan there are four seasons a year.	در ژاپن، هر سال چهار فصل دارد.				
1361	Jān nemi‌dānad cegune gitār benavāzad.	John doesn’t know how to play guitar.	جان نمی داند چگونه گیتار بنوازد.				
1362	Avāxer-e pāyiz dar Eskātland nesbatan sard-ast.	Late autumn in Scotland is rather cold.	اواخر پاییز در اسکاتلند نسبتاً سرد است.				
1363	Biyā bar gard-im qabl az ānke bārān bāridan begirad.	Let's go back before it begins to rain.	بیا برگردیم قبل از آنکه باران باریدن بگیرد.				
1364	Aksar ma’badhā-ye žāponi az cub sāxte šode-and.	Most Japanese temples are made of wood.	اکثر معبدهای ژاپنی از چوب ساخته شده‌اند.				
1365	Moallem-am ān vāženāme rā towsie kard.	My teacher recommended that dictionary.	معلم‌ام آن واژه‌نامه را توصیه کرد.				
1366	Aknun zamān pišbini havā-st.	Now it's time for the weather forecast.	اکنون زمان پیش بینی هواست.				
1367	Sayyāre‌-ye mā, zamin, hamvāre dar harekat-ast.	Our planet, Earth, is always in motion.	سیاره‌ی ما، زمین، همواره در حرکت است.				
1368	Eskātland dar māh-e septāmr-e momken-ast xeyli garm bāšad.	Scotland can be very warm in September.	اسکاتلند در ماه سپتامبر ممکن است خیلی گرم باشد.				
1369	Majlā te gunāguni-ye ān dāstān rā montašer kardand.	Several newspapers published the story.	مجلا ت گونا گونی آن داستان را منتشر کردند.				
1370	U az man xāst dar kār be u komak konam.	She asked me to help her with the work.	او از من خواست در کار به او کمک کنم.				
1371	U bāyad biš‌tar be digarān guš dehad.	She should listen more to other people.	او باید بیشتر به دیگران گوش دهد.				
1372	Eqtesād-e Žāpon besor’at pišraft kard.	The Japanese economy developed rapidly.	اقتصاد ژاپن به سرعت پیشرفت کرد.				
1373	Afrād-i ke injā bud-and, hame rafte-and.	The people who were here have all gone.	افرادی که اینجا بودند، همه رفته‌اند.				
1374	Dar ān kuhestān meymun ziyād-ast.	There are many monkeys in the mountain.	در آن کوهستان میمون زیاد است.				
1375	Dar šahr-e yek ma’bad xeyli qadimi vojud dārad.	There is a very old temple in the town.	در شهر یک معبد خیلی قدیمی وجود دارد.				
1376	In otāq barā-ye candin manzur estefāde mi‌šavad.	This room is used for various purposes.	این اتاق برای چندین منظور استفاده می شود.				
1377	Tām jor’at-aš rā nadāšt be Māri šellik konad.	Tom didn't have the guts to shoot Mary.	تام جرئتش را نداشت به ماری شلیک کند.				
1378	Tām bāvar nemi‌konad ke meri xošbaxt-ast.	Tom doesn't believe that Mary is happy.	تام باور نمی کند که مری خوشبخت است.				
1379	Mortafa‌tarin kuh Orupā ci-st?	What is the tallest mountain in Europe?	مرتفع ترین کوه اروپا چیست؟				
1380	Aknun kāmpiyuter yek zarurat-e mosallam-ast.	A computer is an absolute necessity now.	اکنون کامپیوتر یک ضرورت مسلم است.				
1381	Rāst-i, امروزبعد az ظهروقت dāri (bikāri)?	By the way, are you free this afternoon?	راستی, امروزبعد از ظهروقت داری (بیکاری)؟				
1382	Āyā tām kelid-e xāne‌-ye Māri rā dārad?	Does Tom have a key to Mary's apartment?	آیا تام کلید خانه ی ماری را دارد؟				
1383	Dowrān-e nāgovār, raveš‌hā-ye nāgovār mi‌talaband.	Drastic times call for drastic measures.	دوران ناگوار، روش های ناگوار می طلبند.				
1384	U barnāme‌-ye ruzāne‌-aš rā ruz beruz avaz mi‌konad.	He changes his schedule from day to day.	او برنامه ی روزانه اش را روز به روز عوض می کند.				
1385	U nemi‌xāhad ke man beravam, vali man qasd dāram in kār rā bekonam.	He doesn't want me to go, but I mean to.	او نمی‌خواهد که من بروم، ولی من قصد دارم این کار را بکنم.				
1386	U maqāle rā bārhā motālee kard.	He read the article over and over again.	او مقاله را بارها مطالعه کرد.				
1387	U in ketāb rā dar sen bistsālegi nevešt.	He wrote this book at the age of twenty.	او این کتاب را در سن بیست‌سالگی نوشت.				
1388	Pāsox-e u ma-rā mojāb kard.	His answer was to strike me on the head.	پاسخ او مرا مجاب کرد.				
1389	Man har ruz-e sobh-e sag-am rā barā-ye qadam zadan be pārk mi‌baram.	I walk my dog in the park every morning.	من هر روز صبح سگم را برای قدم زدن به پارک میبرم.				
1390	Kāš vaqt-e bištar-i barā-ye harf-e zadan bā u dāšte bāšam.	I wish I had more time to talk with her.	کاش وقت بیشتری برای حرف زدن با او داشته باشم.				
1391	Tā zamān-i ke zende‌-am u rā farāmuš naxāham kard.	I'll never forget him as long as I live.	تا زمانی که زنده ام او را فراموش نخواهم کرد.				
1392	Man negarān hastam, ke natavānam dar mowqe-e moqarrar-e ān rā dorost konam.	I'm afraid I can't make it at that time.	من نگران هستم، که نتوانم در موقع مقرر آن را درست کنم.				
1393	Cešmentezār-e didār-e mojaddad-e šomā hastam.	I'm looking forward to seeing you again.	چشم‌انتظار دیدار مجدد شما هستم.				
1394	اگه tām ru didi, az taraf-e man beh-aš salām beresān.	If you see Tom, say hello to him for me.	اگه تام رو دیدی، از طرف من بهش سلام برسان.				
1395	Āyā barā-ye tahiye‌-ye cāy, āb be andāze‌-ye kāfi dāq-ast?	Is the water hot enough to make the tea?	آیا برای تهیه چای، آب به اندازه کافی داغ است؟				
1396	In šahr gostarešyāfte-vo be šahr-e bozorg-i tabdil šode-ast.	It has developed into a very large city.	این شهر گسترش یافته و به شهر بزرگی تبدیل شده است.				
1397	Momken-ast saxt bāšad, vali qeyremomken nist.	It may be difficult, but not impossible.	ممکن است سخت باشد، ولی غیر‌ممکن نیست.				
1398	Dosāat tul mi‌kešad ke be Yukuhāmā beresam.	It took me two hours to get to Yokohama.	دوساعت طول می کشد که به یوکوهاما برسم.				
1399	Alān taqriban zamāni-st ke qatār mi‌resad.	It's about time for the train to arrive.	الآن تقریبا زمانی است که قطار می رسد.				
1400	Māri be mādar-aš dar āšpazi komak kard.	Mary helped her mother with the cooking.	ماری به مادرش در آشپزی کمک کرد.				
1401	Tasallot bar ye zabān-e xāreji-ye اسون nist.	Mastering a foreign language isn't easy.	تسلط بر یه زبان خارجی آسون نیست.				
1402	Keyf-e man kohne-ast. Man bāyad yeki now bexaram.	My bag is too old. I must buy a new one.	کیف من کهنه است. من باید یکی نو بخرم.				
1403	Mādar-am mi‌xāhad ke man dar Suis dars bexānam.	My mom wants me to study in Switzerland.	مادرم می خواهد که من در سوئیس درس بخوانم.				
1404	Mādar-am hamiše dar xāne kimono mi‌pušad.	My mother always wears a kimono at home.	مادرم همیشه در خانه کیمونو می پوشد.				
1405	Mādar-am aqlab barā-ye mā pāy sib mi‌pazad.	My mother often bakes apple pies for us.	مادرم اغلب برای ما پای سیب می پزد.				
1406	Rowšan-ast ke u conin ādami nist.	Obviously, he's not that kind of person.	روشن است که او چنین آدمی نیست.				
1407	Dah sāl az zamān-i ke man be injā āmadam, gozašte-ast.	Ten years have passed since I came here.	ده سال از زمانی که من به اینجا آمدم، گذشته است.				
1408	Xoršid hamin hālā be zir ofoq kešide šod.	The sun has just sunk below the horizon.	خورشید همین حالا به زیر افق کشیده شد.				
1409	Injā dar pārk-e bacce‌hā-ye ziyādi hastand.	There are a lot of children in the park.	اینجا در پارک بچه های زیادی هستند.				
1410	Ānhā mey guyand ke sadd-e bozorg-i sāxte xāhad šod.	They say that a large dam will be built.	آنها می گویند که سد بزرگی ساخته خواهد شد.				
1411	In ja’be‌-ye xāli-st. Hicciz darun ān nist.	This box is empty. It has nothing in it.	این جعبه خالی است. هیچ چیز درون آن نیست.				
1412	In lahze‌-i-st ke dar tārix sabt xāhad šod.	This moment will be recorded in history.	این لحظه ای است که در تاریخ ثبت خواهد شد.				
1413	Tām Māri rā jelo-ye xāne‌-ye jān-e piyāde kard.	Tom dropped Mary off in front of John's.	تام ماری را جلوی خانه ی جان پیاده کرد.				
1414	Tām kas-i-st ke in docarxe rā be man dād.	Tom is the one who gave me this bicycle.	تام کسی است که این دوچرخه را به من داد.				
1415	Vaqt-i ke man bacce bud-am, tām behtarin dust-e man bud.	Tom was my best friend when I was a kid.	وقتی که من بچه بودم، تام بهترین دوست من بود.				
1416	Mā dar jahat-e solh talāš mi‌konim.	We are working in the interest of peace.	ما در جهت صلح تلاش می کنیم.				
1417	Mā mas’ale rā bā yekdigar mowred-e barresi qarār dādim.	We discussed the matter with each other.	ما مساله را با یکدیگر مورد بررسی قرار دادیم.				
1418	Bāyad qabl az inke havā tārik šavad, tām rā peydā konim.	We have to find Tom before it gets dark.	باید قبل از اینکه هوا تاریک شود، تام را پیدا کنیم.				
1419	Āhang-e barnāme‌-ye televiziyoni-ye mowred alāqe‌-at ci-st?	What's your favorite TV show theme song?	آهنگ برنامه تلویزیونی مورد علاقه ات چیست؟				
1420	Kerāye‌-ye tāksi az injā taqriban ceqadr mi‌šavad?	About how much would a taxi be from here?	کرایه‌ی تاکسی از اینجا تقریباً چقدر می‌شود؟				
1421	Harcand xaste bud-am, haddeaksar momken sa’y‌-yam rā kardam.	Although I was tired, I did my very best.	هرچند خسته بودم، حداکثر ممکن سعی ام را کردم.				
1422	Zamāni, nijeriye , mosta’mere Beritāniyā bud.	At one time Nigeria was a British colony.	زمانی، نیجریه ، مستعمره بریتانیا بود.				
1423	Mi‌xāhi bā man be istgāh boro-ye?	Do you want to go to the station with me?	می خواهی با من به ایستگاه بروی؟				
1424	Yā man yā to jāyeze‌-ye avval rā barande xāhim šod.	Either you or I will get the first prize.	یا من یا تو جایزه اول را برنده خواهیم شد.				
1425	Hattā agar mi‌xāstam tavaqqof konam, nemi‌tavānestam.	Even if I had wished to stop, I couldn't.	حتی اگر می خواستم توقف کنم، نمی توانستم.				
1426	Man mavādd-e avvaliye barā-ye kāri rā ruz yekšanbe xaridam.	I bought ingredients for curry on Sunday.	من مواد اولیه برای کاری را روز یکشنبه خریدم.				
1427	Man bā besyār-i az dustān dar Kānādā nāmenegāri mi‌konam.	I correspond with many friends in Canada.	من با بسیاری از دوستان در کانادا نامه نگاری می کنم.				
1428	Tafakkor konam tām mi‌xāhad sa’y konad Māri rā bekešad.	I think Tom is going to try to kill Mary.	تفکر کنم تام می خواهد سعی کند ماری را بکشد.				
1429	Dobāre berāyt towzih nemi‌deham.	I'm not going to explain it to you again.	دوباره برایت توضیح نمی‌دهم.				
1430	Man az in hame jer-o bahs-e xaste-vo bizār-am.	I'm sick and tired of all this bickering.	من از این همه جر و بحث خسته و بیزارم.				
1431	Man vāqean ān ehtemāl rā dar nazar gerefte-am.	I've already considered that possibility.	من واقعاً آن احتمال را در نظر گرفته ام.				
1432	Hall-e moxāseme, qeyr-e momken-ast.	It is impossible to resolve the conflict.	حل مخاصمه، غیر ممکن است.				
1433	Be nazar-e mi‌resad u dustān-e ziyādi dārad.	It looks like she's got a lot of friends.	به نظر می رسد او دوستان زیادی دارد.				
1434	Be nazar-e mi‌resad u jam’ Āvari tambr rā dust dārad.	It seems that he likes collecting stamps.	به نظر می رسد او جمع آوری تمبر را دوست دارد.				
1435	Mādar-e keyk rā be se qesmat taqsim kard.	Mother divided the cake into three parts.	مادر کیک را به سه قسمت تقسیم کرد.				
1436	Gāh-i owqāt, kārhā tebq-e barnāme‌-ye piš nemi‌ravad.	Occasionally, things don't go as planned.	گاهی اوقات، کار‌ها طبقِ برنامه پیش نمی‌رود.				
1437	Mi‌bāyest dar moqābel-e hāzer ziyādi soxanrāni konad.	She had to speak before a large audience.	می‌بایست در مقابل حاضر زیادی سخنرانی کند.				
1438	U pašimān bud az inke be sorāq musiqi narafte-ast.	She regretted not having gone into music.	او پشیمان بود از اینکه به سراغ موسیقی نرفته است.				
1439	Bebaxšid,man nemi‌dānestam to hamconān injā bud-i.	Sorry, I didn't know you were still here.	ببخشید،من نمی دانستم تو همچنان اینجا بودی.				
1440	Nur-e xoršid manba-e asli-ye vitāmin dey-st.	Sunlight is the main source of vitamin D.	نور خورشید منبع اصلی ویتامین دی است.				
1441	In āzmāyeš monjar be kašf-e bozorg-i šod.	That experiment led to a great discovery.	این آزمایش منجر به کشف بزرگی شد.				
1442	Forušgāh-e jadid-e hafte‌-ye āyande‌-ye bāz mi‌šavad.	The new store is going to open next week.	فروشگاه جدید هفته‌ی آینده باز می‌شود.				
1443	Ānhā xabar nadāštand ke man ānjā nistam.	They were not aware that I was not there.	آنها خبر نداشتند که من آنجا نیستم.				
1444	Tām nemi‌dānad cetor owqāt-e xoš-i dāšte bāšad.	Tom doesn't know how to have a good time.	تام نمی داند چطور اوقات خوشی داشته باشد.				
1445	Tām bā yek dānešju-ye tabādoli cini dust-ast.	Tom is dating a Chinese exchange student.	تام با یک دانشجوی تبادلی چینی دوست است.				
1446	Tām ba’d az zohr-e yekšanbe be pārk raft.	Tom went to the park on Sunday afternoon.	تام بعد از ظهر یکشنبه به پارک رفت.				
1447	Ān sāxtemān-e boland-i ke jelo mās-at, ci-st?	What is that big building in front of us?	آن ساختمان بلندی که جلو ماست، چیست؟				
1448	Šomā bāyad dar in kelāsbālātar az si nomre begirid.	"You have to get above a ""C"" in the class."	شما باید در این کلاس بالاتر از سی نمره بگیرید.				
1449	Dar vāqe’, mi‌xāstam az šomā yek ciz-i rā beporsam.	Actually, I did want to ask you one thing.	در واقع، می خواستم از شما یک چیزی را بپرسم.				
1450	Ebtedā az u xoš-am nemi‌āmad vali hālā cerā.	At first I did not like him, but now I do.	ابتدا از او خوشم نمی آمد ولی حالا چرا.				
1451	Behet nagoftam āšqāl‌hā rā bebari birun?	Didn't I tell you to take out the garbage?	بهت نگفتم آشغال‌ها را ببری بیرون؟				
1452	Šomā fekr mi‌konid tām bā mā xāhad āmad?	Do you think Tom would want to go with us?	شما فکر می کنید تام با ما خواهد آمد؟				
1453	Āyā to be kas-i gofte-i ke maxfigāh-e mā kojā-st?	Have you told anyone where our hideout is?	آیا تو به کسی گفته ای که مخفیگاه ما کجاست؟				
1454	U barā-ye āmāde kardan-e mardān-aš barā-ye jang forsat dāšt.	He had time to prepare his men for battle.	او برای آماده کردن مردانش برای جنگ فرصت داشت.				
1455	Doxtar-e u be zan-e zibāyi tabdil šode-ast.	Her daughter has become a beautiful woman.	دختر او به زن زیبایی تبدیل شده است.				
1456	Šomā cetor fahmidid ke man mi‌xāstam bā tām sohbat konam?	How did you know I wanted to speak to Tom?	شما چطور فهمیدید که من می خواستم با تام صحبت کنم؟				
1457	Har ceqadr ham u talāš konad, movaffaq naxāhad šod.	However hard he may try, he won't succeed.	هر چقدر هم او تلاش کند، موفق نخواهد شد.				
1458	Nemi‌dānestam kojā bāyad montazer-e u bemānam.	I didn't know where I should wait for her.	نمی دانستم کجا باید منتظر او بمانم.				
1459	Man se sāl-e piš bā u āšnā šodam.	I got acquainted with him three years ago.	من سه سال پیش با او آشنا شدم.				
1460	Be xāter-e gostāxi-ye u, zabān-am band āmad.	I was rendered speechless by his rudeness.	به خاطر گستاخی او، زبانم بند آمد.				
1461	Man tarjih mi‌dādam ke be towr-e xosusi bā šomā soxan beguyam.	I would prefer to speak to you in private.	من ترجیح می دادم که به طور خصوصی با شما سخن بگویم.				
1462	Man ādat be soxanrāni-ye kardan dar hozur jam’ nadāram.	I'm not used to making speeches in public.	من عادت به سخنرانی کردن در حضور جمع ندارم.				
1463	Man tā be hāl-e ciz-i mānand-e in nadidam.	I've never seen anything like this before.	من تا به حال چیزی مانند این ندیدم.				
1464	Be nazar-e mi‌āyad ke bād-e šadidtar mi‌šavad.	It looks like the wind's getting stronger.	به نظر می آید که باد شدیدتر می شود.				
1465	Xeyli az mardān dar jang-e šadidan majruh šodand.	Many men were badly wounded in the battle.	خیلی از مردان در جنگ شدیدا مجروح شدند.				
1466	Pedar-am be moddat-e yek sāl-e bikār bude-ast.	My father has been out of work for a year.	پدرم به مدت یک سال بیکار بوده است.				
1467	Niyoyork šoluq‌tarin šahr donyā-st.	New York is the busiest city in the world.	نیویورک شلوغ ترین شهر دنیا است.				
1468	U qabul nakard biš‌tar dar ān mowred beguyad.	She refused to say more about that matter.	او قبول نکرد بیشتر در آن مورد بگوید.				
1469	Har ce bozorg‌tar bāšand, saxt‌tar soqut mi‌konand.	The bigger they are, the harder they fall.	هر چه بزرگتر باشند، سخت‌تر سقوط می کنند.				
1470	Tanhā zabāni ke tām mi‌tavānad be ān sohbat konad farānsavi-st.	The only language Tom can speak is French.	تنها زبانی که تام می‌تواند به آن صحبت کند فرانسوی است.				
1471	Tamām melal barā-ye marg-e qahremānān-ešān sugvāri mi‌konand.	The whole nation mourned the hero's death.	تمام ملل برای مرگ قهرمانانشان سوگواری می کنند.				
1472	Omid-e kami be behbud-e u hast.	There is little hope that he will recover.	امید کمی به بهبود او هست.				
1473	In otāq-i-st ke jasad dar ān yāft šod.	This is the room where the body was found.	این اتاقی است که جسد در آن یافت شد.				
1474	Barā-yam došvār-ast ke in mas’ale rā hal konam.	This problem is difficult for me to solve.	برایم دشوار است که این مسئله را حل کنم.				
1475	Tām dorost qabl az nime‌-ye šab be darun raxtexāb-aš xazid.	Tom crawled into bed just before midnight.	تام درست قبل از نیمه شب به درون رختخوابش خزید.				
1476	Tām ānqadrhā rāje’ be mosābeqe dādan nemi‌dānad.	Tom doesn't know a whole lot about racing.	تام آنقدرها راجع به مسابقه دادن نمی‌داند.				
1477	Tām nemi‌dānad ke in rāst-ast yā na.	Tom doesn't know whether it's true or not.	تام نمی‌داند که این راست است یا نه.				
1478	Tām kas-i-st ke be man nešān dād cetowr anjāmeš bedeham.	Tom is the one who showed me how to do it.	تام کسی است که به من نشان داد چه طور انجامش بدهم.				
1479	Tām keyk ānānās-i sar-o tah šode rā xeyli dust dārad.	Tom just loves pineapple upside-down cake.	تام کیک آناناسی سر و ته شده را خیلی دوست دارد.				
1480	Mā mi‌xāhim in tābestān be xārej safar konim.	We are going to travel abroad this summer.	ما می خواهیم این تابستان به خارج سفر کنیم.				
1481	Har ruz sobh mi‌tavānim sedā-ye nāqus kelisā rā bešenavim.	We can hear the church bell every morning.	هر روز صبح می‌توانیم صدای ناقوس کلیسا را بشنویم.				
1482	Mā az movaffaqiyat-at dar emtehān šenide-im.	We have heard of your success in the exam.	ما از موفقیتت در امتحان شنیده ایم.				
1483	Gorbei irāni zir miz xābide bud.	A Persian cat was sleeping under the table.	گربه ای ایرانی زیر میز خوابیده بود.				
1484	Mi‌tavāni yek hotel-e nazdik-e forudgāh pišnahād koni?	Can you recommend a hotel near the airport?	می‌توانی یک هتل نزدیک فرودگاه پیشنهاد کنی؟				
1485	Ketābi ke donbāl-aš mi‌gašti ru peydā kardi?	Did you find the book you were looking for?	کتابی که دنبالش می گشتی رو پیدا کردی؟				
1486	U hame enerži-ye xod rā ma’tuf be kār-aš karde-ast.	He directed all his energy to his business.	او همه انرژی خود را معطوف به کارش کرده است.				
1487	Be u došnām dād.Be hamin xāter-e u asabāni gašt.	He insulted her. That is why she got angry.	به او دشنام داد.به همین خاطر او عصبانی گشت.				
1488	Fekr nakonam šomā komak be tām rā maddenazar qarār deh-id.	I don't suppose you'd consider helping Tom.	فکر نکنم شما کمک به تام را مدنظر قرار دهید.				
1489	Nemi‌fahmam cerā in kār bāyad anjām šavad.	I don't understand why this has to be done.	نمی فهمم چرا این کار باید انجام شود.				
1490	Man barā-ye dorost kardan-e yek lebās-e boland be meqdār-e ziyādi pārce ehtiyāj dāram.	I need a lot of cloth to make a long dress.	من برای درست کردن یک لباس بلند به مقدار زیادی پارچه احتیاج دارم.				
1491	Xošbaxt naxāham bud, vali xod rā naxāham košt.	I'd be unhappy, but I wouldn't kill myself.	خوشبخت نخواهم بود، ولی خود را نخواهم کشت.				
1492	Dar surat-e emkān, māyel-am pāsox-i daryāft konam.	If possible, I'd like to receive an answer.	در صورت امکان، مایلم پاسخی دریافت کنم.				
1493	Vaqt-i tām az xāb-e bidār šod, taqriban zohr bud.	It was almost noon by the time Tom woke up.	وقتی تام از خواب بیدار شد، تقریبا ظهر بود.				
1494	Man tā konun conin ciz-i dar zendegi našenide-am.	Never in my life have I heard such a thing.	من تا کنون چنین چیزی در زندگی نشنیده ام.				
1495	Solh-e pāydār ciz-i nist be-joz yek tavahhom.	Permanent peace is nothing but an illusion.	صلح پایدار چیزی نیست بجز یک توهم.				
1496	U hame ciz rā pul mi‌binad.	She thinks of everything in terms of money.	او همه چیز را پول می‌بیند.				
1497	U be pesar-aš goft ke dar xāne‌-ye moaddabāne-vo dorost raftār konad.	She told her son to behave himself at home.	او به پسرش گفت که در خانه مؤدبانه و درست رفتار کند.				
1498	Havā-ye sard tā se hafte edāme yāft.	The cold weather continued for three weeks.	هوای سرد تا سه هفته ادامه یافت.				
1499	Modir-e madrese‌-ye mā yek āmrikāyi-st.	The principal of our school is an American.	مدیر مدرسه‌ی ما یک آمریکایی است.				
1500	Emruz dar televiziyon-e barnāmei ke arzeš didan dāšte bāšad, nist.	There's nothing worth watching on TV today.	امروز در تلویزیون برنامه ای که ارزش دیدن داشته باشد، نیست.				
1501	Ānhā tanhā kasān-i hastand ke haqiqat rā mi‌dānand.	They are the only people who know the fact.	آنها تنها کسانی هستند که حقیقت را می دانند.				
1502	Tām az candin nafar, soāl-e mošābeh-i rā porsid.	Tom asked several people the same question.	تام از چندین نفر، سوال مشابهی را پرسید.				
1503	Tām az pelle‌hā tā xāne‌-aš bālā raft.	Tom climbed up the stairs to his apartment.	تام از پله ها تا خانه اش بالا رفت.				
1504	Kār-o šoql-e to bāyad qabl az xānevāde‌-at qarār girad.	Your family should come before your career.	کار و شغل تو باید قبل از خانواده ات قرار گیرد.				
1505	Sili-ye naqd be az halvā-ye nesye.	A bird in the hand is worth two in the bush.	سیلی نقد به از حلوای نسیه.				
1506	Yek rubāh dobār dar yek dām nemi‌oftad.	A fox is not caught twice in the same snare.	یک روباه دوبار در یک دام نمی افتد.				
1507	Mi‌tavānid be zabān-e engelisi manzur-etān rā befahmānid?	Can you make yourself understood in English?	می‌توانید به زبان انگلیسی منظورتان را بفهمانید؟				
1508	Hame mi‌dānestand ke u mi‌tavānad engelisi rā xub sohbat konad.	Everybody knew she could speak English well.	همه می‌دانستند که او می‌تواند انگلیسی را خوب صحبت کند.				
1509	U hamiše az digarān badguyi mi‌konad.	He is always saying bad things about others.	او همیشه از دیگران بدگویی می‌کند.				
1510	Tasmim gereft naqše‌-aš rā maxfi negah dārad.	He made up his mind to keep his plan secret.	تصمیم گرفت نقشه‌اش را مخفی نگه دارد.				
1511	اون talāš kard tā pābepā-ye hamkelāsi-ye hāš (ازنظردرسی) piš barre yā hamgām bāše.	He struggled to keep up with his classmates.	اون تلاش كرد تا پابه پايِ همكلاسي هاش (ازنظرِدرسي) پيش بره يا همگام باشه.				
1512	U bālā poštebām bud bā gitār barqi‌-yaš.	He was on the roof with his electric guitar.	او بالا پشت بام بود با گیتار برقی اش.				
1513	U az mas’uliyat-e sangin-e xod rahā šod.	He was relieved of his heavy responsibility.	او از مسئولیت سنگین خود رها شد.				
1514	U šāns-i barā-ye be dast-e āvardan-e qalb-e u nadārad.	He will have no chance of winning her heart.	او شانسی برای به دست آوردن قلب او ندارد.				
1515	Movaffaqiyat-aš u rā āmāj hesādat kard.	Her success made her the target of jealousy.	موفقیتش او را آماج حسادت کرد.				
1516	Man natavānam az lotf-e šomā be qadr-e kāfi tašakkor konam.	I cannot thank you enough for your kindness.	من نتوانم از لطف شما به قدر کافی تشکر کنم.				
1517	Man tazmin mi‌konam ke in sāat-e zamān-e daqiq rā nešān dehad.	I guarantee this watch to keep perfect time.	من تضمین می کنم که این ساعت زمان دقیق را نشان دهد.				
1518	Yek māyel narafte bud-am ke bārān šoru’ šod.	I had not gone a mile when it began to rain.	یک مایل نرفته بودم که باران شروع شد.				
1519	Man tamām ba’d az zohr-e ān ketāb rā dāštam mi‌xānad-am.	I have been reading that book all afternoon.	من تمام بعد از ظهر آن کتاب را داشتم می خواندم.				
1520	Barā-ye boridan-e in kāqaz be yek qeyci-ye do pāre‌-i ehtiyāj dāram.	I need a pair of scissors to cut this paper.	برای بریدن این کاغذ به یک قیچی دو پاره ای احتیاج دارم.				
1521	Fekr mi‌konam pišnahād-e u arzeš-e barresi-ye kardan rā dārad.	I think his suggestion is worth considering.	فکر می‌کنم پیشنهاد او ارزش بررسی کردن را دارد.				
1522	Fekr mi‌konam cin naqš-e faāli xāhad dāšt.	I think that China will play an active role.	فکر می‌کنم چین نقش فعالی خواهد داشت.				
1523	Fekr kardam cešm‌hā-yam ma-rā farib mi‌dehand.	I thought my eyes were playing tricks on me.	فکر کردم چشم‌هایم مرا فریب می‌دهند.				
1524	Dar ān بلبشور, tām be Māri sili zad.	In the heat of the moment, Tom slapped Mary.	در آن بلبشور، تام به ماری سیلی زد.				
1525	Fardiyat dar qarb besyār ahammiyat dārad.	Individuality is very important in the West.	فردیت در غرب بسیار اهمیت دارد.				
1526	Momken nist ke u pezešk šavad.	It is impossible for him to become a doctor.	ممکن نیست که او پزشک شود.				
1527	Emkān nadārad betavāni in kār rā dar teyy-ye do ruz anjām deh-i.	It is impossible to finish this in two days.	امکان ندارد بتوانی این کار را در طی دو روز انجام دهی.				
1528	Alān ham hanuz zud-ast ke rāje’ be ān sohbat konim.	It's still too early to talk about this now.	الآن هم هنوز زود است که راجع به آن صحبت کنیم.				
1529	Barādar-e man mi‌xāhad ke ruzi be māh beravad.	My brother wants to go to the moon some day.	برادر من میخواهد که روزی به ماه برود.				
1530	Hicciz nemi‌tavānad tasmim-e u rā taqyir dehad.	Nothing could induce him to change his mind.	هیچ چیز نمی تواند تصمیم او را تغییر دهد.				
1531	Moallem-e mā be u hošdār dād ke digar dir nakonad.	Our teacher warned him not to be late again.	معلم ما به او هشدار داد که دیگر دیر نکند.				
1532	Eskātland be xāter-e mansujāt pašmi‌-yaš šohrat dārad.	Scotland is famous for its woollen textiles.	اسکاتلند به خاطر منسوجات پشمی‌اش شهرت دارد.				
1533	Barx-i setāregān dar āsmān-e šab-e šoru’ be padidār šodan mi‌konand.	Some stars began to appear in the night sky.	برخی ستارگان در آسمان شب شروع به پدیدار شدن می کنند.				
1534	Cand setāre dar āsmān-e šab-e šoru’ be padidār šodan kardand.	Some stars began to appear in the night sky.	چند ستاره در آسمان شب شروع به پدیدار شدن کردند.				
1535	Te’dādi az setāregān-e šoru’ be peydā šodan dar āsmān šab kardand.	Some stars began to appear in the night sky.	تعدادی از ستارگان شروع به پیدا شدن در آسمان شب کردند.				
1536	Daqiqan hamān ide‌-i-st ke man dāram.	That is the exactly the same idea as I have.	دقیقاً همان ایده ای است که من دارم.				
1537	پاپ‌کورن har ce bištar bexori, bištar mi‌xāhi.	The more popcorn you eat, the more you want.	پاپ‌کورن هر چه بیشتر بخوری، بیشتر می‌خواهی.				
1538	Ān pirzan ānqadr zaif-ast ke nemi‌tavānad az raxtexāb bar xizad.	The old woman is too weak to get out of bed.	آن پیرزن آنقدر ضعیف است که نمی تواند از رختخواب برخیزد.				
1539	Ānhā bar asās-e alāyeq-e moštarek bā ham dar ertebāt hastand.	They are bound together by common interests.	آنها بر اساس علایق مشترک با هم در ارتباط هستند.				
1540	Ānhā faqat montazer-and ke tufān-e tamām šavad.	They are just waiting for the storm to pass.	آنها فقط منتظرند که توفان تمام شود.				
1541	Ānhā aslan mānand-e āmrikāyi‌hā-ye ma’muli nabudand.	They were not at all like average Americans.	آنها اصلاً مانند آمریکایی‌های معمولی نبودند.				
1542	In kārxāne dar ruz-e 500 otomobil towlid mi‌konad.	This factory produces 500 automobiles a day.	این کارخانه در روز 500 اتومبیل تولید می کند.				
1543	Ruznāme‌-ye emruz mi‌guyad tufān mi‌āyad.	Today's paper says that a typhoon is coming.	روزنامه امروز می گوید طوفان می آید.				
1544	Tām پل‌می‌زند tā Māri rā xošhāl konad.	Tom bends over backwards to make Mary happy.	تام پل‌می‌زند تا ماری را خوشحال کند.				
1545	Bā šenidan-e xabar, u nāgahān be gerye oftād.	Upon hearing the news, she burst out crying.	با شنیدن خبر، او ناگهان به گریه افتاد.				
1546	Mā u rā be onvān-e rais-e jalase entexāb karde-im.	We have elected him chairman of the meeting.	ما او را به عنوان رئیس جلسه انتخاب کرده‌ایم.				
1547	Manba-e bozorg-e elhām gereftan-at ci-st?	What is your greatest source of inspiration?	منبع بزرگ الهام گرفتنت چیست؟				
1548	Nām-e ān hotel ce bud? Yād-am nemi‌āyad.	What was the hotel called? I can't remember.	نام آن هتل چه بود؟ یادم نمی آید.				
1549	Yek malax-o murce‌hā-ye ziyādi dar yek mazrae zendegi mi‌kardand.	A grasshopper and many ants lived in a field.	یک ملخ و مورچه‌های زیادی در یک مزرعه زندگی می‌کردند.				
1550	Hotel‌hā-ye digar-i ham hastand ke towsie koni?	Are there any other hotels you can recommend?	هتل‌های دیگری هم هستند که توصیه کنی؟				
1551	Tā jā-yi ke mi‌dānam, u hicvaqt be xārej narafte-ast.	As far as I know, he has never been overseas.	تا جایی که می‌دانم، او هیچ وقت به خارج نرفته است.				
1552	Dar ebtedā natavānestam befahmam ke u ce goft.	At first, I couldn't understand what he said.	در ابتدا نتوانستم بفهمم که او چه گفت.				
1553	Har davi ānhā qeyreqābel pišbini-yo ajul hastand.	Both of them are unpredictable and impatient.	هر دوی آنها غیرقابل پیش بینی و عجول هستند.				
1554	Engelisi be yekzabān beynolmelali tabdil šode-ast.	English has become an international language.	انگلیسی به یک زبان بین المللی تبدیل شده است.				
1555	U dar bāre‌-ye natije‌-ye emtehān-e negarān-ast.	He is concerned about the result of the exam.	او در باره‌ی نتیجه‌ی امتحان نگران است.				
1556	Nemi‌dānestam ān dastgāh rā ki xāmuš konam.	I didn't know when to switch the machine off.	نمی‌دانستم آن دستگاه را کی خاموش کنم.				
1557	Hanuz nemi‌xāham ke in xabar alani šavad.	I don't want this news to be made public yet.	هنوز نمی‌خواهم که این خبر علنی شود.				
1558	In ruzhā afkār-e ziyādi dar sar dāram.	I have too many things on my mind these days.	این روزها افکار زیادی در سر دارم.				
1559	Mādar-e ترزا dar Yugoslāvi dar sāl-e 1,910 be donyā āmad.	Mother Teresa was born in Yugoslavia in 1910.	مادر ترزا در یوگسلاوی در سال 1910 به دنیا آمد.				
1560	Musiqidānān-e معمولاِ nesbat be enteqād-e hassās hastand.	Musicians are usually sensitive to criticism.	موسیقی‌دانان معمولاً نسبت به انتقاد حساس هستند.				
1561	Yeki az gorbe‌hā siyāh-ast-o digar-i qahvei-st.	One of the cats is black, the other is brown.	یکی از گربه ها سیاه است و دیگری قهوه ای است.				
1562	Šerkat-e mā az candin ruydād-e farhangi hemāyat mi‌konad.	Our company supports several cultural events.	شرکت ما از چندین رویداد فرهنگی حمایت می کند.				
1563	U bar šok-e marg-e pedar-e xod-aš qalabe kard.	She got over the shock of her father's death.	او بر شوک مرگ پدر خودش غلبه کرد.				
1564	Harke bām-aš biš, barf-aš bištar.	The more you have, the more you have to lose.	هرکه بامش بیش، برفش بیشتر.				
1565	Romān-e nevis mostanadāt rā barā-ye kār-aš jam’ Āvari mi‌konad.	The novelist gathered materials for his work.	رمان نویس مستندات را برای کارش جمع آوری می کند.				
1566	Tām nemi‌tavānest xod rā dar hāl-e šellik be kas-i tasavvor konad.	Tom couldn't imagine himself shooting anyone.	تام نمی توانست خود را در حال شلیک به کسی تصوّر کند.				
1567	Tām tasmim be asās-e keši-ye be eqāmatgāh Māri gereft.	Tom decided to mosey on over to Mary's place.	تام تصمیم به اساس کشی به اقامتگاه ماری گرفت.				
1568	Tām tasmim gereft begozārad beravad eqāmatgāh-e Māri.	Tom decided to mosey on over to Mary's place.	تام تصمیم گرفت بگذارد برود اقامتگاه ماری.				
1569	Tām tasmim gereft betadrij naqlemakān konad be eqāmatgāh-e Māri.	Tom decided to mosey on over to Mary's place.	تام تصمیم گرفت به تدریج نقل مکان کند به اقامتگاه ماری.				
1570	Tām ke ziyād rāje’ be daryānavardi nemi‌dānad. Mi‌dānad?	Tom doesn't know much about sailing, does he?	تام که زیاد راجع به دریانوردی نمی داند. می داند؟				
1571	Tām ke candān rāje’ be daryā navard-i nemi‌dānad. Mi‌dānad?	Tom doesn't know much about sailing, does he?	تام که چندان راجع به دریا نوردی نمی داند. می داند؟				
1572	Tām dust nadārad dar šift-e šabkār konad.	Tom doesn't like working the graveyard shift.	تام دوست ندارد در شیفت شب کار کند.				
1573	Tām kas-i-st ke be man goft be ki bedeham-aš.	Tom is the one who told me who to give it to.	تام کسی است که به من گفت به کی بدهمش.				
1574	Morāqeb māšin‌hā bāš vaqt-i ke az xiyābān obur mi‌koni.	Watch out for cars when you cross the street.	مراقب ماشین ها باش وقتی که از خیابان عبور می کنی.				
1575	Kodām yek az ān ketāb‌hā rā be tām dādi?	Which one of those books did you give to Tom?	کدام یک از آن کتاب ها را به تام دادی؟				
1576	To ke vāqean nemi‌xāhi tām rā bekeši. Mi‌xāhi?	You aren't really going to kill Tom, are you?	تو که واقعا نمی خواهی تام را بکشی. می خواهی؟				
1577	To qāder xāhi bud ke in ketāb rā dar sāl-e āyande bexāni.	You will be able to read this book next year.	تو قادر خواهی بود که این کتاب را در سال آینده بخوانی.				
1578	Soxanrāni-ye to monāseb in monāsebat bud.	Your speech was appropriate for the occasion.	سخنرانی تو مناسب این مناسبت بود.				
1579	Āyā fekr mi‌koni ke raveš-e dars-e dādan-e man eštebāh-ast?	Do you think that my way of teaching is wrong?	آیا فکر میکنی که روش درس دادن من اشتباه است؟				
1580	U doxtar-aš rā be nekāh-e yek vakil-e javān dar āvarad.	He has married his daughter to a young lawyer.	او دخترش را به نکاح یک وکیل جوان درآورد.				
1581	U(pesar) yeki az ma’ruf‌tarin xānandegān dar Žāpon-ast.	He is one of the most famous singers in Japan.	او(پسر) یکی از معروفترین خوانندگان در ژاپن است.				
1582	Dāstān-aš monāseb in monāsebat nabud.	His story wasn't appropriate for the occasion.	داستانش مناسب این مناسبت نبود.				
1583	Man hamān mardi nistam ke to dar ebtedā ma-rā mi‌šenāxti.	I am not the man I was when you knew me first.	من همان مردی نیستم که تو در ابتدا مرا می شناختی.				
1584	Man bāvar nemi‌konam ke ān bacce betanhāyi be Tokiyo biyāyad.	I don't believe the child came to Tokyo alone.	من باور نمی کنم که آن بچه به تنهایی به توکیو بیاید.				
1585	Har bār piš دندانپزشک mi‌ravam, 30 yuro mi‌pardāzam.	I pay 30 euros for every visit to the dentist.	هر بار پیش دندانپزشک می‌روم، 30 یورو می‌پردازم.				
1586	همینکه u rā bebinam, xabar rā be u xāham goft.	I will tell him the news as soon as I see him.	همینکه او را ببینم، خبر را به او خواهم گفت.				
1587	Fardā sobh-e man xāham āmad-o to rā mi‌baram.	I'll come by and pick you up tomorrow morning.	فردا صبح من خواهم آمد و تو را می برم.				
1588	Hadaf-e qāyi-ye mā barqarāri-ye solh-e jahāni-st.	Our ultimate goal is to establish world peace.	هدف غایی ما برقراری صلح جهانی است.				
1589	Bacce‌hā dar sāhel-e qal’e‌-ye šeni sāxtand.	The children built a sand castle on the beach.	بچه ها در ساحل قلعه شنی ساختند.				
1590	Parastār bā molātefat besyār az bimār morāqebat kard.	The nurse cared for the patient very tenderly.	پرستار با ملاطفت بسیار از بیمار مراقبت کرد.				
1591	Polis bā tām mānand-e yek mojrem ma’muli raftār mi‌kard.	The police treated Tom like a common criminal.	پلیس با تام مانند یک مجرم معمولی رفتار می کرد.				
1592	Jam’iyat-e in kešvar dar hāl-e kam šodan-ast.	The population of this country is diminishing.	جمعیت این کشور در حال کم شدن است.				
1593	Ātaš-e Suzi bozorg-i nazdik xāne‌-ye man dišab ettefāq oftād.	There was a big fire near my house last night.	آتش سوزی بزرگی نزدیک خانه من دیشب اتفاق افتاد.				
1594	Ānhā bā heyrat be lebās-e šenā-ye u xire šodand.	They stared at her swimming suit in amazement.	آنها با حیرت به لباس شنای او خیره شدند.				
1595	In amr ham dar mowred-e kudakān-o ham dar mowred-e bozorgsālān sedq mi‌konad.	This is true of adults as well as of children.	این امر هم در مورد کودکان و هم در مورد بزرگسالان صدق می کند.				
1596	Se cāhārrom sath-e zamin āb-ast.	Three-fourths of the earth's surface is water.	سه چهارم سطح زمین آب است.				
1597	Mā afkār-emān rā be vasile‌-ye zabān bayān mi‌konim.	We express our thoughts by means of languages.	ما افکارمان را به وسیله‌ی زبان بیان می‌کنیم.				
1598	Mā dar aks-e ašae‌-ye iks šomā, nowi nāhanjāri rā tašxis dāde-im.	We have detected an abnormality on your x-ray.	ما در عکس اشعه ایکس شما، نوعی ناهنجاری را تشخیص داده ایم.				
1599	"""Mamnun barā-ye komak-etān."""" """"Qābeli nadāšt."""	"Thank you for helping me."" ""Don't mention it."	"ممنون برای کمکتان."" ""قابلی نداشت."				
1600	Yek šaxs-e mohtaram-e hicvaqt hamcin kāri nemi‌konad.	A gentleman would never do something like that.	یک شخص محترم هیچ وقت همچین کاری نمی کند.				
1601	Hey’at-e monsefe‌-ye āli-ye u rā az har jormi bigonāh dānest.	A grand jury found him not guilty of any crime.	هیئت منصفه‌ی عالی او را از هر جرمی بی‌گناه دانست.				
1602	Tamām sib‌hā-yi ke mey oftand tavassot xuk‌hā xorde šode-and.	All the apples that fall are eaten by the pigs.	تمام سیب هایی که می افتند توسط خوک ها خورده شده اند.				
1603	Be har nafar, qazā-vo lebās-e kāfi dāde šod.	Each person was given enough food and clothing.	به هر نفر، غذا و لباس کافی داده شد.				
1604	Az lahāz-e tārixi, xalij-e Fārs motealleq be Irān-ast.	Historically, the Persian Gulf belongs to Iran.	از لحاظ تاریخی، خلیج فارس متعلق به ایران است.				
1605	Agar u nemi‌xāhad yād begirad, mā nemi‌tavānim u rā majbur konim.	If he doesn't want to learn, we can't make him.	اگر او نمی خواهد یاد بگیرد، ما نمی توانیم او را مجبور کنیم.				
1606	Be hengām-e ātašsuzi az pelle‌hā-ye ezterāri estefāde konid.	In case of a fire, use this emergency stairway.	به هنگام آتش سوزی از پله های اضطراری استفاده کنید.				
1607	Az inke mi‌šenidim kālāhā ceqadr arzān hastand, taajjob kardim.	It amazed us to hear that things were so cheap.	از اینکه می شنیدیم کالاها چقدر ارزان هستند، تعجب کردیم.				
1608	Bar man āškār šod ke u besyār bāhuš-ast.	It appeared to me that he was very intelligent.	بر من آشکار شد که او بسیار باهوش است.				
1609	Xeyli‌hā az tabliqāt farib xordand.	Many people were deceived by the advertisement.	خیلی ها از تبلیغات فریب خوردند.				
1610	Pedar-e man benodrat-e yekšanbe‌hā-ye birun mi‌ravad.	My father rarely, if ever, goes out on Sundays.	پدر من به ندرت یکشنبه های بیرون می رود.				
1611	Mardom vaqt-i dar xāne hastand, bištarin ehsās-e rāhati rā mi‌konand.	People feel most at ease when they are at home.	مردم وقتی در خانه هستند، بیشترین احساس راحتی را می‌کنند.				
1612	Be in tavajjoh kon ke nabāyad hamān eštebāh qabli rā tekrār koni.	See to it that you don't make the same mistake.	به این توجه کن که نباید همان اشتباه قبلی را تکرار کنی.				
1613	U benodrat yā hicgāh qabl az yāzdah be raxtexāb mi‌ravad.	She seldom, if ever, goes to bed before eleven.	او به ندرت یا هیچ گاه قبل از یازده به رختخواب می رود.				
1614	U اینقدر mehrbān bud ke šahr rā be man nešān dehad.	She was kind enough to show me around the town.	او اینقدر مهربان بود که شهر را به من نشان دهد.				
1615	Harce šāns bud bil az dast dād.	The chances are that the bill will be rejected.	هرچه شانس بود بیل از دست داد.				
1616	Bacce‌hā sāat‌hā kenār-e sāhel bāzi xāhand kard.	The children would play for hours on the beach.	بچه ها ساعت ها کنار ساحل بازی خواهند کرد.				
1617	Damā-ye daqiq, 22.68 daraje‌-ye selsiyus-ast.	The exact temperature is 22.68 degrees Celsius.	دمای دقیق، 22.68 درجه سلسیوس است.				
1618	Ān mardi ke ānjā ruznāme mi‌xānad dāyi-ye man-ast.	The man reading a paper over there is my uncle.	آن مردی که آنجا روزنامه می خواند دایی من است.				
1619	Tām hamiše royā-ye polis-e xosusi šodan rā dāšt.	Tom always dreamed of becoming a bounty hunter.	تام همیشه رویای پلیس خصوصی شدن را داشت.				
1620	Tām tasmim gereft mavāred rā xod bedast girad.	Tom decided to take matters into his own hands.	تام تصمیم گرفت موارد را خود بدست گیرد.				
1621	Tām bā šomāre‌-ye Māri tamās gereft-o be buq-e ešqāl-e barxord.	Tom dialed Mary's number and got a busy signal.	تام با شماره ی ماری تماس گرفت و به بوق اشغال برخورد.				
1622	Tām har ruz barā-ye nāhār sarzade be xāne‌-ye Māri mi‌āmad.	Tom dropped by Mary's home every day for lunch.	تام هر روز برای ناهار سرزده به خانه‌ی ماری می آمد.				
1623	Tām tanhā kas-i-st in jā ke meri rā nemi‌šenāsad.	Tom is the only one here who doesn't know Mary.	تام تنها کسی است این جا که مری را نمی‌شناسد.				
1624	Šab-e šanbe yek mehmāni xāhim dāšt.	We are going to have a party on Saturday night.	شب شنبه یک مهمانی خواهیم داشت.				
1625	Dar miz herāsat mi‌bāyest madārek-emān rā nešān deh-im.	We had to show our papers at the security desk.	در میز حراست می‌بایست مدارکمان را نشان دهیم.				
1626	Yek kāpitān-e mas’ul-e kešti-yo xadame‌-ye ān-ast.	A captain is in charge of his ship and its crew.	یک کاپیتان مسئول کشتی و خدمه آن است.				
1627	Dar hāl-e hāzer qasd dāram dar hotel bemānam.	For the time being, I intend to stay at a hotel.	در حال حاضر قصد دارم در هتل بمانم.				
1628	Nemi‌tavānam az tamām mohabbat‌hā-yat tašakkor konam.	I cannot thank you enough for all your kindness.	نمی توانم از تمام محبّت هایت تشکر کنم.				
1629	Man نتونستم ciz-e monāseb-i ru vāse goftan be zehn بیارم.	I couldn't think of anything appropriate to say.	من نتونستم چیز مناسبی رو واسه گفتن به ذهن بیارم.				
1630	Qasd nadāram dar kār-e šomā šarik šavam.	I don't intend to get mixed up in your business.	قصد ندارم در کار شما شریک شوم.				
1631	Āxarin bār-i ke man az deraxt-e bālā raftam rā be yād nemi‌āvaram.	I don't remember the last time I climbed a tree.	آخرین باری که من از درخت بالا رفتم را به یاد نمی آورم.				
1632	Man pā-ye piyāde yā bā docarxe‌-ye bār-e digar be ānjā xāham raft.	I will go there on foot or by bicycle next time.	من پای پیاده یا با دوچرخه بار دیگر به آنجا خواهم رفت.				
1633	Man kenār-e to xāham mānd-o ahammiyati nadārad ke digarān ce xāhand goft.	I'll stand by you no matter what others may say.	من کنار تو خواهم ماند و اهمیتی ندارد که دیگران چه خواهند گفت.				
1634	Agar kas-i mi‌tavānest tām rā moteqāed konad, ān Māri bud.	If anybody could convince Tom, it would be Mary.	اگر کسی می توانست تام را متقاعد کند، آن ماری بود.				
1635	Be nazar-e mi‌resad ke emruz sobh dar hālat-e badi hasti.	It seems like you're in a bad mood this morning.	به نظر می رسد که امروز صبح در حالت بدی هستی.				
1636	Biš‌tar az yek hafte bud ke sarmā xordegi‌-yam tul kešid.	It took me more than a week to get over my cold.	بیشتر از یک هفته بود که سرما خوردگی ام طول کشید.				
1637	Došvār mi‌šod goft ke tām dar otāq-aš-ast yā na.	It was difficult to tell if Tom was in his room.	دشوار می شد گفت که تام در اتاقش است یا نه.				
1638	Mi‌tavānam beporsam cerā nemi‌xāhi dar bāre-ye‌-aš harf bezani?	May I ask why you don't want to talk about this?	می‌توانم بپرسم چرا نمی‌خواهی درباره‌اش حرف بزنی؟				
1639	Doktor be u goft u bāyad esterāhat konad.	The doctor told her that she should take a rest.	دکتر به او گفت او باید استراحت کند.				
1640	Namāyešgāh barā-ye yek māh-e digar bāz xāhand mānd.	The exhibition will stay open for another month.	نمایشگاه برای یک ماه دیگر باز خواهند ماند.				
1641	In super mārket az došanbe tā šanbe bāz-ast.	The supermarket is open Monday through Saturday.	این سوپر مارکت از دوشنبه تا شنبه باز است.				
1642	Xāne‌-ye tām faqat se boluk-e ān taraf-e tar az injā-st.	Tom's house is only three blocks away from here.	خانه ی تام فقط سه بلوک آن طرف تر از اینجاست.				
1643	Mā biš az 40 sāl-ast ke az solh-e barxordār šode-im.	We have enjoyed peace for more than forty years.	ما بیش از 40 سال است که از صلح برخوردار شده ایم.				
1644	Omidvār-im qabl az ānke havā tārik šavad be qolle beresim.	We hope to reach the summit before it gets dark.	امیدواریم قبل از آنکه هوا تاریک شود به قله برسیم.				
1645	Mi‌tavāni xāne‌-ye mā rā az qatār bebini.	You may catch sight of our house from the train.	می توانی خانه ما را از قطار ببینی.				
1646	Āyā mey dānid in barā-ye mā ceqadr hazine xāhad dāšt?	Do you realize how much this is going to cost us?	آیا می دانید این برای ما چقدر هزینه خواهد داشت؟				
1647	Be u bad negāh nakon conke tanhā u bipul-ast.	Don't look down on him merely because he is poor.	به او بد نگاه نکن چون که تنها او بی پول است.				
1648	Nemi‌tavānam beguyam ke dar šur-o eštiyāq-at barā-ye in ide sahim hastam.	I can't say I share your enthusiasm for the idea.	نمی توانم بگویم که در شور و اشتیاقت برای این ایده سهیم هستم.				
1649	Man be dalil-e qabuli dar āzmun-e vorudi be u tabrik goftam.	I congratulated him on passing the entrance exam.	من به دلیل قبولی در آزمون ورودی به او تبریک گفتم.				
1650	Man dusti dāram ke pedar-aš piyānist-e mašhuri-st.	I have a friend whose father is a famous pianist.	من دوستی دارم که پدرش پیانیست مشهوری است.				
1651	Xeyli vaqt-ast conin kāri nakarde-am.	I haven't done anything like this in a long time.	خیلی وقت است چنین کاری نکرده‌ام.				
1652	Ba’d az šām dar šostan-e zarf‌hā be mādar-am komak xāham kard.	I'll help my mother wash the dishes after supper.	بعد از شام در شستن ظرف‌ها به مادرم کمک خواهم کرد.				
1653	Agar u rā bā fāsele bebini, u zibā-st.	If you see her from a distance, she is beautiful.	اگر او را با فاصله ببینی، او زیبا است.				
1654	Barā-ye u qeyr-e momken-ast ke ān rā tā yek sāat-e digar tamām konad.	It is impossible for him to finish it in an hour.	برای او غیر ممکن است که آن را تا یک ساعت دیگر تمام کند.				
1655	Moddat-e ziyādi barā-ye tām tul kešid tā tām bā marg-e Māri kenār biyāyad.	It took Tom a long time to get over Mary's death.	مدّت زیادی برای تام طول کشید تا تام با مرگ ماری کنار بیاید.				
1656	Yek māh tul kešid tā sarmāxordegi-ye man behbud yāft.	It took me more than a month to get over my cold.	یک ماه طول کشید تا سرماخوردگی من بهبود یافت.				
1657	Mādarbozorg-e man hicgāh model-e zendegi‌-yaš rā avaz nakard.	My grandmother never changed her style of living.	مادربزرگ من هیچ گاه مدل زندگی اش را عوض نکرد.				
1658	U moškel dāšt zirā gozarnāme‌-aš rā gomkarde bud.	She was in trouble because she lost her passport.	او مشکل داشت زیرا گذرنامه اش را گم کرده بود.				
1659	Qeymat-e tut-e farangi dar zemestān besyār bāl -ast.	Strawberries sell for a high price in the winter.	قیمت توت فرنگی در زمستان بسیار بالاست.				
1660	Farq miyān haqiqat-o vāqeiyat ci-st?	What is the difference between reality and truth?	فرق میان حقیقت و واقعیت چیست؟				
1661	To ke vāqean nemi‌xāhi be tām ra’y deh-i. Mi‌xāhi?	You aren't really going to vote for Tom, are you?	تو که واقعا نمی خواهی به تام رای دهی. می خواهی؟				
1662	Xeyli‌hā be man pišnahād raftan be ta’tilāt rā dāde-and.	A good many people have told me to take a holiday.	خیلی ها به من پیشنهاد رفتن به تعطیلات را داده اند.				
1663	Yek piyāno gerān-ast, ammā yek māšin-e gerān‌tar-ast.	A piano is expensive, but a car is more expensive.	یک پیانو گران است، اما یک ماشین گرانتر است.				
1664	Polis az doxtarān porsid ke āyā māšin māl ānhā-st.	A policeman asked the girls if the car was theirs.	پلیس از دختران پرسید که آیا ماشین مال آنهاست.				
1665	Hame‌-ye تعمیم‌دادن‌ها eštebāh‌-and, azjomle hamin yeki.	All generalizations are false, including this one.	همه‌ی تعمیم‌دادن‌ها اشتباه‌اند، ازجمله همین یکی.				
1666	Behet nagoftam bāyad biš‌tar dars mi‌xāndi?	Didn't I tell you that you needed to study harder?	بهت نگفتم باید بیشتر درس می‌خواندی؟				
1667	Āyā resturān-i bā qazā-ye xub karei mi‌šenāsi?	Do you know any restaurants with good Korean food?	آیا رستورانی با غذای خوب کره ای می شناسی؟				
1668	Hoquq-e kam-e u u rā az xāne‌-ye xaridan-e bāz mi‌dārad.	His low salary prevents him from buying the house.	حقوق کم او او را از خانه خریدن باز می دارد.				
1669	Qabl az inke be madrese beravam, yek sāat-e piyāderavi mi‌konam.	I put in an hour of jogging before I go to school.	قبل از اینکه به مدرسه بروم، یک ساعت پیاده روی می کنم.				
1670	Man namak mi‌xāstam, vali dar botri-ye šišei-ye hic nabud.	I wanted some salt, but there was none in the jar.	من نمک می خواستم، ولی در بطری شیشه ای هیچ نبود.				
1671	Man in sāat rā mi‌xaridam, agar ke gerān nabud.	I would buy this watch, except it's too expensive.	من این ساعت را می خریدم، اگر که گران نبود.				
1672	Man bar-am yek lebās-e rāhat‌tar bepušam.	I'm going to change into more comfortable clothes.	من برم یک لباس راحت تر بپوشم.				
1673	Be del-am oftāde ke fardā tām sarokalle‌-aš peydā نمیشه.	My gut feeling is that Tom won't show up tomorrow.	به دلم افتاده که فردا تام سروکله‌اش پیدا نمیشه.				
1674	Mādar-am tā cand-i piš dar bimārestān bude-ast.	My mother has been in the hospital until recently.	مادرم تا چندی پیش در بیمارستان بوده است.				
1675	Alāvebar pesar-aš, doxtar-aš niz mašhur-ast.	Not only his son, but his daughter is also famous.	علاوه بر پسرش، دخترش نیز مشهور است.				
1676	Lotfan esm-o ādres-at rā dar in form porkon	Please fill in your name and address on this form.	لطفا اسم و آدرست را در این فرم پرکن				
1677	Qeymat‌hā betadrij dar teyy-ye sāle‌i-ye axir afzāyeš yāfte-and.	Prices have been gradually rising in recent years.	قیمت ها به تدریج در طی سالهای اخیر افزایش یافته اند.				
1678	U ānqadr ziyād kār mi‌konad ke bel’axare bimār mi‌šavad.	She worked so hard that eventually she became ill.	او آنقدر زیاد کار میکند که بالاخره بیمار میشود.				
1679	Tārix-o zamān-e jalase‌-ye sābet-o moayyan šode-ast.	The date and place of the meeting have been fixed.	تاریخ و زمان جلسه ثابت و معین شده است.				
1680	Hotel-i ke mā dar ān eqāmat dāštim,besyār rāhat bud.	The hotel at which we stayed was very comfortable.	هتلی که ما در آن اقامت داشتیم،بسیار راحت بود.				
1681	Yax-e nāzok-ast towr-i ke vazn-at tahammol naxāhad kard.	The ice is so thin that it won't bear your weight.	یخ نازک است طوری که وزنت تحمل نخواهد کرد.				
1682	Šāhzāde, engelisi rā, az ān zan āmrikāyi yād gereft.	The prince learned English from the American lady.	شاهزاده، انگلیسی را، از آن زن آمریکایی یاد گرفت.				
1683	Ānhā mi‌bāyest qavi‌tarin nāmzad-e momken rā peydā konand.	They had to find the strongest candidate possible.	آنها می‌بایست قوی‌ترین نامزد ممکن را پیدا کنند.				
1684	Ānhā be mā goftand ke be xāter-e barf mi‌tavānim be xāne‌hā-yemān beruyam.	They told us we could go home because of the snow.	آنها به ما گفتند که به خاطر برف می توانیم به خانه هایمان برویم.				
1685	Tām be donbāl-e jā-yi barā-ye pārk-e dur boluk carxid.	Tom circled the block looking for a place to park.	تام به دنبال جایی برای پارک دور بلوک چرخید.				
1686	Mā be in natije residim ke bāyad be u komak konim.	We came to the conclusion that we should help him.	ما به این نتیجه رسیدیم که باید به او کمک کنیم.				
1687	Āxarin kas-i ke be kāmpiyuter vasl šod, ki bud?	Who was the last person to log on to the computer?	آخرین کسی که به کامپیوتر وصل شد، کی بود؟				
1688	Zanān-i ke mi‌xāhand bā mardān barābar šavand, boland hemmat nistand.	Women who seek to be equal with men lack ambition.	زنانی که می خواهند با مردان برابر شوند، بلند همت نیستند.				
1689	To ke vāqean nemi‌xāhi be sepāh bepeyvandi. Mi‌xāhi?	You aren't really going to join the army, are you?	تو که واقعا نمی خواهی به سپاه بپیوندی. می خواهی؟				
1690	Bezudi az qazā-vo nušidani injā lezzat xāhid bord.	You'll soon come to enjoy the food and drink here.	به زودی از غذا و نوشیدنی اینجا لذت خواهید برد.				
1691	Pas az gozarāndan-e tamām ruz dar āftāb, bini-ye tām āftābsuxte šode bud.	After all day in the sun, Tom had a sunburned nose.	پس از گذراندن تمام روز در آفتاب، بینی تام آفتاب سوخته شده بود.				
1692	Be nazar-e mi‌resad ke tām del-e tamām doxtarhā rā borde-ast.	All the girls seem to have fallen in love with Tom.	به نظر می رسد که تام دل تمام دخترها را برده است.				
1693	Kudakān-e ān ciz-i rā ke vāledeyn-ešān be ānhā mey guyand bāvar xāhand kard.	Children will believe what their parents tell them.	کودکان آن چیزی را که والدینشان به آنها می گویند باور خواهند کرد.				
1694	Yek docarxe bexarid. Pašimān naxāhid šod, agar zende bemānid.	Get a bicycle. You will not regret it, if you live.	یک دوچرخه بخرید. پشیمان نخواهید شد، اگر زنده بمانید.				
1695	U hicgāh dobāre be kešvar-e mowten-e xod bāz nagašt.	He was never to return to his native country again.	او هیچگاه دوباره به کشور موطن خود بازنگشت.				
1696	U be Itāliyā raft be qasd-e xāndan-e musiqi.	He went to Italy for the purpose of studying music.	او به ایتالیا رفت به قصد خواندن موسیقی.				
1697	Hāl-am xub nist.Mi‌šavad meqdār-i dāru be man bede‌-ye?	I don't feel well. Could you give me some medicine?	حالم خوب نیست.می شود مقداری دارو به من بدهی؟				
1698	Man fekr mi‌konam ke yek film-e bištar az yek ketāb-e sargarmkonande-ast.	I think a movie is more entertaining than any book.	من فکر می کنم که یک فیلم بیشتر از یک کتاب سرگرم کننده است.				
1699	Agar montazer šavam, ceqadr ehtemāl dārad jā gir-am biyāyad?	If I wait, what's the possibility I can get a seat?	اگر منتظر شوم، چقدر احتمال دارد جا گیرم بیاید؟				
1700	Ide‌-ye xub-i nist ke az yek zan beporsid šomā cand سالتونه?	It's not a good idea to ask a woman how old she is.	ایده خوبی نیست که از یک زن بپرسید شما چند سالتونه؟				
1701	U qasd dārad barā-ye tahsil dar zamine‌-ye mod be Niyoyork beravad.	She's intent on going to New York to study fashion.	او قصد دارد برای تحصیل در زمینه مد به نیویورک برود.				
1702	Ruz-e ba’d, u rā morde dar otāq-e xāb-e peydā kardand.	The following day he was found dead in the bedroom.	روز بعد، او را مرده در اتاق خواب پیدا کردند.				
1703	Tām paziroft ke bā Māri jelo-ye لاندرومات molāqāt konad.	Tom agreed to meet Mary in front of the laundromat.	تام پذیرفت که با ماری جلوی لاندرومات ملاقات کند.				
1704	Tām barā-ye birun māndan dar tamām šab, Māri rā sarzaneš kard.	Tom chewed Mary out for staying out all night long.	تام برای بیرون ماندن در تمام شب، ماری را سرزنش کرد.				
1705	Tām Māri rā sarzaneš kard. Zirā tamām šab birun mānde bud.	Tom chewed Mary out for staying out all night long.	تام ماری را سرزنش کرد. زیرا تمام شب بیرون مانده بود.				
1706	Tām az rāndan-e māšin-e Māri ehsās rāhati nemi‌kard.	Tom didn't feel comfortable driving Mary's new car.	تام از راندن ماشین ماری احساس راحتی نمی کرد.				
1707	Tām cehre‌-ye šādmāni ruy jeld-e daftar-aš naqqāši kard.	Tom drew a happy face on the cover of his notebook.	تام چهره ی شادمانی روی جلد دفترش نقاشی کرد.				
1708	Dar hāli ke dar xiyābān‌hā-ye šoluq qadam mi‌zadim, āvāzhā-ye qadimi rā mi‌xāndim.	We walked along the busy street, singing old songs.	در حالی که در خیابان های شلوغ قدم می زدیم، آوازهای قدیمی را می خواندیم.				
1709	To ke vāqean nemi‌xāhi bā tām mojādele koni, mi‌xāhi?	You aren't really going to argue with Tom, are you?	تو که واقعا نمی خواهی با تام مجادله کنی، می خواهی؟				
1710	Hadaf az safar ci-st? Man jahāngard hastam.	"What's the purpose of your visit?"" ""I'm a tourist."	هدف از سفر چیست؟ من جهانگرد هستم.				
1711	Be mahz-e inke u axbār rā šenid, šoru’ be gerye kardan kard.	As soon as she heard the news, she burst into tears.	به محض اینکه او اخبار را شنید, شروع به گریه کردن کرد.				
1712	Doktor budan-am dar teyy-ye safar be man komak-e bozorg-i kard.	Being a doctor helped me greatly during the journey.	دکتر بودنم در طی سفر به من کمک بزرگی کرد.				
1713	U modām yek jak rā candin bār mi‌goft.	He keeps telling the same jokes over and over again.	او مدام یک جک را چندین بار می گفت.				
1714	Fekr nakonam šomā ciz-i rāje’ be tām bedānid. Mey-ye dānid?	I don't suppose you know anything about Tom, do you?	فکر نکنم شما چیزی راجع به تام بدانید. می دانید؟				
1715	Irān, hejdahomin kešvar-e bozorg donyā-st.	Iran is the eighteenth largest country in the world.	ایران، هجدهمین کشور بزرگ دنیا است.				
1716	Mādar-am be xāter-e bimāri‌-yaš tey-e 3 ruz gozašte naxābide-ast.	My mother hasn't slept in 3 days due to her illness.	مادرم به خاطر بیماری اش طی 3 روز گذشته نخوابیده است.				
1717	Farq-i nadārad ke u ceqadr servatmand bāšad, u hargez qāne’ naxāhad šod.	No matter how rich he may be, he is never contented.	فرقی ندارد که او چقدر ثروتمند باشد، او هرگز قانع نخواهد شد.				
1718	Pišnahād-e jāleb-i-st. Rāje’ be ān fekr xāham kard.	That's an interesting proposal. I'll think about it.	پیشنهاد جالبی است. راجع به آن فکر خواهم کرد.				
1719	Hadaf az masir-e qeyremostaqim, kāheš terāfik-ast.	The purpose of a roundabout is to slow down traffic.	هدف از مسیر غیرمستقیم، کاهش ترافیک است.				
1720	Vaz’iyyat-e ruz beruz-e badtar-o badtar mi‌šavad.	The situation is getting worse and worse day by day.	وضعیت روز به روز بدتر و بدتر می‌شود.				
1721	Tokiyo az har šahr-e digar-i dar Žāpon porjam’iyat‌tar-ast.	Tokyo is more populous than any other city in Japan.	توکیو از هر شهر دیگری در ژاپن پرجمعیت تر است.				
1722	Vaqt-i conin ettefāqāt-i mey افند tām xošhāl nemi‌šavad.	Tom doesn't like it when this kind of stuff happens.	وقتی چنین اتفاقاتی می افند تام خوشحال نمی شود.				
1723	Tām avvalin bār vaqt-i sesāle‌-ye bud, be Žāpon āmad.	Tom first came to Japan when he was three years old.	تام اولین بار وقتی سه ساله بود، به ژاپن آمد.				
1724	Tām kas-i-st ke be man goft meri dust-am nadārad.	Tom is the one who told me that Mary didn't like me.	تام کسی است که به من گفت مری دوستم ندارد.				
1725	Do porofosor fizik-e irāni teror šodand.	Two Iranian professors of physics were assassinated.	دو پروفسور فیزیک ایرانی ترور شدند.				
1726	Mā bāyad har gune talāši rā jahat hefz-e solh-e jahāni anjām deh-im.	We should make every effort to maintain world peace.	ما باید هر گونه تلاشی را جهت حفظ صلح جهانی انجام دهیم.				
1727	To ke vāqean nemi‌xāhi māšin-e tām rā borrān-i, mi‌xāhi?	You aren't really going to drive Tom's car, are you?	تو که واقعا نمی خواهی ماشین تام را برانی، می خواهی؟				
1728	Behet nagoftam bāyad zud اون jā mi‌residi?	Didn't I tell you that you needed to get there early?	بهت نگفتم باید زود اون جا می‌رسیدی؟				
1729	Nemi‌tavānam ellat-i biyābam ke cerā tām bāyad dir konad.	I couldn't think of any reason why Tom would be late.	نمی توانم علّتی بیابم که چرا تام باید دیر کند.				
1730	Dalil-i be fekr-am nemi‌resad ke tām dir konad.	I couldn't think of any reason why Tom would be late.	دلیلی به فکرم نمی رسد که تام دیر کند.				
1731	Kas-i rā mi‌šenāsam ke momkene be porože‌-ye šomā alāqemand bāše.	I know someone who may be interested in your project.	کسی را می شناسم که ممکنه به پروژه شما علاقمند باشه.				
1732	Fekr konam tām mi‌āyad. Ammā došvār mi‌tavān bā etminān-e conin goft.	I think Tom will come, but it's hard to say for sure.	فکر کنم تام می آید. امّا دشوار می توان با اطمینان چنین گفت.				
1733	Fekr mi‌konam barā-ye u emkān dārad ke mas’ale rā hal konad.	I think it's impossible for him to solve the problem.	فکر می‌کنم برای او امکان دارد که مسئله را حل کند.				
1734	Agar lebās‌hā-yetān rā xod-etān tahiye konid, pul-e ziyādi sarfejuyi mi‌konid.	If you make your own clothes, it will save you money.	اگر لباس‌هایتان را خودتان تهیه کنید، پول زیادی صرفه‌جویی می‌کنید.				
1735	Bi عداالتی dar har jā ke bāšad, tahdidi barā-ye edālat dar hamejā-st.	Injustice anywhere is a threat to justice everywhere.	بی عداالتی در هر جا که باشد، تهدیدی برای عدالت در همه جاست.				
1736	Bayān-e afkār be zabān-e engelisi došvār-ast.	It is difficult to express one's thoughts in English.	بیان افکار به زبان انگلیسی دشوار است.				
1737	Xaridan-e kālāhā-yi bā keyfiyat-e bālā āqebat kār sāz-ast.	It pays in the long run to buy goods of high quality.	خریدن کالاهایی با کیفیت بالا عاقبت کار ساز است.				
1738	Māri nadār nist.Ettefāqan u kam-i puldār-ast.	Mary is not poor. On the contrary, she is quite rich.	ماری ندار نیست.اتفاقا او کمی پولدار است.				
1739	Be dun-e šomā zendegi-ye man kāmelan xāli mi‌bud.	My life would have been completely empty without you.	بدون شما زندگی من کاملاً خالی می‌بود.				
1740	ببحشید ke man eštebāhan nāme‌-ye šomā rā bāz kardam.	Please forgive me for opening your letter by mistake.	ببحشید که من اشتباهاً نامه‌ی شما را باز کردم.				
1741	U rāh-aš rā gom kard-o alāvebar in, bārān niz šoru’ be bāridan kard.	She lost her way and on top of that it began to rain.	او راهش را گم کرد و علاوه بر این، باران نیز شروع به باریدن کرد.				
1742	Kārzār-e tabliqāti-ye movaffaqiyatāmiz bud-o u dar entexābāt-e piruz šod.	The campaign was successful and she won the election.	کارزار تبلیغاتی موفقیت‌آمیز بود و او در انتخابات پیروز شد.				
1743	Vaqt-i man be istgāh residam, qatār qabl az ān rafte bud.	The train had already left when I got to the station.	وقتی من به ایستگاه رسیدم، قطار قبل از آن رفته بود.				
1744	Tām nemi‌tavānest az ānjāyi ke istāde bud, daryāce rā bebinad.	Tom couldn't see the lake from where he was standing.	تام نمی توانست از آنجایی که ایستاده بود، دریاچه را ببیند.				
1745	Tām kas-i-st ke be man goft zamān-e molāqāt ki xāhad bud.	Tom is the one who told me when the meeting would be.	تام کسی است که به من گفت زمان ملاقات کی خواهد بود.				
1746	Barā-ye tasmimgiri dar mowred inke be ce kas-i ra’y bedehid, az ce me’yārhā-yi estefāde mi‌konid?	What criteria do you use in deciding who to vote for?	برای تصمیم‌گیری در مورد اینکه به چه کسی رأی بدهید، از چه معیارهایی استفاده می‌کنید؟				
1747	Hengām-i ke bacce bud-am, xāne‌-mān bozorg‌tar az aknun be nazar-e mi‌resid.	When I was a child, our house seemed bigger than now.	هنگامی که بچه بودم، خانه مان بزرگ تر از اکنون به نظر می رسید.				
1748	Vaqt-i tām moqābel tāblo-ye ist istād, motor-aš vā mānad.	When Tom stopped for a stop sign, his engine stalled.	وقتی تام مقابل تابلوی ایست ایستاد، موتورش واماند.				
1749	Ba’d az cand nušidani, digar ān mard dard-i ehsās nemi‌kard.	After a couple of drinks, the guy was feeling no pain.	بعد از چند نوشیدنی، دیگر آن مرد دردی احساس نمی کرد.				
1750	Lotfan cand now’ dāru be man bedehid tā dardam rā taskin dehad.	Please give me some kind of medicine to curb the pain.	لطفا چند نوع دارو به من بدهید تا دردم را تسکین دهد.				
1751	U tartib kārhā rā dāde tā u rā be yek bimārestān-e xub bebarad.	She made arrangements to get him into a good hospital.	او ترتیب کارها را داده تا او را به یک بیمارستان خوب ببرد.				
1752	Ehtemāl-e kucak-i vojud dārad ke tām dastgir šavad.	There's a small possibility that Tom will be arrested.	احتمال کوچکی وجود دارد که تام دستگیر شود.				
1753	Tām be qadri jazb kār-aš šode bud ke yād-aš mi‌raft qazā bexorad.	Tom got so absorbed in his work that he forgot to eat.	تام به قدری جذب کارش شده بود که یادش می‌رفت غذا بخورد.				
1754	Tām kas-i-st ke be man goft bāyad farānsavi yād begiram.	Tom is the one who told me that I should study French.	تام کسی است که به من گفت باید فرانسوی یاد بگیرم.				
1755	Bacce‌hā hadāyā-ye kerismas rā ke zir taxt-e penhān šode bud, peydā kardand.	Children found Christmas presents hidden under the bed.	بچه ها هدایای کریسمس را که زیر تخت پنهان شده بود، پیدا کردند.				
1756	Gerye nakon ke cerā pāyān yāft, bexand zirā ettefāqoftāde bud.	Don't cry because it's over. Smile because it happened.	گریه نکن که چرا پایان یافت، بخند زیرا اتفاق افتاده بود.				
1757	Dust-e šodan-e āsān-ast, vali az šarr-e ānhā xalās šodan-e saxt-ast.	It's easy to make friends, but hard to get rid of them.	دوست شدن آسان است، ولی از شر آنها خلاص شدن سخت است.				
1758	Mādar-am sup rā cešid-o ba’d kami namak be ān ezāfe kard.	My mother tasted the soup and added a little more salt.	مادرم سوپ را چشید و بعد کمی نمک به آن اضافه کرد.				
1759	Ānhā ma-rā tahdid be marg kardand banā براین man keyf-am rā be ānhā dādam.	They threatened to kill me so I gave them up my wallet.	آنها مرا تهدید به مرگ کردند بنا براین من کیفم را به آنها دادم.				
1760	In kolā gāz-e xod rā az dast dāde-ast-o ta’m-e xub-i nadārad.	This cola has lost its fizz and doesn't taste any good.	این کولا گاز خود را از دست داده است و طعم خوبی ندارد.				
1761	Tām candān alāqe‌-ye مند be āmuzeš-e Farānse be nazar-e nemi‌resid.	Tom didn't seem terribly interested in learning French.	تام چندان علاقه مند به آموزش فرانسه به نظر نمی رسید.				
1762	Be nazar-e nemi‌resid tām candān alāqe‌-ye مند be āmuzeš Farānse bāšad.	Tom didn't seem terribly interested in learning French.	به نظر نمی رسید تام چندان علاقه مند به آموزش فرانسه باشد.				
1763	Tām dobāre darb rā barresi kard tā motmaen šavad qofl-ast.	Tom double-checked his door to make sure it was locked.	تام دوباره درب را بررسی کرد تا مطمئن شود قفل است.				
1764	Harce biš‌tar ān rā towzih mi‌dehid, man biš‌tar ān rā nemi‌fahmam.	The more you explain it, the more I don't understand it.	هرچه بیشتر آن را توضیح می‌دهید، من بیشتر آن را نمی‌فهمم.				
1765	In lebās‌hā vāse ye ruz-e sard zemestāni-ye monāseb nist.	These clothes are not appropriate for a cold winter day.	این لباس ها واسه یه روز سرد زمستانی مناسب نیست.				
1766	In tā konun behtarin resturān-e qazāhā-ye daryāyi dar in mantaqe-ast.	This is by far the best seafood restaurant in this area.	این تا کنون بهترین رستوران غذاهای دریایی در این منطقه است.				
1767	Tām dar sāat-e 2:30 resid-o Māri مدکِ kutāh-i ba’d az ān resid.	Tom arrived at 2:30 and Mary arrived a short time later.	تام در ساعت 2:30 رسید و ماری مدّک کوتاهی بعد از آن رسید.				
1768	Tām kas-i-st ke be man goft cerā bāyad be boston beravam.	Tom is the one who told me why I needed to go to Boston.	تام کسی است که به من گفت چرا باید به بوستون بروم.				
1769	Az kodāmyek-e bištar-e xoš-etān mi‌āyad, musiqi-ye rāk yā musiqi-ye kelāsik?	Which do you like better, rock music or classical music?	از کدامیک بیشتر خوشتان می‌آید، موسیقی راک یا موسیقی کلاسیک؟				
1770	To ānqadr bozorg šode-i ke bedāni behtar az ān bāyad raftār koni.	You are old enough to know better than to act like that.	تو آنقدر بزرگ شده ای که بدانی بهتر از آن باید رفتار کنی.				
1771	To ke vāqean bā tām nemi‌ravi ordu. Mi‌ravi?	You aren't really going to go camping with Tom, are you?	تو که واقعا با تام نمی روی اردو. می روی؟				
1772	Nabāyad yek ādam rā be xāter-e inke lebās‌hā-ye xub-i nadārad, kucak bešomārid.	You must not despise a man because he is poorly dressed.	نباید یک آدم را به خاطر اینکه لباس‌های خوبی ندارد، کوچک بشمارید.				
1773	To bāyad az pedar-at rāhnamāyi bexāhi-yo be ān amal koni.	You should ask your father for his advice and follow it.	تو باید از پدرت راهنمایی بخواهی و به آن عمل کنی.				
1774	Faqat con kas-i پولداره nabāyad beh-aš ehterām begozārid.	You shouldn't respect someone just because they're rich.	فقط چون کسی پولداره نباید بهش احترام بگذارید.				
1775	Mesl-e hamiše tanhā omid-am in bud ke polis-e ma-rā motevaqqef nakonad.	As always, I could only hope the police wouldn't stop me.	مثل همیشه تنها امیدم این بود که پلیس مرا متوقف نکند.				
1776	Inke tanhā tarjome‌-ye mowjud-ast,dur az zehn-e man bud.	As far as I know, this is the only translation available.	این که تنها ترجمه ی موجود است،دور از ذهن من بود.				
1777	Be mahz-e inke be xod-at e’temād koni, xāhi fahmid ke cegune zendegi koni.	As soon as you trust yourself, you will know how to live.	به محض اینکه به خودت اعتماد کنی، خواهی فهمید که چگونه زندگی کنی.				
1778	Har ruz ba’d az madrese dar کتابفروشیِ montazer-e u mi‌māndam.	Every day I waited for her at the bookstore after school.	هر روز بعد از مدرسه در کتابفروشی منتظر او می ماندم.				
1779	Man betāzegi dar istgāh ساپورو bud-am tā mādar-am rā badraqe konam.	I have just been to Sapporo Station to see my mother off.	من به تازگی در ایستگاه ساپورو بودم تا مادرم را بدرقه کنم.				
1780	Agar u zang zad be u begu ke ba’dan bā u tamās mi‌giram.	If he calls, tell him I will get in touch with him later.	اگر او زنگ زد به او بگو که بعدا با او تماس می گیرم.				
1781	Agar bexāhad emruz be Landan beresad, bāyad hamin alān beravad.	If he wanted to get to London today, he should leave now.	اگر بخواهد امروز به لندن برسد، باید همین الان برود.				
1782	Dar xeyli az kešvarhā, hamjens bāz budan dalil-i-st barā-ye zendāni-ye kardan.	In many countries, being gay is a cause for imprisonment.	در خیلی از کشورها، همجنس باز بودن دلیلی است برای زندانی کردن.				
1783	Piyāderavi tā istgāh-e tulāni-st pas biyā savār otobus šavim.	It's too far to walk to the station, so let's take a bus.	پیاده روی تا ایستگاه طولانی است پس بیا سوار اتوبوس شویم.				
1784	Fardā sobh, pedar-am qazā-ye xošmazze‌-i barā-yam mi‌pazad.	My father will cook me a delicious meal tomorrow morning.	فردا صبح، پدرم غذای خوشمزه ای برایم می پزد.				
1785	Te’dād-e نسبتاِ andaki az mardom dar jalase‌-ye diruz hāzer bud-and.	Quite a few people were present at the meeting yesterday.	تعداد نسبتًاً اندکی از مردم در جلسه دیروز حاضر بودند.				
1786	Har ce bištar bexāni, biš‌tar be nādān-at pey mi‌bari.	The more you study, the more you discover your ignorance.	هر چه بیشتر بخوانی، بیشتر به نادانیت پی می بری.				
1787	Āyā barā-ye fahmidan-e javāb hatman bāyad soāl beporsi?	Do you really need to ask the question to know the answer?	آیا برای فهمیدن جواب حتماً باید سؤال بپرسی؟				
1788	U be hadd-i gij šode bud ke javāb-aš be hicvajh āqelāne nabud.	He was so confused that his answer did not make any sense.	او به حدی گیج شده بود که جوابش به هیچ وجه عاقلانه نبود.				
1789	Man farāmuš kardam ke televiziyon rā qabl be xāb-e raftan-e xāmuš konam.	I forgot to turn off the television before going to sleep.	من فراموش کردم که تلویزیون را قبل به خواب رفتن خاموش کنم.				
1790	Man gele‌-i besyāri dāram.Barx-i‌-šān sorx‌-and-o barx-i zard.	I have a lot of flowers. Some are red and some are yellow.	من گلهای بسیاری دارم.برخی شان سرخند و برخی زرد.				
1791	Agar qarār bud fardā bārān bebārad, mosābeqe be ta’viq mayāftاد.	If it were to rain tomorrow, the match would be postponed.	اگر قرار بود فردا باران ببارد، مسابقه به تعویق می‌افتاد.				
1792	Agar natavāni be va’de‌-at amal koni, ce ozr-i xāhi āvard?	If you can't keep your promise, what excuse will you make?	اگر نتوانی به وعده‌ات عمل کنی، چه عذری خواهی آورد؟				
1793	Zamān-i ke tām be xāne‌-ye Māri resid, sāat-e nazdik 2:30 bud.	It was close to 2:30 by the time Tom reached Mary's house.	زمانی که تام به خانه ی ماری رسید، ساعت نزدیک 2:30 بود.				
1794	Mādarbozorg-am betadrij فراموشکار-o nahif mi‌šod.	My grandmother was gradually becoming forgetful and frail.	مادربزرگم به تدریج فراموشکار و نحیف می شد.				
1795	Hālā ke šomā dar Itāliyā hastid, bāyad az Nāpl didan konid.	Now that you are in Italy, you must absolutely see Naples.	حالا که شما در ایتالیا هستید، باید از ناپل دیدن کنید.				
1796	Dowlat-e تبلغاتِ sigār dar televiziyon rā mamnu’ kard.	The government banned cigarette advertising on television.	دولت تبلغات سیگار در تلویزیون را ممنوع کرد.				
1797	Hic javāb qāne’konande‌-i nabud ke yek pedar-o mādar bexāhand bedehand.	There is no satisfactory answer a parent can give to this.	هیچ جواب قانع کننده ای نبود که یک پدر و مادر بخواهند بدهند.				
1798	Ānhā tārix-e arusi rā dar ruznāme e’lām kardand.	They announced the date of their wedding in the newspaper.	آنها تاریخ عروسی را در روزنامه اعلام کردند.				
1799	Tām-o Māri pānzdah sāl bā šādmāni dar aqd-e yekdigar bude-and.	Tom and Mary have been happily married for thirteen years.	تام و ماری پانزده سال با شادمانی در عقد یکدیگر بوده اند.				
1800	To ke vāqean nemi‌xāhi terāktor-e kohne‌-ye tām rā bexari, mi‌xāhi?	You aren't really going to buy Tom's old tractor, are you?	تو که واقعا نمی خواهی تراکتور کهنه ی تام را بخری، می خواهی؟				
1801	U mi‌xāst bemirad چونکه u nemi‌tavānest pedar-o mādar-aš rā xošhāl konad.	She wanted to die because she couldn't satisfy her parents.	او می خواست بمیرد چونکه او نمی توانست پدر و مادرش را خوشحال کند.				
1802	Man šivei now barā-ye yādgiri-ye zabān nešān-at mi‌deham.	I will show you a new approach to foreign language learning.	من شیوه ای نو برای یادگیری زبان نشانت می دهم.				
1803	Alāraqm-e došvāri-ye zabān, xeyli zud bā ham dust šodim.	In spite of the language difficulty, we soon became friends.	علیرغم دشواری زبان، خیلی زود با هم دوست شدیم.				
1804	Tām tanhā kas-i-st ke ehtemāl dārad Māri rā mojāb konad.	Tom is the only person that has any chance to persuade Mary.	تام تنها کسی است که احتمال دارد ماری را مجاب کند.				
1805	Vaqt-i جوونِ tar bud-am, xeyli‌hā beh-am mi‌goftam ke xošgel-am.	When I was younger, many people used to say I was beautiful.	وقتی جوون تر بودم، خیلی ها بهم میگفتم که خوشگلم.				
1806	""" Dar in qār ce mi‌gozarad? Man konjkāv hastam."""" """"Man hic hads-i nemi‌zanam."""	"What's going on in the cave? I'm curious."" ""I have no idea."	" در این غار چه می گذرد؟ من کنجکاو هستم."" ""من هیچ حدسی نمی زنم."				
1807	Dišab havā xeyli garm-o šarji bud, be hamin xāter natavānestam xub bexābam.	Last night was very hot and muggy, so I didn't sleep so well.	دیشب هوا خیلی گرم و شرجی بود، به همین خاطر نتوانستم خوب بخوابم.				
1808	Solhi ke mā emruz dārim, natije‌-ye mozākerāt-e tulāni solh-ast.	The peace we have today is the result of lengthy peace talks.	صلحی که ما امروز داریم، نتیجه مذاکرات طولانی صلح است.				
1809	In barnāme‌-ye qābeliyat-e dānlod-o āplod, har do rā dārad.	This program has both downloading and uploading capabilities.	این برنامه قابلیت دانلود و آپلود، هر دو را دارد.				
1810	Emruze, owzā’ barā-ye goruh-e lātini‌hā ( ahāli-ye Āmrikā-ye jonubi) dar eyālāt-e mottahede‌-ye Āmrikā behtar-ast.	Today, things are better for the Latino community in the USA.	امروزه، اوضاع برای گروه لاتینی ها ( اهالی آمریکای جنوبی) در ایالات متحده آمریکا بهتر است.				
1811	Tām biš‌tar omr-aš betanāvob dar bimārestān‌hā-ye ravāni-ye bastari bude-ast.	Tom has been in and out of mental hospitals most of his life.	تام بیشتر عمرش به تناوب در بیمارستان‌های روانی بستری بوده است.				
1812	Az zamān-i ke u dar āšpazxāne oftād, aql-e sālem nadāšte-ast.	Ever since she fell in the kitchen, she hasn't been all there.	از زمانی که او در آشپزخانه افتاد، عقل سالم نداشته است.				
1813	Žāpon az ānce ke bist sāl-e piš bud, besyār tafāvot dārad.	Japan is now very different from what it was twenty years ago.	ژاپن از آنچه که بیست سال پیش بود، بسیار تفاوت دارد.				
1814	Biyā bar-im yek fenjān qahve benušim dar ān kāfišāp ānjā.	Let's go drink a cup of coffee at that coffee shop over there.	بیا بریم یک فنجان قهوه بنوشیم در آن کافی شاپ آنجا.				
1815	Bāyad dar mobāreze bā garm šodan-e kare‌-ye zamin-e naqš-e fa’āl‌tar-i ifā konim.	We should play a more active role in combating global warming.	باید در مبارزه با گرم شدن کره‌ی زمین نقش فعال‌تری ایفا کنیم.				
1816	To ke vāqean nemi‌xāhi bā māšin-e tām boro-ye boston. Mi‌xāhi?	You aren't really going to go to Boston in Tom's car, are you?	تو که واقعا نمی خواهی با ماشین تام بروی بوستون. می خواهی؟				
1817	Havā-ye injā dar hāl-e sard šodan-ast-o man vāqean ān rā dust nadāram.	The weather here is getting cold and I really do not like that.	هوای اینجا در حال سرد شدن است و من واقعاً آن را دوست ندارم.				
1818	Tām moaddabāne tazāhor kard ke motevajjeh-e gerye kardan meri našode-ast.	Tom politely pretended not to notice that Mary had been crying.	تام مودبانه تظاهر کرد که متوجه گریه کردن مری نشده است.				
1819	Emruz صیح xeyli zud az xāb-e bidār šode-i? Kāri dāri ke anjām bede‌-ye?	You're up very early this morning. Do you have something to do?	امروز صیح خیلی زود از خواب بیدار شده ای؟ کاری داری که انجام بدهی؟				
1820	Man bā polis tamās gereftam, be mahz-e inke jasad-aš rā dar kaf otāq didam.	I called the police as soon as I saw his dead body on the floor.	من با پلیس تماس گرفتم، به محض اینکه جسدش را در کف اتاق دیدم.				
1821	Agar solh rā natavān bā šerāfat hefz kard, in digar solh nist.	If peace cannot be maintained with honor, it is no longer peace.	اگر صلح را نتوان با شرافت حفظ کرد، این دیگر صلح نیست.				
1822	Pedar-am ādat dārand qabl az sobhāne ruznāme bexānand.	My father has a habit of reading the newspaper before breakfast.	پدرم عادت دارند قبل از صبحانه روزنامه بخوانند.				
1823	Tām be āyine‌-ye baqal-aš negāh-i kard qabl az ānke az pārking vāred terāfik šavad .	Tom checked his rearview mirror before pulling out into traffic.	تام به آیینه بغلش نگاهی کرد قبل از آنکه از پارکینگ وارد ترافیک شود .				
1824	Mi‌tavāni boro-ye birun, be šart-e ānke qowl-e bedehi tā sāat-e 11 bar gerd-i.	You can go out, as long as you promise to be back by 11 o'clock.	می‌توانی بروی بیرون، به شرط آنکه قول بدهی تا ساعت 11 بر گردی.				
1825	Mi‌tavānid cand daqiqe be man vaqt bedehid? Mi‌xāham cand kalame bā šomā sohbat konam.	Can you spare me a few minutes? I'd like to have a word with you.	می‌توانید چند دقیقه به من وقت بدهید؟ می‌خواهم چند کلمه با شما صحبت کنم.				
1826	Agar emruz sobh sobhāne xorde bud-am, alān gorosne nabudam.	If I had eaten breakfast this morning, I would not be hungry now.	اگر امروز صبح صبحانه خورده بودم، الان گرسنه نبودم.				
1827	Agar vāqean be yek šoql niyāz dāri, cerā be کارکردن barā-ye tām fekr nemi‌koni?	If you really need a job, why don't you consider working for Tom?	اگر واقعا به یک شغل نیاز داری، چرا به کارکردن برای تام فکر نمی کنی؟				
1828	Be in dalil ke to besyār kār mi‌koni, hamiše xābālud hasti.	It is because you work too much that you are sleepy all the time.	به این دلیل که تو بسیار کار می کنی، همیشه خواب آلود هستی.				
1829	Ān ruz-e zudhengām bud ke tām be ordugāh resid.	It was still early in the day when Tom arrived at the campground.	آن روز زودهنگام بود که تام به اردوگاه رسید.				
1830	10 Sāl-e qabl, bānk-e کیویووا-o bānk-e ساییتاما edqām šodand-o bānk-e اساهی rā padid āvardand.	Kyowa Bank and Saitama Bank merged into Asahi Bank ten years ago.	10 سال قبل، بانک کیوئووا و بانک ساییتاما ادغام شدند و بانک آساهی را پدید آوردند.				
1831	Pedar-am tavajjoh-i be ranj-e ātefi ke bar asar-e sue’estefāde dar man ijād karde-ast, nadārad.	My father is oblivious to the emotional pain his abuse caused me.	پدرم توجهی به رنج عاطفی که بر اثر سوءاستفاده در من ایجاد کرده است، ندارد.				
1832	Mardi ke vaqt-i rā bā xānevāde‌-aš nagozarānad, mard-e vāqei nist.	A man who doesn't spend time with his family cannot be a real man.	مردی که وقتی را با خانواده اش نگذراند، مرد واقعی نیست.				
1833	Došvār mi‌tavānam bāvar konam ke tām dar ādam-e robāyi šerkat dāšte.	I find it hard to believe that Tom was involved in the kidnapping.	دشوار می توانم باور کنم که تام در آدم ربایی شرکت داشته.				
1834	Injā tul-e mowji az nur-ast ke cešm-e ensān qāder be didan-aš nos-at.	There are wavelengths of light that the human eye cannot perceive.	اینجا طول موجی از نور است که چشم انسان قادر به دیدنش نسیت.				
1835	Tām-o Māri dar kelisā-ye kucak-i nacandān dur az injā ezdevājkarde bud-and.	Tom and Mary were married in a small church not too far from here.	تام و ماری در کلیسای کوچکی نه چندان دور از اینجا ازدواج کرده بودند.				
1836	Tām-o Māri dar kelisā-ye kucak-i ezdevājkarde bud-and ke candān dur az injā nist.	Tom and Mary were married in a small church not too far from here.	تام و ماری در کلیسای کوچکی ازدواج کرده بودند که چندان دور از اینجا نیست.				
1837	Be nazar-e qeyr-e mohtamel mi‌resid ke tām be jašn-e tavallod Māri nayāyad.	It seemed unlikely that Tom wouldn't come to Mary's birthday party.	به نظر غیر محتمل می رسید که تام به جشن تولد ماری نیاید.				
1838	Tām šoql-e moallemi rā rahā kard tā be towr-e tamāmvaqt dar estodiyo navāzande šavad.	Tom gave up his teaching job to become a full-time studio musician.	تام شغل معلمی را رها کرد تا به طور تمام وقت در استودیو نوازنده شود.				
1839	Mā har raveš-e momken rā bekār gereftim ,vali هیچکدام asar baxš nabud.	We've tried every conceivable method, but absolutely nothing works.	ما هر روش ممکن را بکار گرفتیم ،ولی هیچکدام اثر بخش نبود.				
1840	Šomā jarime xāhid šod agar māšin rā jelo-ye ātaš-e nešāni pārk konid.	You'll get a ticket if you park the car in front of a fire hydrant.	شما جریمه خواهید شد اگر ماشین را جلوی آتش نشانی پارک کنید.				
1841	Man kārhā-ye behtar az ta’qib-e fa’āliyat‌hā-ye tām dāram.	I've got better things to do than to keep track of what Tom's doing.	من کارهای بهتر از تعقیب فعالیت های تام دارم.				
1842	Agar barādar-e man ānjā bud, mi‌dānest ce kār konad.	If my brother would have been there, he would have known what to do.	اگر برادر من آنجا بود، می دانست چه کار کند.				
1843	Be vaqt-i vāqean avvalin ensān bar merrix pāy begozārad, zamān bāqi-st.	Just when the first human beings will reach Mars remains to be seen.	به وقتی واقعا اولین انسان بر مریخ پای بگذارد، زمان باقی است.				
1844	Atrāf xod rā bā afrād-i por kon ke qasd dārand to rā bālātar bebarand.	Surround yourself only with people who are going to lift you higher.	اطراف خود را با افرادی پر کن که قصد دارند تو را بالاتر ببرند.				
1845	Be in tartib, pul dar gardeš-e kam mi‌šavad-o navasān-e qeymat forukeš mi‌konad.	Thus money in circulation drops, and price escalation quietens down.	به این ترتیب، پول در گردش کم می‌شود و نوسان قیمت فروکش می‌کند.				
1846	Tām nemi‌xāst Māri rā be xāter-e jormi ke mortakeb našode bud dar zendān bebinad.	Tom didn't want to see Mary in prison for a crime she didn't commit.	تام نمی خواست ماری را به خاطر جرمی که مرتکب نشده بود در زندان ببیند.				
1847	Sobh-e nohom fevriye bud ke man be Landan residam.	It was on the morning of February the ninth that I arrived in London.	صبح نهم فوریه بود که من به لندن رسیدم.				
1848	Tām be xāter-e nadāštan-e kāri behtar barā-ye anjām-e dādan, šoru’ be tamiz kardan otāq-aš kard.	For the lack of something better to do, Tom started cleaning his room.	تام به خاطر نداشتن کاری بهتر برای انجام دادن، شروع به تمیز کردن اتاقش کرد.				
1849	Tām šoru’ be tamiz kardan اناقش kard. Zirā kār-e behtar-i barā-ye anjām dādan nadāšt.	For the lack of something better to do, Tom started cleaning his room.	تام شروع به تمیز کردن اناقش کرد. زیرا کار بهتری برای انجام دادن نداشت.				
1850	Vaqt-i ke birun āmadim bārān mi‌āmad, ammā hodud zamān-i ke residim āftābi bud.	It was raining when we left, but by the time we arrived, it was sunny.	وقتی که بیرون آمدیم باران می آمد، اما حدود زمانی که رسیدیم آفتابی بود.				
1851	U mahbub-ast, na be xāter-e zibāi‌-yaš, balke be xāter-e mehrbāni‌-yaš.	She is popular not because of her beauty, but because of her kindness.	او محبوب است، نه به‌خاطر زیبائی‌اش، بلکه به‌خاطر مهربانی‌اش.				
1852	Ān kolbe‌-ye qadimi faqat yek taxt dāšt. Banā bar in, be nowbat-e ruy-ye ān mi‌xābidim.	The old cottage had only one bed, so we all took turns sleeping in it.	آن کلبه‌ی قدیمی فقط یک تخت داشت. بنا بر این، به نوبت روی آن می‌خوابیدیم.				
1853	Polis-e omidvār bud tām betavānad qaziye rā qadri rowšan konad.	The police were hoping that Tom could shed some light on the incident.	پلیس امیدوار بود تام بتواند قضیه را قدری روشن کند.				
1854	Se sāl-e donbāl-e yek kārgardān-e xub mi‌gaštam, vali kas-i rā peydā nakardam.	I spent three years looking for a good director, but couldn't find one.	سه سال دنبال یک کارگردان خوب می‌گشتم، ولی کسی را پیدا نکردم.				
1855	Āmrikāyiyān-i ke biš az šast-o panj sāl sen dārand, 12.5% koll-e jam’iyat rā taškil mi‌dehand.	Americans who are over sixty-five make up 12.5% of the total population.	آمریکاییانی که بیش از شصت و پنج سال سن دارند، 12.5٪ کل جمعیت را تشکیل می‌دهند.				
1856	Nemi‌dānam ān bastani kojā-st. Fekr mi‌koni tām momken-ast tamām ān rā xorde bāšad?	I wonder where the ice cream is. Do you think Tom could've eaten it all?	نمی دانم آن بستنی کجاست. فکر می کنی تام ممکن است تمام آن را خورده باشد؟				
1857	Māri vaqt-e ziyādi rā barā-ye entexāb-e lebās sarf kard, bā vojud inke tām montazer-e u bud.	Mary took her time choosing a dress even though Tom was waiting for her.	ماری وقت زیادی را برای انتخاب لباس صرف کرد، با وجود اینکه تام منتظر او بود.				
1858	Marg-e yek ensān terāžedi-st ammā marg-e milyunhā ensān, āmār-ast.	The death of one man is a tragedy, the death of millions is a statistic.	مرگ یک انسان تراژدی است اما مرگ میلیونها انسان، آمار است.				
1859	Qatār barā-ye nim sāat beellate meh-e qaliz tavaqqof kard.	The freight train was held up about half an hour because of a dense fog.	قطار برای نیم ساعت به علت مه غلیظ توقف کرد.				
1860	Tām fekr nemi‌kard ke del-aš rā dāšte bāšad be Māri beguyad ce kāri bāyest anjām mi‌šod.	Tom didn't think he had the stomach to tell Mary what needed to be done.	تام فکر نمی کرد که دلش را داشته باشد به ماری بگوید چه کاری بایست انجام می شد.				
1861	Yek tup jam’ kon xub bāyad betavānad بطور kāmel tamarkoz konad-o besor’at bedavad.	A good ballboy or ballgirl must be able to concentrate hard and run fast.	یک توپ جمع کن خوب باید بتواند بطور کامل تمرکز کند و به سرعت بدود.				
1862	Zamān-i ke be nasihat-e vāledeyn-am tavajjoh kardam, fahmidam ke bozorg šode-am.	I realized that I had grown up when I started heeding my parents' advice.	زمانی که به نصیحت والدینم توجه کردم، فهمیدم که بزرگ شده ام.				
1863	Zendegi-ye mesl-e docarxesavāri-st. Barā-ye hefz taādol bāyad dar harekat bāšid.	Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.	زندگی مثل دوچرخه سواری است. برای حفظ تعادل باید در حرکت باشید.				
1864	Zendegi-ye mānand-e docarxesavāri-st. Barā-ye inke nayāftid bāyad dar harekat bāšid.	Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.	زندگی مانند دوچرخه سواری است. برای اینکه نیفتید باید در حرکت باشید.				
1865	Hanuz šoru’ be xāndan ketāb nakarde bud ke kas-i dar zad.	She had hardly begun to read the book before someone knocked at the door.	هنوز شروع به خواندن کتاب نکرده بود که کسی در زد.				
1866	Nazarsanji nešān mi‌dehad ke aksariyat-e qāte-e tarafdār-e in qānun hastand.	A poll shows that an overwhelming majority is in favor of the legislation.	نظرسنجی نشان می‌دهد که اکثریت قاطع طرفدار این قانون هستند.				
1867	Dar ebtedā, u fekr mi‌kard engelisi xeyli saxt-ast, ammā aknun u fekr mi‌konad āsān-ast.	At first, he thought English very difficult, but now he thinks it is easy.	در ابتدا، او فکر می کرد انگلیسی خیلی سخت است، اما اکنون او فکر می کند آسان است.				
1868	Yād-am mi‌āyad tām barā-yam rāje’ be zamāni mi‌goft ke u-vo Māri qolle‌-ye fowji rā fath karde bud-and.	I remember Tom telling me about the time he and Mary had climbed Mt. Fuji.	یادم می آید تام برایم راجع به زمانی می گفت که او و ماری قله فوجی را فتح کرده بودند.				
1869	Ānce to dar dowrān-e kudaki vaqt-e xod rā sarf-e ān mi‌koni, bar baqiye‌-ye zendegi‌-yat ta’sir dārad.	What you spend time doing in your childhood affects the rest of your life.	آنچه تو در دوران کودکی وقت خود را صرف آن می کنی، بر بقیه زندگیت تاثیر دارد.				
1870	Tābestān-e gozašte, bel’axare man šerkati rā ke bist sāl-e piš be ān molhaq šode bud-am, tark kardam.	Last summer, I finally left the firm that I had joined twelve years before.	تابستان گذشته، بالاخره من شرکتی را که بیست سال پیش به آن ملحق شده بودم، ترک کردم.				
1871	Be manzur-e bar gaštan be makān-e asli-yam... Diruz ān gozāreš rā be Tokiyo ersāl kardam.	To get back to my original point, yesterday I sent the report off to Tokyo.	به منظور برگشتن به مکان اصلی ام... دیروز آن گزارش را به توکیو ارسال کردم.				
1872	Tām az zamān-i ke pesar-e kucak-i bud, mi‌dānest ke mi‌xāhad yek polis šavad.	From the time he was a small boy, Tom knew that he wanted to be a policeman.	تام از زمانی که پسر کوچکی بود، میدانست که می خواهد یک پلیس شود.				
1873	Āmār nešān mi‌dehad ke jam’iyat-e in šahr dar teyy-ye panj sāl, do barābar xāhad šod.	Statistics suggest that the population of this town will double in five years.	آمار نشان می دهد که جمعیت این شهر در طی پنج سال، دو برابر خواهد شد.				
1874	Tām raft birun ruberu-ye ketābxāne‌-ye montazer mānd tā Māri beravad māšin rā pārk konad.	Tom got out in front of the library and waited while Mary went to park the car.	تام رفت بیرون روبروی کتابخانه منتظر ماند تا ماری برود ماشین را پارک کند.				
1875	Tām-o Māri tey-e davarāni ke bāh-am separi mi‌kardand, šoru’ be behtar šenāxtan-e ham kardand.	As Tom and Mary spent time together, they began to get to know each other better.	تام و ماری طی دورانی که باهم سپری می کردند، شروع به بهتر شناختن هم کردند.				
1876	Polis gomān mi‌kard qorbāni-ye tām-ast, ammā ānhā natavānestand jasad rā šenāsāyi konand.	The police thought the victim was Tom, but they were unable to identify the body.	پلیس گمان می کرد قربانی تام است، اما آنها نتوانستند جسد را شناسایی کنند.				
1877	Zamān-i ke hoquq-e yek ensān mowred-e tahdid qarār girad; hoquq-e hame ensān‌hā noqsān xāhad yāft.	The rights of every man are diminished when the rights of one man are threatened.	زمانی که حقوق یک انسان مورد تهدید قرار گیرد؛ حقوق همه انسان ها نقصان خواهد یافت.				
1878	"""Xub qāfelgir-am kardi."" Tāmm-e in rā hengām-i goft ke dar rā bāz kard-o did-e Māri ānjā istāde-ast."	"""What a nice surprise,"" Tom said as he opened the door and saw Mary standing there."	«خوب غافلگیرم کردی.» تام این را هنگامی گفت که در را باز کرد و دید ماری آنجا ایستاده است.				
1879	"""Ce možde‌-ye xub-i."" Tāmm-e in rā hengām-i goft ke dar rā bāz kard-o did-e Māri ānjā istāde-ast."	"""What a nice surprise,"" Tom said as he opened the door and saw Mary standing there."	«چه مژده ی خوبی.» تام این را هنگامی گفت که در را باز کرد و دید ماری آنجا ایستاده است.				
1880	Tām-o Māri vasat mojādele‌-ye dāq-i bud-and ke jān be darun-e otāq qadam gozāšt.	Tom and Mary were in the middle of a heated argument when John walked into the room.	تام و ماری وسط مجادله ی داغی بودند که جان به درون اتاق قدم گذاشت.				
1881	Tām eddeā kard ke nemi‌dāneste xāne‌-ye sāheli‌-yaš barā-ye fa’āliyat‌hā-ye qeyreqānuni estefāde mi‌šode-ast.	Tom claimed that he didn't know his beach house was being used for illegal activities.	تام ادّعا کرد که نمی‌دانسته خانه‌ی ساحلی اش برای فعالیت‌های غیرقانونی استفاده می‌شده است.				
1882	همانطور ke montazer-e tām bud-am, be zehn-am xotur kard ke šāyad behtar bud Māri rā da’vat nemi‌kardam.	It occurred to me while I was waiting for Tom that maybe I shouldn't have invited Mary.	همانطور که منتظر تام بودم، به ذهنم خطور کرد که شاید بهتر بود ماری را دعوت نمی کردم.				
1883	Polis-e sāat‌hā eqāmatgāh-e tām rā gašt, ammā ānhā natavānestand ciz-i biyāband.	The police spent hours searching Tom's place, but they couldn't find the murder weapon.	پلیس ساعتها اقامتگاه تام را گشت، امّا آنها نتوانستند چیزی بیابند.				
1884	Polis‌hā sāat‌hā eqāmatgāh-e tām rā gaštand, ammā natavānestand ciz-i biyāband.	The police spent hours searching Tom's place, but they couldn't find the murder weapon.	پلیسها ساعتها اقامتگاه تام را گشتند، امّا نتوانستند چیزی بیابند.				
1885	Man bāyad لباسامو avaz mi‌kardam con ciz-i ke pušide bud-am monāseb اون vaz’iyyat nabud.	I had to change clothes because what I was wearing wasn't appropriate for the situation.	من باید لباسامو عوض میکردم چون چیزی که پوشیده بودم مناسب اون وضعیت نبود.				
1886	Ba’z-i vaqt‌hā fekr mi‌konam hicvaqt be hāl-e xod-am naxāham bud. Pedar-o mādar-am har do engār hamiše be komak-e man ehtiyāj dārand.	Sometimes I think I'll never be on my own. Both of my parents always seem to need my help.	بعضی وقت‌ها فکر می‌کنم هیچ وقت به حال خودم نخواهم بود. پدر و مادرم هر دو انگار همیشه به کمک من احتیاج دارند.				
1887	Agar vāqean bexāhi kāri rā anjām deh-i, rāhi rā xāhi yāft. Agar naxāhi kāri rā anjām deh-i, bahāne‌-i xāhi yāft.	If you really want to do something, you'll find a way. If you don't, you'll find an excuse.	اگر واقعاً بخواهی کاری را انجام دهی، راهی را خواهی یافت. اگر نخواهی کاری را انجام دهی، بهانه ای خواهی یافت.				
1888	Agar dar se ruz-e āyande‌-ye pāsox-e tām be dast-emān naresad, be nazar-am bāyad dobāre barā-yaš nāme benevisim.	If we don't receive Tom's reply within the next three days, I think we should write him again.	اگر در سه روز آینده پاسخ تام به دستمان نرسد، به نظرم باید دوباره برایش نامه بنویسیم.				
1889	Tām alāqe‌-ye مند be nazar-e nemi‌resid-o be har hāl-e man nemi‌xāstam vāqean joz’iyāt rā bedānam.	Tom didn't seem inclined to elaborate and I didn't really want to know all the details anyway.	تام علاقه مند به نظر نمی رسید و به هر حال من نمی خواستم واقعا جزئیات را بدانم.				
1890	Gofte mi‌šavad ke žāponi bā afrād-i ke ānhā rā mi‌šenāsand besyār mehrbān‌-and, ammā bā afrād-e nāšenās sard-and.	It is said that Japanese people are kind to people they know, but rather cold to those they don't.	گفته می شود که ژاپنی با افرادی که آنها را می شناسند بسیار مهربانند، اما با افراد ناشناس سردند.				
1891	Jazire‌-ye ترزدی dar tange‌-ye تورس beyn šomālitarin noqte‌-ye Ostorāliyā, kip-e york,-o Gine‌-ye now qarār dārad.	Thursday Island is situated in the Torres Strait between Australia's northernmost Cape York and New Guinea.	جزیره‌ی ترزدی در تنگه‌ی تورس بین شمالی‌ترین نقطه‌ی استرالیا، کیپ یورک، و گینه‌ی نو قرار دارد.				
1892	Agar to nemi‌xāhi zed āftāb bezani moškel-e xod-at-ast. Pas digar az āftāb-e suxtegi piš man šekāyat nakon.	If you don't want to put on sunscreen, that's your problem. Just don't come complaining to me when you get a sunburn.	اگر تو نمی خواهی ضد آفتاب بزنی مشکل خودت است. پس دیگر از آفتاب سوختگی پیش من شکایت نکن.				
1893	Vaqt-i ke man be edāre residam kolli kār dāštam ke entezār-e man rā mi‌kešid.Man hamānand-e morqi ke sar-aš rā boridand be in taraf-e ān taraf mi‌davidam.	When I got to the office, I had tons of work waiting for me. I was running around like a chicken with its head cut off.	وقتی که من به اداره رسیدم کلی کار داشتم که انتظار من را می کشید.من همانند مرغی که سرش را بریدند به این طرف آن طرف می دویدم.				
