Svenska : A-Course Suédois
001A Svenska Alfabetet L'alphabet suédois
002A Konsonanter Les consonnes
003A Skjorta Chemise
001B Hej! Salut !
002B Goddag ! Bonjour !
003B I Stockholm A Stockholm
004B På hotellet A l'hôtel
005B Ett möte Une rencontre
006B I kiosken Au kiosque [à journaux]
008 Problematisk morgontoalett Toilette du matin problématique
009 Telefonsamtal Conversation(s) téléphonique(s)
010 Familjen La famille
011 Monika skriver brev till sina föräldrar Monika écrit une lettre à ses parents
012 Smörgåsbord
Janssons frestelse
Table suédoise
« tentation de Jansson »
013 Att lära sig svenska Apprendre le suédois
015 Ankomst till Sverige Arrivée en Suède
016 Karins vecka La semaine de Karin
017 TV-program Programmes de télévision
018 Vi handlar mat i snabbköpet Nous achetons de l'alimentation (nourriture) au libre-service
019 Fortfarande i snabbköpet Toujours au libre-service
020 Vid biljettluckan Au guichet des billets
022 Några fakta om Sverige Quelques faits concernant (sur) la Suède
023 Jobbet Le travail
024 Telefonsamtal om vädret Conversation téléphonique sur le temps [qu'il fait]
025 Var är vi någonstans ? Où [diable] sommes-nous
(Où sommes-nous quelque part) ?
026 På banken A la banque
027 Svenska helger Fêtes suédoises
029 Vad skall vi göra i kväll ? Que ferons-nous ce soir ?
030 På resebyrån A l'agence (au bureau) de voyages
031 Almanackan L'agenda
032 På postkontoret Au bureau de poste
033 Släkten La famille
034 På jakt efter en flaska vin A la recherche (en chasse) d'une bouteille de vin
036 Skogens konung Le roi de la forêt
037 Middag hos verkställande direktörn Diner chez le Président-directeur général
038 Fotoalbum Album de photos
039 Ohälsa Mauvaise santé
040 Små annonser Petites annonces
041 På varuhuset Au grand magasin
043 Grönköping Grönköping
044 Och så Gustaf också ! Et Gustaf aussi !
045 Vasaloppet La « Vasaloppet »
046 Norden Le Nord
047 Om... Si...
048 Svenska språkets finesser och lustigheter Subtilités (finesses) et bizarreries de la langue suédoise
050 Allmän mobilisering Mobilisation générale
051 Hundratjugo procent Cent vingt pour cent
052 Man är aldrig för gammal att lära On n'est jamais trop vieux pour apprendre
053 Köp hela affären ! Achète toute la boutique !
054 En andra smekmånad över ett veckoslut Une deuxième lune de miel (mois de caresses) le temps d'un week-end
055 En sommar på luffen Un été de vagabondage
057 Nordens Venedig La Venise du Nord
058 Dagen efter Le jour suivant (après)
059 Mitt livs affär L'affaire de ma vie
060 Berömda svenskar Suédois célèbres
061 Etiketten L'étiquette
062 Ett lärorikt besök Une visite instructive
064 På spaning efter dem som utvandrade A la recherche de ceux qui émigrèrent
065 Drömmen om stugan eller « goddag - yxskaft » (Le) Rêve de (la) chaumière ou dialogue de sourds (« bonjour - manche de cognée »)
066 En äkta svensk jul Un authentique Noël suédois
067 Storebror och vi [Le] grand frère et nous
068 En demonregissör Un metteur en scène inspiré
069 Pappersexercis Écritures
071 En besvärlig uppgift Une tâche difficile
072 Romantiska Lappland Romantique Laponie
073 Har du hört att... ? As-tu entendu [dire] que... ?
074 Skvallret går vidare Les commérages se poursuivent
075 Han fick aldrig nobelpriset ! Il n'obtînt jamais le prix Nobel !
076 Kamp mot kung Bore [Le] combat contre le roi Borée
078 Håll dig i form ! Maintiens-toi en forme !
079 Valvakan La soirée des résultats électoraux
080 Och kungen då ? Et le roi alors ?
081 Här blåser friska fläktar ! Il souffle ici des vents frais !
082 Utvandring dä, invandring nu Émigration autrefois, immigration aujourd'hui
083 En kulturambassadör av rang Un ambassadeur culturel de classe
085 Håll Sverige rent ! Gardez (Tenez, maintenez) la Suède propre !
086 Bästa medicinen mot stress Le meilleur remède contre [le] « stress »
087 På arbetsmarknaden Sur le marché du travail
088 « På livets yttersta brant » « Sur la pente la plus escarpée de la vie »
089 Innan du lämnar stan Avant de quitter (que tu quittes) la ville
090 Ljus och mörker Lumière et ténèbres
092 Idrottssverige [La] Suède sportive (du sport)
093 Näringslivet La vie économique
094 Stjärnorna och vi Les étoiles et nous
095 Så många söner ! Que de fils !
096 Än lever Tor Tor vit encore !
097 Svenska talar de allesammans Ils parlent tous suédois
099 Du gamla, du fria... Toi vieux (Nord) libre...
100 Kära läsare ! Chers lecteurs !

   

 


Français

Svenska
LEÇON PRÉLIMINAIRE : LA PRONONCIATION DU SUÉDOIS  
1. L'alphabet  
L'alphabet suédois comporte 29 lettres :  
001 - Alfabet Svenska Alfabetet
  A, B, C, D, E (é), F, G (gué), H (ho), I, J (yi),
K (ko), L, M, N, O (ou), P, Q, R, S, T,
U, V, W (dubbelt v), X (ex), Y (u), Z (séta),
Å (o), Ä (è), Ö (eu).
Il est donc identique à l'alphabet français, exception faite des trois voyelles supplémentaires placées en fin d'alphabet.
Celles-ci ne posent aucun problème particulier ; regardez seulement ces trois mots suédois empruntés au français :
002 - Depoo  
  depå (dépôt), essä (essai) et [stå i] kö ([faire, la] queue).
 
2. Les voyelles  
2.1. II existe donc en suédois neuf voyelles.
Ce qui est essentiel, c'est qu'elles peuvent être longues ou brèves en position accentuée (elles sont toujours brèves en position non accentuée) — sur l'accentuation, voir ci-dessous, § 5.
 
 Il est essentiel de bien marquer la différence entre les longues et les brèves.
Pour les reconnaître, l'orthographe est d'une grande utilité : la voyelle est longue quand, dans une syllabe accentuée, elle est suivie d'une seule consonne ; sinon elle est brève.
 
003 - Tak - tack  
 
  Voyelle longue Voyelle brève
A Tak Tack
E Het Hett
I Vis Viss
O Bot Bott
U Hus Hund
Y Flyta Flytta
X Gråt Grått
Ä Väg Vägg
Ö Söt Sött

N.B. Il existe quelques exceptions à cette règle orthographique.
Nous vous les signalerons.
A titre d'exemple, notez que la voyelle est brève dans des mots très courants comme man (homme), rum (pièce), mun (bouche) :
ils se prononcent donc comme s'ils s'écrivaient mann, rumm, munn.

   
004 - Hat - hatt  
2.2. Outre la différence de longueur, il existe une différence de timbre entre voyelle longue et voyelle brève.
La voyelle brève est plus ouverte que la voyelle longue.
Apprenez particulièrement à distinguer :
 
— le a long du a bref : hat / hatt (cf. en français, pâte / patte) ;
— le å long du å bref : ståt / stått (cf. en français, hôte / molle) ;
— le u long du u bref : dun / rund.
   
Ces deux u sont en fait très différents.
Le u de dunu long — peut être transcrit par le u français, allongé et prononcé avec les lèvres très resserrées (le son du u de hus, par exemple, rappelle celui de huer prononcé hûûer).
 
Le u bref, en revanche, n'a pas d'équivalent français.
Rund ne se prononce ni rounde, ni reunde, mais participe des deux.
Pour bien réaliser ce son, que nous marquerons ú dans la prononciation figurée, il faut l'entendre prononcer par un Suédois et l'imiter le mieux possible !
 
Au début, partez sans crainte du son ou (c'est d'ailleurs ainsi que les Suédois du sud prononcent le u bref) mais infléchissez le vers le son eu.  
   
005 - Bur - byroo  
2.3. Il vous faudra aussi apprendre à ne pas confondre le u long du y, deux voyelles qui sont proches du u français (et toutes deux transcrites par cette lettre).
Nous avons vu que le u long se prononce les lèvres très resserrées.
Au contraire, le y se prononce les lèvres arrondies.
Pour réaliser correctement le y, imaginez que vous allez siffler, et émettez un u qui tend discrètement vers un i.
 
Essayez de prononcer distinctement :  
  bur / byrå
nu / ny / nytt
   
006 - Ros - blomma  
2.4. Remarques sur les voyelles o et e.  
— Le o suédois se prononce généralement ou, soit long (s'il est suivi d'une seule consonne), soit bref :  
  ros se prononce rousse,
blomma se prononce bloumma.
Notez cependant que dans un certain nombre de cas, o se prononce å (cf. la voyelle o en français),  
en particulier dans des mots très courants comme son [fils],
dotter
[fille],
sova [dormir],
kosta [coûter],
lova [promettre],
golv [plancher]...
et dans certains termes d'origine étrangère du genre telefon, dialog, sociologi, filosof...
   
— Le e suédois peut correspondre à trois sons différents :  

soit é : be (bé), le (lé), etc. ;
soit è : fest (fest), mest (mèst) ; ici, e = ä : même son vocalique dans mest et bäst ;
soit eu (lorsque e n'est pas dans la première syllabe et n'est pas accentué) :
fågel (fogueul), mycket (muckeu).

 
N.B. : de (ils) et dem (eux) se prononcent dom dans la langue parlée.  
   
007 - Salong - grataeng  
2.5. Notez enfin qu'il n'existe pas de voyelles nasales en suédois.
Des mots français empruntés tels que
 
salon, gratin, restaurant deviennent : salong, gratäng, restaurang.
Le g additionnel doit être prononcé discrètement.
Cette consonne parasite n'est pas sans rappeler la manière dont on prononce par exemple bien (biäng) ou bon (bong) dans le midi de la France.
 
Quant à la combinaison ion, elle se prononce ounn : mission (michounn), station (stachounn).
   

p8 (XII)

 

 


Français

Svenska
LEÇON PRÉLIMINAIRE : LA PRONONCIATION DU SUÉDOIS  
3. Les consonnes  
Nous attirons ici votre attention sur quelques consonnes suédoises dont la prononciation s'écarte notablement de ce à quoi vous êtes accoutumés en français.  
008 - Gymnastik - giro  

3.1. G, lorsqu'il est suivi de e, i, y, ä ou ö dans la même syllabe, est un son « yod »
(cf. l'anglais yes, l'allemand ja, le français yeux)
que nous transcrirons par j dans la prononciation figurée.

Ainsi, ge se prononce (transcrit « »).

 
Autres exemples : gymnastik (jumnastik),
giro (jiro),
gärna (jèrna),
Sverige (sfèrjeu),
Norge (Norjeu),
göra (jeura).
   
Il en va de même pour le g placé après l ou r dans la même syllabe : älg (èlj),
arg (arj),
berg (bèrj),
borg (borj).
  Ainsi, Göteborg se prononce Jöteborj.
   
Dans tous les autres cas, g se prononce « dur » comme dans guerre, gâteau, etc. :  
  galen (gâleun),
god (goud),
gå (go),
jag (jâgue).
   
N.B.  
1. Le g suédois ne se prononce jamais comme le g français de Georges.  
2. Notez que les prénoms féminins Birgit, Birgitta se prononcent Birguitt, Birguitta.
De même, le son gué (au lieu de j) s'observe dans un certain nombre de mots d'origine étrangère comme
 
intelligent (inntéliguennt), logik (loguik), biologi (biologui), etc.  
Mig, dig, sig [me, te, se] se prononcent familièrement mej, dej, sej.  
   
010 - Jour - journalist  
3.2. J représente également ce son noté j (yod) : ja, jo, jul, järn,
sauf dans quelques mots empruntés au français où il se prononce sch : jour (schour),
journalist
(schournalist).
   
N.B. Le J suédois ne se prononce jamais à la manière du j français de je ou de jour.  
   
009 - Han - valhalla  
3.3. H doit être marqué vigoureusement, aussi bien au début qu'au milieu d'un mot : han, Valhalla.
   

La prononciation doit permettre de distinguer nettement

är et här, par exemple.
Pour prononcer här, faites précéder la voyelle d'un souffle puissant.  
   
   
011 - Keramik - kina  
3.4. K, lorsqu'il est suivi de e, i, y, ä ou ö dans la même syllabe, se prononce tch :  
  keramik (tchéramik),
Kina
(tchina),
kyrka
(tchurka),
kär
(tchèrr),
köpa
(tcheupa).
   
Autrement, il se prononce « dur », comme dans kaki ou kayak :  
  kall,
ko
(kou),
kur
,
kål
(kôl).
   
Il se prononce également « dur », en dépit de la règle, dans Kiruna (ville principale de la Laponie suédoise),
dans certains termes importés comme paket, mannekäng ou
et dans un mot familier très courant : kille (garçon, gars).
   
012 - Louise - Zeeland  
3.5. S se prononce toujours ss : Louise = Louiss !
Le son français z (marqué par la lettre z ou par un s entre deux voyelles) n'existe pas en suédois.  
La lettre suédoise z équivaut exactement au s (ss) : des noms comme Zeeland ou Carlzon se prononcent Célannd, Carlssonn.
   
3.6. W (rare) se prononce v, sauf dans certains termes empruntés à l'anglais. Il n'y a aucune différence de prononciation entre Eva et Ewa, entre Vasa et Wasa, et le terme d'électricité watt se prononce en suédois vatt.  
   
3.7. Un mot enfin du r suédois.  
Le bon usage est sans doute de le rouler légèrement.
Cependant, on note pas mal de variations en Suède même et dans la partie suédophone de la Finlande.
Au démarrage, vous pouvez vous contenter de mettre en œuvre votre propre r (qui varie aussi selon la région dont vous êtes originaire).
Si vous possédez nos cassettes, il vous suffira d'écouter et d'imiter nos locuteurs natifs de Suède.
 
   
p9 (XiV)  

 


Français

Svenska
LEÇON PRÉLIMINAIRE : LA PRONONCIATION DU SUÉDOIS  
4. Remarques sur quelques groupes de consonnes  
   
013 - Skjorta - skjuta  
4.1. Des mots comme skjorta,
skjuta,
själssjukdom,
avouons-le, ont quelque chose de rébarbatif quand on les voit écrits.  
Mais ce n'est que l'apparence : la prononciation en est douce et mélodieuse.  
Ainsi, sk devant e, i, y, ä ou ö se prononce sch :
 
ske (sché),
skinn (schinn),
sky (schu),
skäl (schèl),
skörd (scheurd),
skön (scheun).
Un son analogue (sch ou che) se rencontre dans des combinaisons telles que :  
skj : skjuta (schuta),
skjul (schul),
stj : stjärna (schèrna),
sj et sch : sju (chu),
dusch (dúsch),
   
N.B. 1 : le même son est parfois, dans des mots d'origine étrangère, indiqué par  
g : bagage, garage (bagasch, garasch),
j : jour, journal (schour, schournal),
ti ou si : deklaration, passion (deklarachounn, pachounn).
   
N.B. 2 : notez la prononciation de

människa [être humain] = mènnicha.

   
014 - Sang - regn  
4.2. D'une manière générale, l'articulation du suédois, comme celle de l'anglais, est plus relâchée que celle du français.
Les groupes de consonnes ng et gn, par exemple, ont tendance à ne former qu'un son :
 
  sång (song) (cf. l'anglais sing, l'allemand sang),
  regn (règn).
Là encore, il faut écouter et imiter.  
   
   
015 - bord - förlåt  
4.3. Il en va de même des combinaisons de consonnes où entre la lettre r. Celle-ci, à peine audible, se résout souvent en une sorte de souffle, marqué ici [h] :
 
 
  bord (bou[h]d),
förlåt (feu[h]laut),
barn (bâ[h]n),
fort (fou[h]t).

La combinaison rs se prononce [h]ch, y compris dans l'enchaînement de deux mots distincts lorsque le premier se termine par r et que le second commence par s :

 
  fors (fo[h]ch),
jag skriver snart (... skriveu[h]chna[h]t).
   
016 - morgon - tråkigt  
4.4. Enfin, dans la vie quotidienne, on observe l'atténuation ou la disparition de nombreuses consonnes :  
  morgon devient morron,
tråkigt se prononce trôkitt ;
 

la consonne finale disparaît dans det (dé), jag (jâ), dag (dâ), vad (vâ), med (mé).

Och se prononce plus souvent o que ok, dagen ou staden deviennent dan, stan, etc.
   
Conseil pratique : ne vous souciez pas trop de ces contractions ou phénomènes d'assimilation, surtout au début.
Il n'est nullement incorrect de prononcer distinctement !
Si vous écoutez un jour un prédicateur suédois de la vieille école, vous vous apercevrez qu'il escamote fort peu de sons.
Laissez-vous guider par la prononciation figurée ou par vos enregistrements sur cassettes.
 
   
   
017 - hat - hatt  
5. Accentuation, intonation
Le suédois possède une mélodie très particulière, dynamique, fortement rythmée.
 
5.1. Ceci est d'abord dû au fait qu'un grand nombre de mots peuvent être accentués au sein de la phrase : les noms, les adjectifs, les démonstratifs, le verbe principal, certaines particules. Ces mots conservent donc une autonomie plus grande dans la phrase que ce n'est le cas en français.  
La prononciation est fortement influencée par la différence considérable qui existe entre éléments accentués et éléments non accentués.  

Règle fondamentale : la syllabe portant l'accentuation principale — celle qui est marquée en gras dans nos textes — est toujours longue.
Allongez la voyelle si celle-ci n'est suivie que d'une seule consonne (cf. § 2.é).
Sinon, attardez-vous sur la consonne en position finale dans la syllabe.

 
Exemple : hat = hââât ; hatt = hattt.
En second lieu, on observe en suédois deux grands types d'accent qui régissent les inflexions tantôt montantes tantôt descendantes de la voix.
Ces « montagnes russes » si caractéristiques de la phrase suédoise s'opposent à la linéarité du français.
 
Lisez attentivement ce qui suit !  
   
018 - stol - kniv  
5.2. Il y a accent simple ou accent aigu lorsqu'une seule syllabe du mot est accentuée.  
C'est évidemment le cas des mots à une seule syllabe : stol, kniv, etc.
Notez à propos des substantifs qu'à la forme définie (dont nous vous parlerons dès les premières leçons), ils gardent leur accent d'origine  
  (stolen, kniven)
bien qu'ils cessent alors d'être monosyllabiques.  
   
L'accent simple ou aigu frappe également des mots de plusieurs syllabes dont la première n'est pas accentuée :  
exemple besök.
A ce dernier cas se rattachent des mots d'origine étrangère qui ont gardé leur accentuation primitive : hotell, direktör, katalog, restaurang, etc.
Pour bien réaliser ce type d'accent, partez du registre grave de votre voix et laissez-la s'élever naturellement, pour la laisser décliner légèrement en fin de mot ou de phrase.  
L'image graphique de l'accent aigu vous y aide : sa flèche est tournée vers le haut, tout comme votre voix doit aller du grave vers l'aigu :  
Bóken Besők Restauráng  
   
5.3. L'accent double ou grave constitue une spécialité suédoise (et norvégienne). Beaucoup de mots de deux ou plusieurs syllabes sont frappés d'une double accentuation. L'accent principal, qui affecte souvent la première syllabe, est fortement marqué. Le ton descend quelque peu à la fin de cette syllabe (cf. l'image graphique de l'accent grave !). Puis la voix remonte pour marquer d'un accent d'intensité secondaire une autre syllabe du mot. L'accent principal « grave » ne peut donc exister à l'état isolé : il crée une situation d'attente. Inéluctablement, un deuxième accent viendra frapper le mot.  
019 - flickan - flickorna  
Nous marquons le premier accent, accent principal « grave », en gras.
Le second accent, secondaire, est signalé en italique :

Flìckán Flìckorná Prinsèssá

   
   
5.4. Chaque mot à l'état isolé reçoit donc l'un des deux types d'accent décrits ci-dessus. Mais qu'en est-il des mots composés, extrêmement courants en suédois ?  
020 - tala - uttala  
Rassurez-vous : quelle que soit sa longueur, le mot composé ne possède que deux syllabes accentuées. En pratique, on peut donc lui appliquer les règles de la double accentuation (§ 5.3).  
Prenons quelques exemples. Tala, mais uttala.
Järnväg, mais järnvägstation.
   
Dans les composés particulièrement longs, une assez grande distance peut séparer la première syllabe accentuée (accent principal) de la seconde (accent secondaire). Entre les deux, il convient d'avoir une intonation atone, monocorde et bien entendu de prononcer « bref ». Avouons cependant que toute description de l'accentuation en suédois, quelque luxe de détails qu'on y mette, ne saurait remplacer l'irremplaçable, à savoir l'audition directe du phénomène et l'appropriation par voie d'imitation. C'est ainsi que vous arriverez aisément à la reproduire, car il ne s'agit que d'un « coup à prendre ».  
   
5.5. Vous vous demandez sans doute s'il existe des règles permettant de déterminer si tel mot prend tel accent. Certes, cette distribution ne se fait pas au petit bonheur, mais les règles — car il en existe — obscurciraient les idées plus qu'elles ne les éclaireraient, surtout en début d'étude. Nous avons rassemblé les principales dans l'appendice grammatical de façon à ce que vous puissiez, face à n'importe quel mot suédois, savoir comment il se comporte en principe (car il y a bien sûr quelques irréductibles qui n'obéissent pas aux règles codifiées).  
Il va sans dire que le problème ne se posera que lorsque vous aurez déjà acquis des bases solides de suédois.  
   
Dans l'immédiat, en conformité avec l'esprit de la méthode, nous vous convions à acquérir intuitivement la bonne accentuation à l'aide d'un système très simple se limitant à deux mises en évidence typographiques. Permettez-nous de vous le rappeler sur un exemple.  
Soit les deux homonymes komma (virgule) et komma (venir).  
Le premier prend l'accent simple ou aigu : nous marquons la syllabe accentuée en gras.
Le second prend la double accentuation ou accent grave (en fait : grave, puis aigu) : nous marquons les deux accents respectifs en gras (accent principal) et en italique (accent secondaire). Kómma Kòmmá.
 

Autrement dit, le gras peut indiquer soit que la voix s'élève (1er cas), soit que la voix s'abaisse pour s'élever ensuite (2e cas).
Aucun risque de confusion puisque dans le premier cas, la marque en gras est seule, tandis que dans le second elle est automatiquement suivie d'une marque en italique.
Cela revient à dire que s'il y a double accentuation, c'est toute la mélodie du mot qui s'en trouve affectée.

 
   
La typographie adoptée pour vous aider à « chanter juste » se veut uniquement pratique, pédagogique, hors de toute prétention scientifique. D'où l'adoption d'un système simple et unifié. Toutefois, ne dissimulons pas que la prosodies du suédois est une chose délicate, assez malaisée à décrire schématiquement — mais facile à imiter. C'est pourquoi nos cassettes peuvent vous apporter une aide inappréciable.  
L'accentuation indiquée est celle du mot dans le contexte de la phrase. Si normalement certains éléments sont accentués, d'autres non (cf. § 5.1), on observe cependant des variations individuelles qui peuvent dépendre de divers facteurs : débit plus ou moins lent, caractère solennel ou familier des propos tenus, recherche d'expressivité ou souci de dramatisation.  
Ne vous étonnez donc pas si parfois les locuteurs suédois que vous entendez sur vos cassettes « interprètent » différemment les textes que nous ne l'avons fait en marquant les éléments accentués. Rien de plus naturel ! Simple question de mise en valeur qui, bien entendu, n'affecte nullement les règles générales que nous venons de vous présenter.  
   
   

Par ailleurs, nous avons banni de la prononciation figurée tout signe savant par souci pratique. Les notations conventionnelles auxquelles nous avons eu recours se limitent à trois :
ú désigne le u bref décrit au § 2.2 ;
j correspond au son « yod » de yeux, Yougoslavie ;
[h] remplace un r à peine articulé qui se résout en un souffle (cf. § 4.3).

 
   
Voilà ce que nous voulions vous dire initialement sur la prononciation du suédois. Pas question, bien entendu, de vous demander d'apprendre par cœur (!) les remarques qui précèdent. Mais revenez-y régulièrement en cours d'étude. En fait, nous savons que vous le ferez spontanément car vos progrès s'accompagneront du désir d'affiner et de consolider vos connaissances.  
Pour partir d'un bon pas, il est cependant essentiel que vous ayez une idée claire, dès la première leçon, des phénomènes suivants :
1 chaque voyelle accentuée peut être longue ou brève ;
2 l'orthographe aide à distinguer les longues des brèves ;
3 les mots accentués peuvent l'être de deux façons différentes.
 
S'il subsiste le moindre doute sur ces points, relisez posément les paragraphes 2.1 et 5.1, 5.2, 5.3.
A présent, vous pouvez passer à la première leçon.
 
LYCKA TILL [BONNE RÉUSSITE] !  
   
p13 (XX)  

 


  Svenska

Français

  1 Ett
2 Två
3 Tre
4 Fyra
 
  FÖRSTA LEKTIONEN PREMIÈRE LEÇON
  Hej! Salut !
     
1 Hej, Eva ! Salut, Éva !
2 Hej, Michel ! Hur mår du ? (1) Salut, Michel ! Comment vas-tu !
3 Bra, tack. Och du ? (2) Bien merci. Et toi ?
4 Tack, bra. Merci, bien.
5 Förlåt, men jag har litet bråttom. (3)
Hej då.
Pardon, mais je suis un peu pressé (j'ai un peu hâte).
Au revoir (salut alors).
6 Hej då så länge. Salut alors, à bientôt.
  *****  
7 Eva är svenska. (4) Éva est Suédoise.
8 Michel är inte svensk. (5) Michel n'est pas Suédois.
9 Michel är fransman. (6) Michel est Français.
10 Eva är inte fransyska. (N8)* Éva n'est pas Française.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Eva mår bra. Éva va bien.
2 Michel har litet bråttom. Michel est un peu pressé.
3 Jag är inte svensk. Je [ne] suis pas Suédois.
4 Du är fransman. Tu es Français.
5 Hej då, Eva ! Au revoir, Éva.
6 Mår du inte bra ? [Ne] vas-tu pas bien ?

1 N'oubliez pas de marquer fortement le h.
Attaquez des mots tels que hej et hur en soufflant énergiquement.
2

Le a de bra est long et profond, n'ayez pas peur d'insister : brâââ.
En revanche, le a de tack est bref et plus ouvert, puisque suivi de deux consonnes.

3 L'adverbe litet, un peu, s'écrit parfois lite dans la prose familière.
En effet, le t final est muet.
4 La lettre s se prononce ss, jamais ze, son inconnu en suédois.
De ce fait, la combinaison sv se prononce sf : sfennska.
5

Inte marque la négation.
A la question « hur mår du ? » [comment vas-tu ?J,
la réponse peut être, selon les circonstances, « jag mår bra » [je vais bien]
ou « jag mår inte bra » [je[ne] vais pas bien).

6 Le mot man [homme], ici dans le composé fransman [français], se prononce mann :
le a est bref bien que suivi d'une seule consonne.
   
  (N8)* indique un renvoi dans la leçon de révision suivante (toutes les 7 leçons),
ici paragraphe 8.
 

p14 (4)


 


  Svenska

Français

  5 Fem
6 Sex
 
  ANDRA LEKTIONEN DEUXIÈME LEÇON
  Goddag ! (1) Bonjour !
     
1 Goddag, fru Lund ! (2) Bonjour, Madame Lund !
2 Goddag, herr Berg ! Hur står det till ? (3) Bonjour, Monsieur Berg ! Comment cela va-t-il ?
3 Tack, bra. Hur mår ni själv ? (N5) Merci, bien. Comment allez-vous vous-même ?
4 Tack, bara bra. Vi ses väl i morgon. (4) (5) Merci, très (seulement) bien. Nous nous voyons bien demain ?
5 Javisst. Oui certainement.
6 Adjö då och hälsa fru Berg. (6) Au revoir alors et saluez Madame Berg.
7 Tack. Adjö. (7) Merci. Au revoir.
  *****  
8 Hej ! Hej då ! Salut ! Au revoir (salut alors) !
9 Goddag ! Adjö ! (N6) Bonjour ! Au revoir !
10 Fru Lund mår bra, herr och fru Berg mår också bra,
men jag mår inte bra.
Madame Lund va bien, Monsieur et Madame Berg vont également bien,
mais je ne vais pas bien.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Hälsa fru Lund ! Saluez Madame Lund !
2 Herr Berg mår bara bra. Monsieur Berg va très bien.
3 Jag mår också bra. Je vais également bien.
4 Eva och fru Berg ses väl i morgon. Éva et Madame Berg se voient bien demain ?
5 Goddag, herr Lund ! Bonjour, Monsieur Lund !
6 Hur står det till själv ? Comment allez-vous vous-même ?

1 Goddag, manière polie de dire bonjour, se décompose en l'adjectif god [bon] et le nom dag [jour]. Observez la prononciation figurée du composé : goudâ.
2 Dans le nom Lund, vous rencontrez le u bref suédois, à mi-chemin entre ou et eu, et que nous transcrivons ú (cf. leçon préliminaire, § 2.2).
3 Notez la prononciation figurée de l'expression Hur står det till.
Le [h] indique la présence d'un r à peine articulé, se résolvant en un souffle.
4 Pour dire que l'on va très bien, on emploie l'expression bara bra, littéralement seulement bien, c'est-à-dire rien d'autre que bien.
5

L'adverbe väl, bien, joue ici le rôle d'un « n'est-ce pas ? » ;
dans l'interrogation ainsi formulée, l'ordre des mots est le même que dans une phrase affirmative : vi (sujet) ses (verbe) väl (adverbe à fonction interrogative) i morgon (adverbe de temps).
Dans l'interrogation « classique », on place le verbe avant le sujet, comme en français : mår du bra ? [vas-tu bien ?].

6 Hälsa : impératif du verbe hälsa, saluer.
L'impératif est donc ici identique à l'infinitif, comme c'est souvent le cas en suédois.
7 Le d de adjö est muet. Prononcez ajeu.
   
  p7 (16)

 


  Svenska

Français

  7 Sju
8 Åtta
9 Nio
10 Tio
 
  TREDJE LEKTIONEN TROISIÈME LEÇON
  I Stockholm A Stockholm
     
1 Hej ! Är du härifrån ? (1) (2) Salut ! Êtes-vous d'ici ?
2 Nej. Jag är från Geneve. Och du ? Är du härifrån ? Non. Je suis de Genève. Et vous ? Êtes-vous d'ici ?
3 Nej, det är jag inte. Jag är från Göteborg. (3) Non, je ne le suis pas (cela suis-je pas). Je suis de Göteborg [Gothembourg].
4 Jaha, du är i Stockholm på besök. (4) Ah bon. Vous êtes à Stockholm en visite.
5 Talar du engelska ? Parlez-vous anglais ?
6 Nej, tyvärr. Talar du franska ? Non, malheureusement. Parlez-vous français ?
7 Ja, litet, men inte så bra.
Du talar svenska bra. (5)
Oui, un peu, mais pas très (si) bien.
Vous parlez bien suédois (suédois bien).
8 Tack. Trevlig vistelse i Stockholm. Merci. Agréable séjour à Stockholm.
9 Tack så mycket. Detsamma. Merci beaucoup. La même chose [De même pour vous].
  *****  
10 Ja, jag är frän Schweiz. Oui, je suis de Suisse.
11 Nej, jag är inte från Sverige. (6) Non, je [ne] suis pas de Suède.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Är du inte från Stockholm ? N'es-tu pas de Stockholm ?
2 Jag är i Geneve på besök. Je suis à Genève en visite.
3 Vi talar tyvärr inte engelska. Nous ne parlons malheureusement pas anglais.
4 Talar ni svenska ?
Ja, litet.
Parlez-vous suédois ?
Oui, un peu.
5 Ni talar svenska mycket bra. Vous parlez très bien suédois.
6

Nej, jag är inte härifrån.

Non, je ne suis pas d'ici.

1 Observez que nous traduisons du dans cette leçon par vous et non par tu.
L'emploi de du en suédois est en effet si répandu que ce pronom peut correspondre, selon le contexte, tantôt à tu, tantôt à vous.
Nous reviendrons sur ce point dans la leçon sept.
2 Från ou ifrån indique la provenance.
Här signifie ici. Le composé härifrån veut donc dire d'ici.
3 Notez ici une structure très courante en suédois : det är jag inte.
Det est un pronom neutre qui signifie ce, cela.
Placé en tête, il entraîne l'inversion : cela suis-je pas.
4 Dans cette phrase, vous trouvez les deux prépositions les plus fréquentes en suédois : i et .
Fondamentalement, elles signifient dans (i) et sur ().
Mais elles peuvent aussi avoir d'autres sens, souvent plus abstraits.
Au fil des leçons, observez attentivement l'emploi de ces prépositions.
5 N'oubliez pas d'observer avec soin la distribution des accents.
Talar, par exemple, est affecté d'une double accentuation (cf. « leçon préliminaire », § 5.3).
6 Veillez à bien prononcer un mot évidemment essentiel : Sverige = Sfèrjeu !
   
 

p18 (12)


 


  Svenska

Français

  11 Elva
12 Tolv
13 Tretton
14 Fjorton
 
  FJÄRDE LEKTIONEN QUATRIÈME LEÇON
  På hotellet (1) A l'hôtel
     
1 Ett rum för en natt, tack. (2) (3) (N7)

Une chambre pour une nuit, s'il vous plaît (merci).

2 Jaha. Med eller utan bad ? Bien. Avec ou sans bain ?
3 Helst med dusch. De préférence avec douche.
4 Var vänlig och fyll i namn och adress här. (4) Veuillez écrire (soyez aimable et remplissez) nom et adresse ici.
5 Min adress i Italien ? Mon adresse en Italie ?
6 Ja, er adress hemma.
Är ni från Rom ? Min syster är där på semester.
Hon talar italienska flytande. (5) (6)
Oui, votre domicile (adresse à la maison).
Vous êtes de Rome ? Ma sœur est là en vacances.
Elle parle italien couramment.
7 Och ni ? Talar ni också italienska? Et vous ? Parlez-vous aussi italien ?
8 Nej, tyvärr.
Bara engelska och tyska.
Och svenska förstås !
Non, malheureusement.
Seulement anglais et allemand..
Et suédois bien sûr !
9 På besök i Sverige vill jag gärna tala svenske. (7)

En visite en Suède je désire (veux-je volontiers) parler suédois.

10 Det är mycket klokt av er. (8) C'est très sage de votre part (de vous).
  *****  
11 Hovmästarn, jag har bara femtio kronor,
vad rekommenderar ni ? (9) (10)
Maître d'hôtel, j'ai seulement cinquante couronnes, que [me] recommandez-vous ?
12 En annan restaurang, min herre. Un autre restaurant, (mon) monsieur.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Helst ett rum med bad, tack. De préférence une chambre avec bain, s'il vous plaît.
2 Är ni här på semester ? Êtes-vous ici en vacances ?
3 Vi vill tala svenska i Sverige. Nous voulons parler suédois en Suède.
4 Jag rekommenderar er en annan restaurang. Je vous recommande un autre restaurant.
5 Min syster har bara femtio kronor. Ma sœur a seulement cinquante couronnes.
6 Hovmästarn talar tyska flytande. Le maître d'hôtel parle allemand couramment.

1 Vous faites connaissance ici avec une particularité du suédois :
l'article défini est postposé : ett hotell : un hôtel ;
hotellet : l'hôtel.
Cf. aussi lektion fyra : leçon quatre, et fjärde lektionen : quatrième leçon.
Vous acquerrez très vite ce mécanisme !
2 Notez que rum se prononce rumm, c'est-à-dire avec u bref ( = ú).
3 En pratique, il existe deux genres en suédois : le non neutre et le neutre.
Vous avez un exemple de chaque dans cette phrase.
L'article indéfini en [un/une] marque le non neutre :
en natt [une nuit], forme définie natten [la nuit].

L'article indéfini ett [un/une] marque le neutre : ett rum [une chambre],
forme définie rummet [la chambre].
4 Attention ! Le verbe est ici composé de deux éléments :
fyll (forme verbale) et i (particule accentuée).
Fyll i forme donc un tout indissociable qu'il faut apprendre comme tel.
Nous reviendrons maintes fois sur ce phénomène très courant en suédois.
5 Rom, la ville de Rome, se prononce roum.
Ne confondez pas la prononciation de Rom et de rum (cf. « leçon préliminaire », §§ 2.2 et 2.4).
6 Där signifie là, là-bas, par opposition à här, ici.
7 Gärna se prononce jèrna (cf. « leçon préliminaire », § 3.1).
8 L'adjectif klokt est au neutre (marqué par le t final) du fait que le sujet det est neutre.
Comparez avec du är klok : tu es sage.
9 Hovmästarn est la forme contractée, familière, de hovmästaren : maître d'hôtel, littéralement maître (mästare) de Cour (hov).
10 Kronor : couronnes.
Pluriel de krona (en krona, kronan, cf. note 3).
Il s'agit évidemment ici de la monnaie suédoise.
Notez que dans la langue familière, le o de femtio (cinquante) ne se prononce pas.
   
 

p20 (16)


 


  Svenska

Français

  15 Femton
16 Sexton
17 Sjutton
18 Arton
 
  FEMTE LEKTIONEN CINQUIÈME LEÇON
  Ett möte Une rencontre
     
1 Hej, jag heter Åke Svensson. (1) Bonjour, je m'appelle Åke Svensson.
2 Hej, mitt namn är Robert Dubois.
Det här är min bror André. (2)
Bonjour, mon nom est Robert Dubois.
Voici (ceci est) mon frère André.
3 Är ni från Frankrike ? Êtes-vous de France ?
4 Nej, vi är från Belgien.
Vi bor i Bryssel. (3)
Är du härifrån ?
Non, nous sommes de Belgique.
Nous habitons à Bruxelles.
Êtes-vous d'ici ?
5 Ja, det är jag. Jag bor här. Oui, je le suis (cela suis-je). J'habite ici.
6 Talar du franska ? Parlez-vous français ?
7 Ja, litet grand. Franska är inte lätt. (4) Oui, un petit peu. [Le] français n'est pas facile.
8 Tycker du det ? Pensez-vous cela ?
9 Åja ! Jag förstår fransmännen, men fransmännen förstår inte mig. (5) Oh oui ! Je comprends les Français, mais les
Français ne me comprennent pas (comprennent pas moi).
10 Precis samma sak för mig i Tyskland. Exactement [la] même chose pour moi en Allemagne.
11 Jag förstår tyska, men talar dåligt.

Je comprends [l'] allemand, mais [le] parle mal.

  Tyskarna talar engelska med mig. (6) Les Allemands parlent anglais avec moi.
  ***** *****
12 Bröderna Dubois är belgare. (7) Les frères Dubois sont Belges.
13 Belgarna talar franska eller flamländska. (8) Les Belges parlent français ou flamand.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Min bror förstår lätt tyskarna. Mon frère comprend facilement les Allemands.
2 Själv talar jag tyska dåligt. Moi-même, je parle mal allemand.
3 Vi heter Dubois och vi är belgare. Nous nous appelons Dubois et nous sommes Belges.
4 Åke Svensson bor här i Stockholm. Åke Svensson habite ici à Stockholm.
5 Fru Svensson talar med min syster.

Madame Svensson parle avec ma sœur.


1 Jag heter, vi heter... [je m'appelle, nous nous appelons] :
le pronom réfléchi est inclus dans le verbe.
2 L'adjectif possessif mon s'accorde avec le nom :
min bror (non neutre), mitt namn (neutre).
En bror : un frère ; ett namn : un nom.
3 Observez bien la prononciation figurée : Belguieun, bour, Brusseul.
4

Dans l'expression litet grand, ni le t, ni le d ne se prononcent.

5 Fransmännen, pluriel défini : les Français.
En fransman : un Français ;
fransmannen : le Français ;
fransmän : des Français.
6 Encore un pluriel défini : tyskarna : les Allemands
(en tysk : un Allemand ; tysken : l'Allemand ; tyskar : des Allemands).
7 Belgare : pluriel indéfini ici : des Belges.
Même forme au singulier indéfini : en belgare : un Belge.
Belgaren : le Belge.
8 Belgarna : les Belges, forme définie au pluriel.
   
  p21 (18)

 


  Svenska

Français

 

19 Nitton
20 Tjugo
21 Tjugoett
22 Tjugotvå

 
  SJÄTTE LEKTIONEN SIXIÈME LEÇON
  I kiosken (1) Au kiosque [à journaux]
     
1 Hej, har ni engelska tidningar ? (2) Bonjour, avez-vous des journaux anglais (anglais journaux) ?
2 Nej, tyvärr, vi har bara svenska. (N 12) Non, malheureusement, nous avons seulement [des] suédois.
3 Jaså. Kan jag få tre frimärken till England ? (3) Ah bon. Puis-je avoir (obtenir) trois timbres pour l'Angleterre ?
4 Brev eller vykort ?
— Brev.
Lettres ou cartes postales ?
— Lettres.
5 Portot till England är tre kronor. (4) Le port pour l'Angleterre est [de] trois couronnes.
6 Jaha. Varsågod. (5) Bien. Voici.
7 Tack. Tio kronor. Det blir en krona tillbaka. Merci. Dix couronnes. Cela fait une couronne en retour.
8 Och så vill jag ha en chokladkaka. Et puis je veux (veux-je) (avoir) une plaque (un gâteau) de chocolat.
9 Den här kostar sex kronor. (6) Celle-ci coûte six couronnes.
10 En, två, tre, fyra, fem, sex, varsågod. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, voici.
11 Tackar, jämna pengar. (7) (8) Merci (je remercie), il y a le compte (argent exact).
    *****
12 Han läser en engelsk tidning. Il lit un journal anglais.
13 Hon läser ryska i skolan. Elle étudie le russe à l'école.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag vill ha svenska tidningar. Je veux (avoir) des journaux suédois.
2 Min bror läser gärna engelska tidningar. Mon frère lit volontiers des journaux anglais.
3 Är portot tre kronor till Tyskland också ? Est-ce que le port est aussi [de] trois couronnes pour l'Allemagne ?
4 Kan jag få två vykort ? Puis-je avoir (obtenir) deux cartes postales ?
5 Varsågod, det blir fyra kronor. Voici, cela fait quatre couronnes.
6 Läser Eva engelska i skolan ? Éva étudie-t-elle l'anglais à l'école ?

1 Vous vous souvenez que le k devant certaines voyelles se prononce tch (cf. leçon introductive, § 3.4).
2 Engelska tidningar : pluriel indéfini.
Le singulier indéfini est en engelsk tidning.
3 Frimärken : pluriel indéfini. Un timbre = ett frimärke.
4 La préposition till indique la destination, à l'inverse de från, qui indique la provenance.
5 L'expression varsågod, très courante — litt. var så god [soyez assez bon] — signifie voici, je vous en prie, tenez, prenez, etc., selon le contexte.
6 Den här = celui-ci/celle-ci (proximité immédiate).
7

Outre tack et tack mycket, tackar s'emploie aussi pour dire merci.
C'est le présent du verbe tacka, remercier, employé sans sujet.

8 Pengar [argent] est une forme plurielle.
Au lieu de « l'argent », les Suédois disent littéralement « les argents ».
   
 

p23 (22)


 


  Svenska

Français

  23 Tjugotre
24 Tjugofyra
25 Tjugofem
26 Tjugosex
27 Tjugosju
28 Tjugoåtta
29 Tjugonio
30 Trettio
31 Trettioett
32 Trettiotvå
 
  SJUNDE LEKTIONEN SEPTIÈME LEÇON
     
  Åttonde lektionen HUITIÈME LEÇON
  Problematisk morgontoalett Toilette du matin problématique
 

 

 
1 Hur är det med dig ?
Du ser för hemsk ut. (1) (2)
Qu'est-ce qui t'arrive (comment c'est avec toi) ?
Tu as trop piteuse allure.
2 Undra på det.
Jag går upp halv sju (3) (4) (5)
och ändå hinner jag inte tvätta och rake mig.
Rien d'étonnant à ça (étonne-toi de ça).
Je me lève à six heures et demie
et pourtant je n'arrive pas à me laver et me raser (à laver et raser moi).
3 Äter du frukost så länge ?
 
Prends-tu (manges-tu) [ton] petit déjeuner [pendant] si longtemps ?
4 Inte alls, men med fyra kvinnor i huset är det svårt. Pas du tout, mais avec quatre femmes à (dans) la maison, c'est (est-ce) difficile.
5 Oj, har du ett helt harem ? (6) Oh, as-tu tout un harem (un complet harem) ?
6 Det räcker med min fru och mina tre döttrar. (7) (8) Ça suffit avec ma femme et mes trois filles.
7 Flickorna är i tonåren nu.
Badar de inte så pratar de i telefon.
Les filles sont adolescentes (dans les années d'adolescence) maintenant.
Si elles [ne] prennent pas de bains (baignent-elles pas) alors elles parlent au téléphone.
8

Varför stiger du inte upp en timme tidigare ? (N3)

Pourquoi [ne] [te] lèves-tu pas une heure plus tôt?
9 Jag är så trött på morgnarna. Je suis si fatigué le matin (les matins).
10 I så fall måste du bygga ett badrum till. Dans ce cas, tu dois (dois-tu) construire une salle de bains supplémentaire.
11 Och installera en telefon till, menar du ! (9) Et installer un téléphone en plus, c'est ça que tu veux dire !
12 Tack för dina goda råd ! Merci de (pour) tes bons conseils !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Han ser trött ut. Il a l'air fatigué.
2 Flickorna går upp en timme tidigare. Les filles [se] lèvent une heure plus tôt.
3 Min fru äter frukost halv sju. Ma femme prend (mange) [son] petit déjeuner [à] six heures et demie.
4 Mina döttrar är i tonåren. Mes filles sont adolescentes (dans les années d'adolescence).
5 Det räcker inte med ett badrum i huset. Cela [ne] suffit pas avec une salle de bains dans la maison.
6 Varför prator du inte med dina döttrar ? Pourquoi ne parles-tu pas avec tes filles ?

1 Il existe en suédois de nombreux verbes composés de deux éléments :
la forme verbale elle-même et une particule accentuée.
Ainsi, se ut, qui signifie avoir l'air, paraître, ressembler à.
L'adjectif hemsk signifie affreux, horrible, sinistre.
Donc, l'expression se hemsk ut veut dire au sens fort avoir l'air sinistre.
2 Notez que för signifie ici trop.
3 Le verbe undra signifie se demander, s'interroger, s'étonner.
4 Gå upp, se lever, offre un nouvel exemple de verbe à deux éléments (cf. n. 1).
5 Attention !
Halv sju, littéralement la moitié de sept, signifie six heures et demie.
Nous reviendrons bien sûr sur la manière suédoise d'indiquer l'heure.
6

Helt : adjectif hel, complet, entier, au neutre.
Même chose dans la phrase précédente : svårt : forme neutre de svår : difficile.

7 Fru, madame, s'emploie également au sens d'épouse.
8 Döttrar, pluriel indéfini de dotter.
Notez le changement de voyelle au pluriel.
9 Mena, verbe souvent employé, signifie vouloir dire, prétendre, être d'avis.
   
 

p28 (32)


 


  Svenska

Français

  33 Trettiotre
34 Trettiofyra
35 Trettiofem
36 Trettiosex
 
  NIONDE LEKTIONEN NEUVIÈME LEÇON
 

Telefonsamtal (1)

Conversation(s) téléphonique(s)
     
1 Birgitta arbetar på ett bibliotek.
Det ringer i telefonen och Birgitta svarar.
Birgitta travaille dans une bibliothèque.
Le téléphone sonne (ça sonne au téléphone) et Birgitta répond.
2 — Biblioteket, Birgitta Lundgren.
— Hej, Birgitta ! Det är David.
— La bibliothèque, Birgitta Lundgren.
— Salut, Birgitta. C'est David.
3 Jag står på stationen i Uppsala just nu. (2) Je suis (me tiens debout) à la gare d'Uppsala [Upsal] en ce moment.
4 — Hej ! Så roligt att höra dig.
Kommer du hit till Stockholm snart ? (3)
— Salut. Quel plaisir de t'entendre (entendre toi).
Arrives-tu ici à Stockholm bientôt ?
5 — Ja, det gör jag.
— När kommer du ?
— Oui, je le fais (cela fais-je).
— Quand arrives-tu ?
6 — Kvart i sex i kväll. — [A] six heures moins le quart (quart avant six) ce soir.
7 — Så bra !
Då är jag hemma.
Jag slutar klockan fem på måndagar. (4)
— Très bien (comme c'est bien) !
Alors je suis à la maison.
Je termine [à] cinq heures les lundis.
8 — Slutar du klockan fem alla dagar ?
— Nej, det gör jag inte.
— Termines-tu [à] cinq heures tous les jours ?
— Non, je [ne] le fais pas (cela fais-je pas).
9 Vid sextiden ringer telefonen hos Birgitta. (5)
— Ett sju fem två nio åtta. (6)
Vers six heures, le téléphone sonne (sonne le téléphone) chez Birgitta.
— Un sept cinq deux neuf huit.
10 — Hej, Birgitta ! Det är jag igen.
Jag är litet försenad.
— Salut, Birgitta, c'est encore moi (moi de nouveau).
Je suis un peu retardé.
11 — Varifrån ringer du ? — D'où appelles-tu (téléphones-tu) ?
12 — Från centralen i Stockholm. Jag går hem till dig nu. (7) (8)
Jag kommer om ungefär en kvart.
— De la gare centrale à Stockholm. Je me rends chez toi maintenant (marche jusqu'à la maison de toi).
J'arrive dans environ un quart d'heure.
13 — Skynda dig, maten är redan klar ! — Dépêche-toi, la nourriture est déjà prête !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Hon är hemma klockan sju. Elle est à la maison [à] sept heures.
2 Klockan halv sex slutar hon. [A] cinq heures et demie elle [s']arrête.
3 Han kommer om en kvart. Il arrive/vient dans un quart d'heure.
4 Då är maten klar. Alors, la nourriture est prête.
5 Ja, det gör vi.
Nej, det gör vi inte.
Oui, nous le faisons (cela faisons-nous).
Non, nous [ne] le faisons pas.
6 Från stationen ringer han till Birgitta. De la gare, il téléphone à Birgitta.

1 Samtal [conversation] est neutre : ett samtal, samtalet.
Le pluriel indéfini est identique au singulier indéfini.
Seul le contexte permet de décider s'il s'agit d'une ou de plusieurs conversations.
2

Là où nous disons simplement « être », le suédois, plus précis, possède des verbes indiquant la position : être debout, assis, couché.
Står = être debout, dressé.

3

Hit, tout comme här, signifie ici.
Mais hit indique le mouvement, tandis que här désigne le lieu où l'on est.
Ne confondez pas jag kommer hit : j'arrive ici,
et jag bor här : j'habite ici.

4 Cinq heures = klockan fem.
On peut aussi se contenter d'indiquer le chiffre : fem.
Cinq heures moins le quart se dit kvart i fem (cf. phrase 6).
5 Vid est une préposition qui signifie souvent près, au sens spatial ou temporel.
Ici, vid sextiden = vers six heures, à environ six heures (tid = temps).
6 Chez eux, les Suédois s'annoncent souvent en égrenant leur numéro de téléphone unité par unité.
7 Centralen est la forme abrégée de centralstationen : la gare centrale.
8 Comparez jag går hem et jag är hemma.
Hem et hemma; comme hit et här (n. 3), marquent respectivement un aspect dynamique et
un aspect statique.
   
 

p30 (36)


 


  Svenska

Français

 

37 Trettiosju
38 Trettioåtta
39 Trettionio
40 Fyrtio
41 Fyrtioett
42 Fyrtiotvå

 
  TIONDE LEKTIONEN DIXIÈME LEÇON
  Familjen La famille
     
1 Greta : — Anders, du får inte använda min grammofon.
Den är inte din, förstår du ! (1)
Greta : — Anders, tu ne dois pas (n'es pas autorisé à) utiliser mon électrophone.
Ce n'est pas [le] tien, comprends-tu.
2 Anders : — Vadå din grammofon ?
Den är ju vår. (2) (3) (N 5)
Anders : — Quoi ton électrophone ?
Il est évidemment [à] nous.
3 Greta : — Inte alls.
Och skivorna är också mina.
Du får leka med dina egna saker.
Greta : — Pas du tout. Et les disques sont aussi [à] moi.
Joue (tu as le droit de jouer) avec tes propres affaires (choses).
4 Anders : — Du är inte klok !
Titta på de där skivorna.
Det står mitt namn på omslaget.
Vad säger du om det ? (4)
Anders : — Tu es folle (n'es pas raisonnable) !
Regarde ces disques-là. Il y a mon nom (il est écrit mon nom) sur la couverture. Qu'est-ce que tu dis de ça ?
5 Greta : — Okej, ta dem då och lämna mig i fred. (5) Greta : — OK, prends-les alors et laisse-moi en paix.
6 Pappa : — Sluta gräla, barn !
Jag vill ha litet ro i mitt hem.
Papa : — Cessez [de vous] quereller, [les] enfants !
Je veux avoir un peu de calme dans mon foyer.
7 Mamma : — I vårt hem menar du !
Alla får väl säga sitt, inte minst barnen.

Maman : — Dans notre foyer veux-tu dire !
Tous
peuvent bien dire ce qu'ils ont à dire (le sien), en particulier (non le moins) les enfants.

8 Pappa : — Kan inte min ... förlåt, vår son
och vår dotter vara sams ? (6)
Papa : — Est-ce que mon... pardon, notre fils
et notre fille [ne] peuvent s'entendre (être d'accord) ? *
  Jag får aldrig titta på TV i fred i det här huset. Je [ne] peux jamais (n'ai jamais la possibilité,
le droit de) regarder la télévision en paix dans cette maison.
9 Greta : — Du börjar bli gammal, pappa.
Mamma är inte lika tråkig som du.
Hon är ung, hon.
Greta : — Tu commences [à] devenir vieux, papa.
Maman [n']est pas aussi ennuyeuse que toi.
Elle est jeune, elle.
10 Pappa : — Ni är så barnsliga allihopa.
Blir ni aldrig vuxna ?
Papa : — Vous êtes si enfantins tous autant que vous êtes.
[Ne] deviendrez-vous jamais adultes ?
11

Mamma : — Och du då ?
Titta på dina egna föräldrar. Din far och din mor är så lugna. (N 4)

Maman : — Et toi alors ? Vois/regarde tes propres parents. Ton père et ta mère sont si calmes.
   *****  
12 Tant Kerstin : — Vad skall du göra när du blir lika stor som jag ? (7) (8) Tante Kerstin : — Qu'est-ce que tu feras quand tu seras (deviendras) grande comme moi ?
  Anna : — Jag skall banta ! Anna : — Je me mettrai au régime !
    • Observez bien l'ordre des mots en suédois.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Får jag läsa din tidning ? Puis-je lire ton journal ?
2 Er grammofon är inte lika gammal som vår. Votre électrophone n'est pas aussi vieux que le nôtre.
3 Barnen börjar bli vuxna. Les enfants commencent à être (devenir) adultes.
4 Vad säger du om de där skivorna ? Que dis-tu de ces disques-là ?
5 Vi skall aldrig lämna vårt hem. Nous ne quitterons (nous ne laisserons) jamais notre foyer.
     

1

Får, présent du verbe .
Ce verbe, extrêmement courant, peut être employé soit comme verbe à part entière
(jag får en skiva : j'obtiens, je reçois un disque),
soit comme auxiliaire, comme dans cette phrase (voir aussi les phrases 3, 7 et 8).

2 Den = il/elle par référence à un terme non neutre ne désignant pas une personne.
3 Ju, souvent intraduisible, exprime l'évidence, renforce l'affirmation.
4 Notez le sens particulier de står ici : être écrit.
Det står i boken... = il est écrit dans le livre... (comparez avec leçon 9, phrase 3, n. 2).
5 Dem est pronom personnel objet [les], le pronom sujet étant de [ils/elles].
Tous deux se prononcent dom.
De tar dem ; il les prennent, se prononce dom târ dom.
6 L'adjectif sams : d'accord, en bonne intelligence..., est invariable.
7 Vous faites ici connaissance avec le futur, qui se forme ainsi :
skall (ska dans la langue familière) + infinitif. Rien de plus simple, vous en conviendrez.
8 Notez la structure lika ... som /aussi ... que :
Birgitta är lika ung som Eva = Birgitta est aussi jeune qu'Éva.
   
 

p33 (42)


 

  Vi bestämmer!

  Svenska

Français

  43 Fyrtiotre
44 Fyrtiofyra
45 Fyrtiofem
46 Fyrtiosex
 
  ELFTE LEKTIONEN ONZIÈME LEÇON
  Monika skriver brev till sina föräldrar Monika écrit [une] lettre à ses parents
  Lund 1985-09-02 (1)
Till familjen Arvidsson Storgatan 5
452 00 Strömstad (2)
Lund le 2-9-1985
Pour la famille Arvidsson
Storgatan 5
452 00 Strömstad
1 Kära föräldrar ! (3)
Jag trivs utmärkt i mitt studentrum här i Lund.
Chers parents,
Je me plais parfaitement dans ma chambre d'étudiante) ici à Lund.
2 Rummet är inte stort, men det är trevligt. (4) (N 3) La chambre/pièce n'est pas grande, mais elle est agréable.
3 Bredvid mig står en bokhylla.
I bokhyllan finns mina kursböcker och även några detektivromaner. (5) (6) (7)
Près de moi il y a (se tient) une bibliothèque.
Dans la bibliothèque se trouvent mes livres de cours et aussi quelques romans policiers.
4 På mitt bord ligger en vit duk.
På duken står en vas med blommor i. (8)
Sur ma table, il y a (est étendue) une nappe blanche.
Sur la nappe est posé un vase rempli de fleurs (avec des fleurs dedans).
5 Några tavlor hänger på väggen. Väggarna är gula, ljusgula. (9) Quelques tableaux sont pendus au mur.
Les murs sont jaunes, jaune clair.
6 Vid min säng ligger en mjuk matta.
Klockradion har jag på en liten hylla. (10) (N 3)
Près de mon lit est étendu un tapis moelleux.
J'ai le réveil-radio (le réveil-radio ai-je) sur une petite étagère.
7 Kök, TV-rum och telefon är gemensamma.
Jag delar dem med nio andra studenter.
Cuisine, pièce [avec] télé et téléphone sont communs.
Je les partage (partage les) avec neuf autres étudiants.
8 Vi bor på samma våning och har gemensam korridor. Nous habitons au même étage et avons le même couloir (avons commun couloir).
9 Mina närmaste grannar heter Lars och Lena. Pojken läser juridik och flickan sociologi.
 
Mes plus proches voisins [s']appellent Lars et Lena.
Le garçon étudie le droit et la fille la sociologie.
10 Vi träffas ofta på kvällarna i TV-rummet.
Ibland dricker vi kaffe eller te tillsammans.
Nous [nous] rencontrons souvent le soir (les soirs) dans la pièce/télé.
Parfois nous buvons du café ou du thé ensemble.
11 Genom fönstret ser jag den gröna parken.
Den är mycket vacker.
Par la fenêtre, je vois le parc vert (le vert parc).
Il est très beau.
12 Ha det så bra ! Portez-vous bien (Ayez cela si bien) !
13 Puss och kram från Monika. (11) Grosses bises (baiser et étreinte) de Monika.
     

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag bor i studentrum och trivs bra här. J'habite (dans) [une] chambre d'étudiant et me plais bien ici.
2 Rummet är stort och trevligt. La pièce/chambre est grande et agréable.
3 På kvällarna tittar vi på TV och dricker kaffe tillsammans. Le(s) soir(s), nous regardons la télé et buvons [du] café ensemble.
4 Hon skriver ofta till sina föräldrar. Elle écrit souvent à ses parents.
5 På bordet har jag en grön duk och en gul vas med vita blommor i. Sur la table, j'ai (ai-je) une nappe verte et un vase jaune avec des fleurs blanches (dedans).
     

1 Les Suédois mettent la date ainsi : a. année ; b. numéro du mois ; c. numéro du jour.
2 Le code postal (cinq chiffres) s'écrit en deux groupes : d'abord les trois premiers chiffres, puis les deux derniers. Si vous écrivez en Suède de l'étranger, faites précéder le code postal de S- (exemple : S- 597 00 Åtvidaberg).
3 Notez l'emploi du point d'exclamation (plus rarement de la virgule) après le titre.
4 Il/elle se dit det lorsqu'on se réfère à un nom neutre.
5

Står ; verbe de position indiquant la station debout, la position dressée (rappel !).

6 Ne confondez pas bibliotek, lieu où l'on emprunte des livres, et bokhylla, meuble où on range ses livres.
7 Finns, il y a, se trouve(nt), verbe très courant : retenez-le !
Il est souvent employé avec le pronom neutre det.
Exemple : det finns några böcker : il y a quelques livres.
8 Ligger : indique la position couchée (comparez avec står qui figure dans la même phrase).
9 Hänger : encore un verbe de position (désigne ce qui est pendu, accroché...).
10 Vid, préposition synonyme ici de bredvid (Phrase 3) : près de, à côté de.
11 Dans la langue courante, och (ok) se prononce souvent o.
A plus forte raison quand le mot qui suit commence par un k (voyez la prononciation figurée).
  Il existe une différence notable dans la manière dont on indique la date en suédois et en français. Là où nous écrivons le deux, le trois, etc., les Suédois écrivent littéralement : le deuxième, le troisième, etc.
Exemple : den tredje oktober : le trois (troisième) octobre.
   
 

p35 (46)


 


  Svenska

Français

 

47 Fyrtiosju
48 Fyrtiåtta
49 Fyrtionio
50 Femtio
51 Femtioett
52 Femtiotvå

 
  TOLFTE LEKTIONEN DOUZIÈME LEÇON
  Smörgåsbord Table suédoise (« smörgåsbord »)
     
1 Varsågoda, maten är klar ! (1) S'il vous plaît, la nourriture est prête.
2 Ett riktigt svenskt smörgåsbord, ser jag.  (N 1) Une authentique « smörgåsbord » suédoise, à ce que je vois (vois-je).
3 Här finns sill, ägg, smör, bröd, ost, Janssons frestelse, omelett, köttbullar och potatis. (2) Ici il y a hareng, œufs, pain, fromage, « tentation de Jansson », omelette, boulettes de viande et pommes de terre.
4 Ja, det ser läckert ut. (3) (N 3) Oui, ça a l'air exquis.
5 Jag vill ta litet av varje. Je veux prendre un peu de chaque [chose].
6 Ja, men ta det lugnt.
Du kan börja med fisk och sedan fortsätta med kött. (4) (5)
Oui, mais [ne] te presse pas (prends cela calmement).
Tu peux commencer avec [du] poisson et ensuite continuer avec [de la] viande.
7 Hur lagar man sill ? (6) Comment prépare-t-on le hareng ?
8 Man lägger fisken i ättika med lök, litet socker och kryddor.

On place (marine) le poisson dans [du] vinaigre avec [de l'] oignon, un peu [de] sucre et des épices.

9 Det låter hemskt...
— ... men smakar gott !
Till sillen vill jag gärna ha en liten snaps. (7)
Ça paraît (sonne, rend un son) affreux...
— ... mais ça a bon goût !
Avec le hareng, je prendrais (veux) volontiers un petit verre (un schnaps).
10 Själv föredrar jag öl. Skål ! Moi-même, je préfère (préfère-je) [de la] bière.
A ta santé !
  *****  
11 Läraren : — Bengt, kan du säga mig varför sillen är salt ? Le professeur : — Bengt, peux-tu me dire (dire à moi) pourquoi le hareng est salé ?
12 Bengt : — För att den lever i saltvatten. Bengt : — Parce qu'il vit dans [l'] eau salée.
13 L. : — Ja, men min fru badar varje sommar i havet, och hon blir inte salt för det. Le p. : — Oui, mais ma femme [se] baigne chaque été dans la mer, et elle ne devient pas salée pour cela.
14 Bengt (förvånad) : — Brukar magistern smaka på sin fru ? (8) (N 3) Bengt (étonné) : — Avez-vous l'habitude (a le magister l'habitude) de goûter à votre (sa) femme ?

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 På smörgåsbordet finns ost, sill, smör, bröd och köttbullar. Sur la « smörgåsbord » il y a [du] fromage, [du] hareng, [du] beurre et des boulettes de viande.
2 Föredrar du kött ? Nej tack, jag tar gärna litet fisk. Préfères-tu [de la] viande ? Non merci, je prends volontiers un peu de poisson.
3 Varsågoda, Lars och Lena, maten är klar. S'il vous plaît/je vous en prie, Lars et Lena, la nourriture est prête.
4 Du kan börja med sill och snaps. Tu peux commencer avec hareng et schnaps.
5 Det ser gott ut. Ça a l'air bon.
6 Varje sommar badar vi i havet. Chaque été, nous [nous] baignons (baignons-nous) dans la mer.

1 Varsågod : voilà, s'il vous plaît, je vous en prie...,
devient varsågoda (forme plurielle) quand on s'adresse à deux ou plusieurs personnes.
2 Janssons frestelse : le s à la fin du premier mot est la marque du génitif,
c'est-à-dire d'une relation de subordination (souvent de possession) entre deux noms.
Exemples :
Birgittas bok : le livre de Birgitta,
rummets fönster : la fenêtre de la pièce,
lärarens fru : la femme du professeur.
3 Vous n'avez pas oublié qu'il existe en suédois de nombreux verbes à deux éléments, les verbes à particule (cf. leçon 8, n. 1).
Comparez ser ... ut dans cette phrase et ser tout court dans la phrase 2.
Notez la différence de sens et la différence d'accentuation.
4 Ta signifie prendre (cf. phrase 5).
Notez aussi l'emploi de ce verbe dans l'expression ta det lungt (cf. si vous connaissez l'anglais, take it easy).
5 Sedan : ensuite, se prononce sènn, plus rarement sédann.
6 Le pronom man signifie on, tandis que le nom man signifie homme.
7 La préposition till peut avoir plusieurs sens.
Outre ceux déjà vus de : vers, à destination de,
et de : en plus, supplémentaire,
en voici un troisième : avec, pour accompagner...
8 Le verbe smaka peut avoir un sens intransitif, « avoir un goût, être bon ou mauvais » (selon l'adjectif qu'on ajoute),
ou un sens transitif, « goûter à », la préposition traduisant à étant
.
Vous avez un exemple de chaque dans cette leçon.
   
 

p38 (52)



  Svenska

Français

  53 Femtiotre
54 Femtiofyra
55 Femtiofem
56 Femtiosex
 
  TRETTONDE LEKTIONEN TREIZIÈME LEÇON
  Att lära sig svenska (1) Apprendre le suédois
     
1 Nå, John, hur känns det efter ett par veckor i Sverige ? (2) Alors, John, comment te sens-tu (comment sent-ce) après deux ou trois semaines en Suède ?
2 Jo tack, det är kul. Jag lär mig en hel del varje dag. (3) (4) Merci (si merci), c'est chouette.
J'apprends (je m'apprends) toutes sortes de choses (une complète part) chaque jour.
3 Du börjar se hur språket fungerar ? Tu commences à voir comment la langue fonctionne ?
4 Jodå. Jag kan redan bilda små meningar. Mais oui. Je peux déjà former de petites phrases.
5 Vill du berätta litet om din värdfamilj på svenska ? (5) Veux-tu parler (raconter) un peu de la famille qui t'héberge (famille-hôte) en suédois ?
6 Så gärna.
Jag kan till exempel säga :
« fru Olsson är faktiskt inte en man utan en kvinna ».
Inte dåligt, va ? (6)
Très (si) volontiers.
Je peux par exemple dire :
« Madame Olsson en fait [n'] est pas un homme mais une femme ».
Pas mal, hein ?
7 Alldeles utmärkt.
Och herr Olsson, vad gör han ?
Tout à fait excellent.
Et monsieur Olsson, que fait-il ?
8 Han gör vad fru Olsson bestämmer.
Skämt åsido, han är ingenjör på Volvo.
Il fait ce que madame Olsson décide.
Blague à part, il est ingénieur chez Volvo.
9 Är fröken Olsson också ingenjör ? Mademoiselle Olsson est-elle aussi ingénieur ?
10 Nej, hon är sjuksköterska ... och hon är jättesöt ! (7) (8) Non, elle est infirmière ... et elle est très mignonne !
     
11 Är du litet förälskad i den unga damen ? Es-tu un peu amoureux de (dans) cette (la) jeune fille (jeune dame) ?
12 Nja. Hon ser bra ut i alla fall. En typisk svenska med blont hår och vackra blå ögon. (9) (10) Pas vraiment. Elle a belle allure en tout cas. Une
Suédoise typique à la (avec) chevelure blonde et [aux] beaux yeux bleus (bleus yeux).
13 Akta dig !
Ar du inte kär blir du det snart.
Fais attention !
Si tu n'es pas amoureux (es-tu pas amoureux), tu le deviendras (deviendras-tu cela) bientôt.
     

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 John lär sig svenska. John apprend [le] suédois.
2 Efter två veckor här kan jag bilda meningar. Après deux semaines ici je peux (puis-je) former des phrases.
3 Hon kan säga en hel del på svenske. Elle peut dire toutes sortes de choses en suédois.
4 Eva är svenska och har blå ögon och blont hår. Eva est Suédoise et [elle] a des yeux bleus et des cheveux blonds.
5 Hon är förälskad i en ingenjör på Volvo. Elle est amoureuse d'un ingénieur de chez Volvo.
6 Hur känns det att vara sjuksköterska ? Quel effet cela fait d'être infirmière ?

1 Att est la marque de l'infinitif. Att göra = faire (cf. anglais to do), etc.
2 Ett par veut dire au sens strict un couple, une paire.
Mais dans des expressions comme ett par veckor, ett par saker, on reste un peu dans le vague. On peut traduire par « deux ou trois semaines/choses ».
Si on voulait être précis, on dirait två veckor, två saker !
3 Kul, adjectif invariable, appartient à la langue familière et signifie plaisant, amusant, « chouette ».
4 Apprendre, verbe non réfléchi en français, est réfléchi en suédois : lära sig.
Juste retour des choses, puisque c'est souvent le contraire
(ex. Bada = se baigner, voir leçon précédente).
5

Voici un emploi important de la préposition : på svenska = en suédois.
Vill du berätta det på engelska eller på franska ? = veux-tu raconter cela en anglais ou en français ?.

6 Mais se dit généralement men, sauf après négation, où l'on emploie utan.
7 Le mot sjuksköterska vous donne une bonne occasion de vous entraîner à prononcer les chuintantes suédoises !
Reportez-vous à la prononciation figurée et au besoin à la leçon introductive (§4.1).
8

Le substantif jätte signifie géant.
On emploie souvent jätte comme préfixe pour accentuer : jättesöt = mycket söt.
Det är jättetråkigt = c'est très (géantement) ennuyeux.

9

Les cheveux, pluriel en français, singulier en suédois : blont hår.
Hår, qui est neutre (håret, les cheveux, la chevelure), signifie au pluriel les poils.
Notez encore que l'adjectif blond, blond devient au neutre singulier blont (et non blondt).

10

Le pluriel de l'adjectif blå devrait être blåa.
Cette forme est parfaitement correcte, mais peu usitée.
En accolant l'adjectif blå tel quel au pluriel ögon, nous avons donc suivi l'usage.

   
  p40 (56)


  Svenska

Français

  57 Femtiosju
58 Femtioåtta
59 Femtionio
60 Sextio
61 Sextioett
62 Sextiotvå
63 Sextiotre
64 Sextiofyra
65 Sextiofem
66 Sextiosex
 
  FJORTONDE LEKTIONEN QUATORZIÈME LEÇON
     
  FEMTONDE LEKTIONEN QUINZIÈME LEÇON
  Ankomst till Sverige Arrivée en Suède
     
1 Bertil : — Trelleborg ! Nu är vi framme i Sverige.
Vi går ner till bilen. (1)
Bertil : — Trelleborg ! maintenant nous sommes arrivés en Suède.
Nous descendons à la voiture.
2 Franz : — Om ett par minuter lämnar vi färjan. (2) Franz : — Dans deux ou trois minutes nous quittons le ferry.
3 B. : — Ja, nu kör vi iland. Vi måste först gå igenom pass- och tullkontroll. (3) Bertil : — Oui, à présent nous conduisons [la voiture] à terre.
Nous devons d'abord passer par le contrôle des passeports et [le contrôle] douanier.
4 En polis : — Kan jag få se era pass ? (4) Un policier : — Puis-je voir vos passeports ?
5 B. : — Här är mitt pass, varsågod. B. : — Voici mon passeport, tenez.
6 F. : — Jag har bara ID-kort. Jag är tysk medborgare. (5) F. : — J'ai seulement [une] carte d'identité.
Je suis citoyen allemand (allemand citoyen).
7 Polisen : — Det går bra, men ni får stanna max tre månader som turist. (6) Le policier : — Cela va bien, mais vous avez le droit de rester [au] maximum trois mois comme touriste.
8 En tulltjänsteman : — Har ni något att deklarera ?
Sprit ? Tobaksvaror ? (7)
Un douanier : — Avez-vous quelque chose à déclarer ?
Alcool ? Tabac (marchandises de tabac) ?
9 B. : — Vi har en liter sprit, en liter vin och en limpa cigarretter per person. B. : — Nous avons un litre d'alcool, un litre de vin et une cartouche de cigarettes par personne.
10 Tulltjänstemannen : — Vems är den här röda väskan ?
Får jag titta i den ? (8)
Le douanier : — A qui est cette valise rouge ?
Puis-je y jeter un coup d'œil (regarder dedans) ?
11 F. : — Den är min, jag öppnar den. F. : — Elle est à moi (mienne), je l'ouvre.
12 12 Tulltjänstemannen : — En whisky, en fiasko portvin, tio paket cigarretter.
Inget att förtulla alltså.
Ta den gröna filen till höger.
Le douanier : — Un whisky, une bouteille de porto, dix paquets de cigarettes.
Rien à déclarer par conséquent.
Prenez la file verte (verte file) à droite.
13 B. : — Nu är det över !
Vi tömmer våra fickor och röker var sin härlig cigarr. (9) (N 4)
B. : — Voilà c'est terminé !
Nous vidons nos poches et nous fumons chacun un (son) excellent cigare.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Färjan är framme i Trelleborg. Le ferry est arrivé à Trelleborg.
2 Bilarna lämnar färjan och kör iland. Les voitures quittent le ferry et vont (conduisent) à terre.
3 Polisen vill se mitt pass. Le policier veut voir mon passeport.
4 Tulltjänstemannen öppnar min väska, men jag har inget att deklarera. Le douanier ouvre ma valise, mais je n'ai rien à déclarer.
5 Turisten har bara ID-kort. Le touriste a seulement une carte d'identité.
6 Jag vill gärna röka en cigarrett.
 
Je fumerais volontiers une cigarette.

1 Framme, arrivé, rendu, indique le résultat d'un déplacement, alors que fram indique le déplacement lui-même (cf. hem/hemma, leçon 9, n. 8).
2 La préposition om peut avoir divers sens.
Ici, elle signifie : dans, au sens temporel.
Dans une heure = om en timme, etc.
3 Le verbe , employé seul, signifie aller, marcher.
Il peut être suivi de nombreuses particules accentuées qui lui donnent alors un sens plus précis.
Ainsi, dans cette phrase,
igenom, passer par, traverser, parcourir.
Cf. aussi
ner (phrase 1) = descendre, upp = monter, etc.
4 Le terme polis, polisen, sert à désigner à la fois la police et le policier.
5 ID-kort : abréviation de identitetskort = carte d'identité.
6 Max : abréviation de maximum.
7 Tulltjänsteman : mot formé de tull, douane, et de tjänsteman, fonctionnaire.
8 Vem = qui.
Vems, comme le s final l'indique, est la forme du génitif (cf. leçon 12, n. 2).
9 Notez la structure var sin härlig cigarr.
Vous trouverez dans la leçon 21 des remarques sur l'emploi de sin et autres adjectifs et pronoms possessifs.
   
  p45 (66)


  Svenska

Français

  67 Sextiosju
68 Sextioåtta
69 Sextionio
70 Sjuttio
 
  SEXTONDE LEKTIONEN SEIZIÈME LEÇON
  Karins vecka La semaine de Karin
     
1 Måndag : Det är dags igen ! En hel skoldag med matte, svenske och musik på förmiddagen, fysik och gymnastik på eftermiddagen. (1) (2) Lundi : C'est le moment de nouveau ! Tout un jour de classe avec maths, suédois et musique le matin, physique et gymnastique l'après-midi.
2 Tisdag : Min lillebror fyller år i morgon. Jag vill ge honom en present, men vad ? (3) (4) Mardi : Mon petit frère a son anniversaire demain. Je veux lui donner un cadeau, mais quoi ?
3 I dag är det inte kul i skolan. Historieläraren är hopplöst tråkig. Aujourd'hui ce n'est pas drôle à l'école. Le professeur d'histoire est désespérément ennuyeux.
4 Onsdag : I kväll skall jag ge tecknade serier åt min bror. (5) (N 3) Mercredi : Ce soir je donnerai des bandes dessinées (dessinées séries) à mon frère.
5 Jag måste prata med Margareta. Jag ringer till henne i morgon bitti. (6) (7) Je dois parler avec Margareta. Je lui téléphone demain matin.
6 Torsdag : Margareta och en annan tjej kommer hem till mig i kväll. Jag skall bjuda dem på te. (8) Jeudi : Margareta et une autre fille viennent chez moi ce soir. Je vais leur offrir du thé.
7 Jag tänker också baka några kakor åt dem. J'ai l'intention aussi de leur faire quelques gâteaux (de cuire au four quelques gâteaux pour elles).
8 Fredag : Nu är saken klar. Margareta, hennes kompis och jag skall tillbringa vår semester i Finland. (9) (N 4) Vendredi : Maintenant l'affaire (la chose) est réglée. Margareta, sa copine et moi nous passerons nos vacances (notre vacance) en Finlande.
9 Deras föräldrar har ingenting emot det. Inte mina heller. (10) (N4) Leurs parents n'ont rien contre. Les miens non plus (pas les miens non plus).
10 Lördag : Härligt ! I dag är jag ledig. Jag kan lata mig från morgonen till kvällen. Samedi : Magnifique ! Aujourd'hui, je suis libre. Je peux paresser du matin au soir.
11 Söndag : Jag måste plugga hela dagen. Jag har ju prov i övermorgon. Skollivet är hårt! Dimanche : Je dois bûcher toute la journée. J'ai en effet une composition après-demain. La vie scolaire est dure !
12 Jag förstår mig inte på Björn. Hans största nöje är att läsa. (11) (N 4) Je ne comprends pas Björn. Son plus grand plaisir est d'étudier.
13 Hans föräldrar är förstås mycket nöjda. Men det är något fel på honom, tycker jag. (N 4). Ses parents sont bien sûr très satisfaits. Mais je trouve qu'il y a quelque chose qui ne va pas en lui (il y a un défaut avec lui, pensé-je).

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag måste prata med matteläraren i morgon bitti. Je dois parler avec le professeur de maths demain matin.
2 Han tänker bjuda Margareta och en annan tjej på te och kakor. Il a l'intention d'offrir à Margareta et à une autre fille du thé et des gâteaux.
3 Björn ger en present åt Eva ; Eva ger honom en puss. Björn donne un cadeau à Éva ; Éva lui fait (donne) une bise.
4 Deras föräldrar är på semester. Leurs parents sont en vacances.
5 Hans mamma är mycket nöjd med honom. Sa mère est très contente de (avec) lui.
6 Det är något fel på hennes skola. Il y a quelque chose qui ne va pas (quelque défaut) à son école (à elle).

1 Dags : adverbe indiquant le moment, l'heure. Kaffedags = le moment de la pause-café. Prononcez « dax ».
2 Matte = les maths. Forme familière pour matematik.
3 Fylla år, littéralement remplir [une] année = avoir son anniversaire.
4 Observez l'ordre des mots dans ge honom en present : verbe + complément d'objet.
5 On peut aussi (comparez avec la note précédente) attribuer quelque chose à quelqu'un — même ordre des mots qu'en français —, l'attribution étant marquée par la préposition åt.
Jag vill ge en present åt min bror = je veux donner un cadeau à mon frère.
6 Henne est la forme objet de hon, tandis que honom (phrase 2) est la forme objet de han.
7 Notez l'expression invariable i morgon bitti = demain matin.
8 Tjej : terme familier synonyme de flicka.
9 Hennes : terme possessif (son, sa, ses, le sien...) correspondant à hon.
Hennes syster = sa sœur à elle.
10 Deras : terme possessif pluriel (leur, leurs...) correspondant à de,
11 Hans : terme possessif (son, sa, ses, le sien...) correspondant à han.
Hans syster = sa sœur à lui. Comparez avec la n. 9.
   
  p47 (70)


  Svenska

Français

  71 Sjuttioett
72 Sjuttiotvå
73 Sjuttiotre
74 Sjuttiofyra
 
  SJUTTONDE LEKTIONEN DIX-SEPTIÈME LEÇON
  TV-program Programmes de télévision
     
1 Krig, olyckor, ännu mer skatt, dåligt väder... bara dystra nyheter på Aktuellt. (1) (2) Guerres, accidents, encore plus d'impôts, mauvais temps... rien que (seulement) des nouvelles sinistres (sinistres nouvelles) au journal télévisé.
2 Vi kan titta på TV-två i stället.
— Vad är det för program där ?
Nous pouvons regarder la deuxième chaîne à la place.
— Qu'est-ce qu'il y a comme programme là ?
3 En TV-serie i många avsnitt,
« farliga förbindelser ».
— Vad handlar den om ?
Un feuilleton télévisé en beaucoup [d']épisodes,
« dangereuses liaisons ».
— De quoi est-il question (quoi traite-t-il de) ?
4 Om Eriksson, Persson och deras hustrur.
Eriksson älskar inte sin fru utan hans fru. (3) (N 4)
D'Eriksson, de Persson et de leurs épouses.
Eriksson n'aime pas sa femme mais la femme de l'autre (sa femme).
5 — Du menar Perssons hustru ? (4)
— Just precis.
Tu veux dire la femme de Persson ?
— Parfaitement.
6 Vad säger Persson om det ?
Älskar han sin egen fru — eller kanske hans ?
Jag menar Erikssons ... (5) (N 4)
Qu'est-ce que dit Persson de cela ?
Aime-t-il sa propre femme — ou peut-être celle de l'autre ?
Je veux dire celle d'Eriksson...
7 Inte alls. Han bryr sig bara om sin bil. (N 4)
— Så odramatiskt ! (6)
Pas du tout. II se soucie seulement de sa voiture.
— Ce n'est pas dramatique (si peu dramatique) !
8 Vänta ! Fru Persson har en älskare.
Eriksson vet allt om hennes älskare. Med hjälp av en privatdetektiv... (N 4)
Attends ! Madame Persson a un amant. Eriksson sait tout de son amant.
Avec l'aide d'un détective privé...
9 Stopp ! Vilken soppa.
Jag vill inte titta på en sådan tvålopera. (7)
Stop ! Quelle soupe.
Je ne veux pas regarder un
pareil feuilleton (opéra savon).
10 Just det. Vi nöjer oss med Aktuellt i TV-ett. Exactement. Nous nous contentons du journal
télévisé sur la première chaîne.
  *****  
11 Doktorn : — Ni är överansträngd, herr Bergland.
Ni måste vila er.
Inget intellektuellt arbete.
Le docteur : — Vous êtes surmené, monsieur Berglund.
Vous devez vous reposer.
Pas de travail intellectuel (aucun intellectuel travail).
12 Patienten : — Men doktorn, jag håller på att skriva en TV-serie. Le malade : — Mais docteur, je suis en train d'écrire un feuilleton télévisé.
13 Doktorn : — Det kan ni lugnt fortsätta med. (8) Le docteur : — Vous pouvez continuer en toute tranquillité (cela pouvez-vous tranquillement continuer avec).

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Programmet i TV-ett handlar om krig. Le programme de (dans) la première chaîne traite de guerre.
2 De vill inte titta på ett sådant program. Ils ne veulent pas regarder un tel programme.
3 Privatdetektiven älskar TV-serier. Le détective privé aime les feuilletons télévisés.
4 Hon bryr sig inte om hans bil. Elle ne se soucie pas de sa voiture (à lui).
5 Jag nöjer mig med det här arbetet. Je me contente de ce travail.
6 Jag skriver till hennes doktor. J'écris à son docteur (à elle).

1 Notez que skatt, impôt, est ici au singulier.
2 Aktuellt (actuel) est le nom du journal télévisé sur la première chaîne. Sur la deuxième, il s'appelle Rapport.
3 Notez bien sur cet exemple l'emploi de sin et hans, qui tous deux se traduisent en français par sa. Sin se rapporte au sujet : sin fru = sa [propre] femme.
Hans fru, en revanche, désigne la femme d'un autre.
Le suédois est ici plus précis que le français.
4 Le génitif, comme ici dans l'expression Perssons hustru, vous est désormais familier. Vous avez observé que le terme qui suit le génitif marqué par s est à la forme indéfinie.
Là où en français nous employons l'article défini : l'épouse de Persson, le suédois dit littéralement : de Persson épouse.
5 Erikssons : sous-entendu Erikssons fru. Le génitif peut ainsi s'employer à l'état séparé quand le contexte le permet.
6 Le préfixe o placé devant un adjectif ou un nom sert à exprimer le contraire (ou à marquer une altération) :
dramatisk (dramatique)/odramatisk (pas dramatique) ;
logisk (logique)/ologisk (illogique), etc.
7 Tvålopera : de tvål = savon et opera (prononcez oupéra).
Terme ironique pour désigner certains feuilletons télévisés à rebondissements multiples.
8 Soyez attentifs à l'ordre des mots !
   
  p49 (74)


  Svenska

Français

  75 Sjuttiofem
76 Sjuttiosex
77 Sjuttiosju
78 Sjuttioåtta
79 Sjuttionio
80 Åttio
 
  ARTONDE LEKTIONEN DIX-HUITIÈME LEÇON
  Vi handlar mat i snabbköpet (1) Nous achetons de l'alimentation (nourriture) au libre-service
     
1 Han : — Har vi bröd hemma ?
Hon : — Nej, det har vi inte.
Vi har knappast någon mat kvar i huset.
Lui : — Avons-nous du pain à la maison ?
Elle : — Non, nous n'en avons pas.
Nous n'avons presque plus de nourriture (à peine quelque nourriture de reste) à (dans) la maison.
2 Han : — Vi måste storhandla.
Kom så åker vi till snabbköpet med detsamma. (2) (3)
Lui : — Nous devons faire des achats en grand.
Viens, nous allons (en voiture) au libre-service tout de suite.
3 Hon : — Mjölk skall vi ha, och så bröd, ris, makaroner, ägg och kött. (4) Elle : — Il nous faut du lait, et aussi du pain, du riz, des pâtes, des œufs et de la viande.
4 Oxfilén * är jättedyr.
Skall jag ta fläskkotletter i stället ?
Eller köttfärs ?
Le filet de bœuf est très cher.
Vais-je prendre des côtelettes de porc à la place ?
Ou de la viande hachée ?
  * On rencontre parfois en suédois l'accent aigu français. Il sert à indiquer la place de l'accent, comme ici fans filé (mot emprunté au français, avec accent sur la dernière syllabe). Comparez ide (tanière) et idé (idée), armen (le bras) et armén (l'armée).  
5 Han : — Titta här ! Det här kalvköttet är ganska billigt. Lui : — Regarde ici ! cette viande de veau est relativement bon marché.
6 Hon : — Bra, det tar vi. Grönsaker köper jag gärna djupfrysta. Vad finns det ? (5) Elle : — Bien, nous la prenons.
Les légumes, je les achète volontiers surgelés.
Qu'y a-t-il ?
7 Spenat, ärter, morötter, majs,. blomkål, brysselkål, haricots verts... Des épinards, des petits pois, des carottes, du maïs, du chou-fleur, du chou de Bruxelles, des haricots verts ...
8 Han : — Ta också litet glass i frysdisken. Lui : — Prends aussi un peu de glace au rayon des surgelés.
9 Hon : — Glömmer vi inte något ?
Jo, smör och margarin.
Olja behöver vi inte för tillfället.
Elle : — N'oublions-nous pas quelque chose ? Si, du beurre et de la margarine.
Nous n'avons pas besoin d'huile (huile n'avons pas besoin) pour le moment (l'occasion).
10 Han : — Med litet grädde och ett hekto champinjoner kan vi laga en god sås till kalvköttet. (6) Lui : — Avec un peu de crème et cent grammes de champignons de Paris, nous pouvons faire une bonne sauce pour la viande de veau.
11 Hon : — Gärna för mig, men du lagar den själv. Elle : — Volontiers (pour moi), mais tu la fais toi-même.
12 Han : — Okej då. Kvinnor nu för tiden är omöjliga. (7) Lui : — Bon, d'accord. Les femmes à présent sont impossibles.
13 Hon : — Inte alls.
Vid spisen är du en äkta konstnär, älskling !
Där får du uttrycka ditt rätta jag. (8) (9)
Elle : — Pas du tout.
Au fourneau, tu es un authentique artiste, chéri !
Là, tu as l'occasion d'exprimer ton vrai moi.
14 Han : — Tack för komplimangen ! Lui : — Merci du compliment !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 I snabbköpet kan man storhandla. Au libre-service, on peut acheter en grand.
2 Den här såsen smakar gott till oxfilén. Cette sauce a bon goût avec le filet de bœuf.
3 Ulla vill inte laga mat i kväll. Ulla ne veut pas faire la cuisine ce soir.
4 Glass och grönsaker finns i frysdisken. Les glaces (la glace) et les légumes se trouvent au rayon des surgelés.
5 Två hekto köttfärs behöver vi. Il nous faut deux cents grammes de viande hachée.
6 Titta ! Konstnären köper smör och bröd. Regarde ! L'artiste achète du beurre et du pain.

1 Snabbköp signifie littéralement achat (köp) rapide (snabb).
2 Storhandla : verbe composé de handla (acheter) et de stor (grand).
3 Le verbe åkå (så åker vi) implique remploi d'un véhicule.
S'ils allaient à pied, on emploierait le verbe .
4 Notez que skall dans cette tournure signifie falloir.
Vous vous souvenez par ailleurs que skall est l'auxiliaire qui marque le futur.9
5 L'adjectif djupfryst, surgelé, est formé de fryst (gelé) et de djup (profond).
6 Ett hekto, un hectogramme, c'est-à-dire cent grammes.
7 Omöjlig, impossible, par opposition à möjlig, possible : cf. leçon 17, n. 6.
8 Äkta : adjectif invariable signifiant vrai, pur, authentique.
9 Vous remarquerez que ïe moi se dit en suédois « le je » jagetditt rätta jag »).
   
  p52 (80)


  Svenska

Français

  81 Åttioett
82 Åttiotvå
83 Åttiotre
84 Åttiofyra
 
  NITTONDE LEKTIONEN DIX-NEUVIÈME LEÇON
  Fortfarande i snabbköpet (1) Toujours au libre-service
     
1 Han : — Är vi färdiga, Ulla ? Jag börjar bli hungrig. Lui : — Sommes-nous prêts, Ulla ? Je commence à avoir faim (à devenir affamé).
2 Hon : — Nej, inte riktigt.
Ost och skinka skall vi ha till lunchen i morgon. (N 1)
Elle : — Non, pas tout à fait (pas vraiment). Il nous faut du fromage et du jambon (fromage et jambon il nous faut) pour le déjeuner [de] demain.
3 Han : — Juice får vi inte glömma.
Apelsinjuice på frukostbordet är det bästa jag vet (2) (N 1)
Lui : — N'oublions pas le jus de fruit (le jus... ne devons pas oublier). Le jus d'orange sur la table du petit déjeuner est ce que je préfère (le meilleur que je connais).
4 Hon : — Titta, Sten !
Vilka härliga karameller !
Jag tar en påse. (3)
Elle : — Regarde, Sten !
Quels superbes bonbons.
J'[en] prends un paquet.
     
5 Han : — Nej, sötnos, godis köper vi inte. (4) Lui : — Non, ma belle (joli museau), nous n'achetons pas de sucreries (sucreries n'achetons-nous pas).
6 Hon : — Joo, det är extrapris på dem.
Du ser de röda lapparna.
Vi måste passa på.
Elle : — Si, c'est en promotion (il y a prix extra sur eux). Tu vois les étiquettes rouges. Nous devons [en] profiter.
7 Han : — Det är inte fråga om pengar.
Tänk på din figur, lilla gumman !
Var litet försiktig.
Annars blir du som tant Kerstin. (5)
Lui : — Ce n'est pas une question d'argent. Pense à ta ligne, ma chérie (petite bonne femme) ! Sois un peu prudente. Autrement, tu deviendras (deviens) comme [la] tante Kerstin.
8 Hon : — Nej tack ! Kanske har du rätt. Elle : — Ah ça non (non merci) ! Peut-être as-tu raison.
9 Han : — Kom nu, vi betalar i kassan.
Jag vill äta middag så snart som möjligt. (N 1)
Lui : — Viens maintenant, nous payons à (dans) la caisse. Je veux dîner (manger [le] dîner) sitôt que possible.
10 Hon : — Jag med. Jag är hungrig som en varg.
Och törstig dessutom !
Elle : — Moi aussi (avec). J'ai une faim de loup (je suis affamée comme un loup). Et [je suis] assoiffée par-dessus le marché !
  *****  
11 Kan jag få en burk sardiner ? Pourrais-je (puis-je) avoir une boîte de sardines ?
12 Vad för slags ? Portugisiska, svenska, franska ? De quelle sorte ? Portugaises, suédoises, françaises ?
13 Det spelar ingen roll.
Jag tänker äta dem, inte snacka med dem. (6)
Ça n'a pas d'importance (ne joue aucun rôle).
J'ai l'intention de les manger, non de causer avec elles.
     

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag är fortfarande hungrig och törstig. Je suis toujours (encore) affamé et assoiffé.
2 Det är extrapris på skinka och ost. Le jambon et le fromage sont en promotion (il y a un prix extra sur...).
3 När vill du äta middag ? Det spelar ingen roll. Quand veux-tu dîner (manger le dîner) ? Cela n'a pas d'importance.
4 Vi får inte glömma tant Kerstin, lilla gumman ! Nous ne devons pas oublier la tante Kerstin, ma chérie (petite bonne femme) !
5 På lunchbordet vill jag ha godis i morgon. Sur la table du déjeuner je veux (avoir) des sucreries demain.
6 Nej, sötnos, karameller är inte bra för din figur. Non, ma belle, les bonbons ne sont pas bien pour ta ligne.
7 Dessutom är de dyra. En plus ils sont chers.

1 Fortfarande = toujours, au sens de qui dure encore. A distinguer de alltid = toujours, au sens permanent, « éternel ». Jag är fortfarande glad = je suis toujours joyeux (ma joie ne s'est pas encore dissipée) ; jag är alltid glad = je suis toujours joyeux (je suis comme cela, c'est ma nature).
2 Juice, emprunté à l'anglais, se prononce à l'anglaise : jouss.
3 Karamell ne signifie pas caramel (qui se dit kola) mais bonbon en général.
4 Godis : terme familier, générique (et donc singulier) désignant la confiserie, les sucreries. De nombreux termes familiers sont formés à l'aide du suffixe is.
Exemples : à partir de rund, rond, on forme le substantif rundis, un petit gros ;
à partir de känd, connu, kändis, personne connue, vedette, etc.
5 Lilla gumman, terme affectueux qu'une mère, par exemple, utilise pour parler à sa fille. L'équivalent masculin est lille gubben, littéralement : petit bonhomme.
6 Snacka : verbe familier signifiant parler, causer, bavarder (comparer avec tala, verbe général, neutre, et prata, familier, mais à un degré moindre que snacka).
   
  p54 (84)

 

  Svenska

Français

  85 Åttiofem
86 Åttiosex
87 Åttiosju
88 Åttioåtta
89 Åttionio
90 Nittio
 
  TJUGONDE LEKTIONEN VINGTIÈME LEÇON
  Vid biljettluckan (1) Au guichet des billets
     
1 Jag skall åka till Västervik.
När går näste tåg ? (2)
Je dois aller à Västervik.
Quand part [le] prochain train ?
2 Det är ganska komplicerat.
Ni måste byta flera gånger.
Först tar ni Stockholmståget, avgångstid fjorton noll tre härifrån Malmö.
C'est assez compliqué.
Vous devez changer plusieurs fois.
D'abord vous prenez le train de Stockholm, départ [à] quatorze [heures] zéro trois ici de Malmö.
3 Och sen ? (3)
— Ni stiger av i Nässjö, ankomsttid sjutton och femtiofem. (4)
Et ensuite ?
— Vous descendez à Nässjö, heure d'arrivée dix-sept [heures] cinquante-cinq.
4 Därifrån fortsätter jag med rälsbussen mot Oskarshamn, eller hur ? (5) De là je continue avec l'autorail pour (vers) Oskarshamn, n'est-ce pas ?
     
5 Det stämmer, avgång frän Nässjö arton och femton,
fram till Hultsfred nitton och trettio.
C'est exact, départ de Nässjö dix-huit [heures] (et)
quinze, arrivée à Hultsfred dix neuf [heures] (et) trente.
6 Från Hultsfred går en buss till Västervik via Vimmerby. De Hultsfred part un car pour Västervik via Vimmerby.
7 Ett ögonblick, jag antecknar.
Tre över två från Malmö, ankomst till Nässjö fem i sex. (N 2
)
Un instant, je note.
Deux [heures] trois (trois après deux) de Malmö, arrivée à Nässjö six [heures] moins cinq (cinq avant six).
8 Så åker jag vidare kvart över sex och kommer till Hultsfred halv åtta. (N 2) Puis je poursuis mon voyage [à] six [heures] et quart (quart après six) et arrive à Hultsfred [à] sept heures et demie (demi-huit).
9 Ja. Och ni är framme i Västervik tjugoett och fyrtiofem. Oui. Et vous êtes arrivé à (dans) Västervik [à]
vingt et une [heures] (et) quarante-cinq.
10 Kvart i tio alltså.
Tala om en lång resa !
Mer än sju timmar för ungefär fyrtio mil. (6)
Dix [heures] moins le quart (quart avant dix) par
conséquent.
Quel long voyage (parlez d'un long voyage) ! Plus de sept heures pour environ 400 kilomètres (40 milles suédois).
     
11 Så hinner ni njuta av landskapet.
Naturen är mycket vacker mellan Nässjö och Västervik. (7)
Ainsi vous avez le temps de jouir du paysage.
La nature est très belle entre Nässjö et Västervik.
12 Äventyret börjar efter Nässjö, det förstår jag ! L'aventure commence après Nässjö, ça je le
comprends !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 När går bussen till Uppsala ? Quand part le car pour Upsal ?
2 Kanske hinner jag inte köpa min biljett. Peut-être n'ai-je pas le temps d'acheter mon billet.
3 Avgångstiden är inte kvart i sex utan kvart över sex. L'heure de départ n'est pas six heures moins le quart mais six heures et quart.
4 Här stiger jag av. Ici je descends.
5 Nej, jag är inte framme, jag åker vidare. Non, je ne suis pas arrivé, je continue (mon voyage).
6 Det är ungefär tolv mil mellan Linköping och Västervik. Il y a environ 120 kilomètres (12 milles suédois) entre Linköping et Västervik.
7 Hon antecknar avgångstiden och ankomsttiden. Elle note l'heure de départ et l'heure d'arrivée.

1 Biljett(en) = (le) billet ;
lucka(n) - (le) guichet.
Dans le composé biljettluckan, le premier terme reste au singulier (litt. : le guichet de billet).
2 Åka, nous l'avons vu, implique que l'on se déplace avec un véhicule — ici le train.
Dans l'expression När går nästa tåg ?, le verbe ne signifie évidemment pas marcher, mais partir.
En toute rigueur, il faudrait employer le verbe avgå (cf. le substantif avgång, départ, dérivé de avgå — Phrases 2 et 5).
3 Sen : forme contractée, très courante, de sedan.
4 Le sens premier, très général, de stiga employé seul est : faire un pas.
Avec la particule av, le sens est beaucoup plus précis : stiga av : descendre.
Monter se dit stiga
.
Bref, dans les verbes à particules accentuées, c'est la particule qui est l'élément essentiel.
5 Rälsbuss : autorail.
De räls = rail et buss = autocar, autobus.
6 Le mille suédois, vous l'avez compris, fait dix kilomètres.
Souvenez-vous-en, car les Suédois ont l'habitude d'indiquer les distances en milles.
Notez aussi la déclinaison de ce mot : en mil, milen, två mil.
Le pluriel est identique au singulier, bien que le mot mil soit non neutre.
7 Hinna signifie arriver à temps, parvenir à, avoir le temps de...
Vi hinner äta lunch = nous avons le temps de prendre (manger) (le) déjeuner.
   
  p57 (90)

 

  Svenska

Français

  91 Nittioett
92 Nittiotvå
93 Nittiotre
94Nittiofyra
95 Nittiofem
96 Nittiosex
97 Nittiosju
98 Nittioåtta
99 Nittionio
100 Hundra
 
  TJUGOFÖRSTA LEKTIONEN VINGT-ET-UNIÈME LEÇON
     
  TJUGOANDRA LEKTIONEN VINGT-DEUXIÈME LEÇON
  Några fakta om Sverige Quelques faits concernant (sur) la Suède
     
1 Magistern — I dag tänker jag ställer några frågor om vårt hemland. Jag har ritat upp Sverige på svarta tavlan. (1) (N 3) L'enseignant — Aujourd'hui j'ai l'intention de poser quelques questions sur notre pays natal. J'ai dessiné la Suède au tableau.
2 Olle —Ha, ha ! Det liknar en banan ! Magistern — Det ligger någonting i det. Det är hela 157 (hundrafemtiosju) mil från syd till nord i vårt avlånga land. (2) Olle — Ha, ha ! Ça ressemble à une banane ! L'enseignant — Il y a quelque chose de vrai là-dedans. On ne compte pas moins de (Il y a au total), 1 570 km (157 milles suédois) du sud au nord dans notre pays tout en longueur (allongé).
3 Leno — Jag trodde att Sverige var ett litet land. (3) (4) (N 3) Lena — Je croyais que la Suède était un petit pays.
4 Magistern — Det kan man inte säga. I Europa är det endast Sovjet, Frankrike och Spanien som har större yta. (5) (N 5) L'enseignant — On ne peut pas le dire. En Europe, seules l'Union Soviétique, la France et l'Espagne ont une plus grande superficie (c'est seulement... qui ont...).
     
5 Däremot finns det inte så många människor här. Du Olle, hur många invånare finns det i Sverige ? L'enseignant — En revanche, il n'y a pas tellement de gens (ici). Dis-moi Olle (Toi Olle), combien y a-t-il d'habitants en Suède ?
6 Olle — Något mer än åtta miljoner, tror jag. (N 3)
Magistern — Hur fördelar de sig ?
Olle — Un peu plus de huit millions, je crois. L'enseignant — Comment se répartissent-ils ?
7 Lena — Nittio procent av befolkningen bor i landets södra del... (6) Lena — Quatre-vingt-dix pour cent de la population habite (dans) la partie sud du pays...
8 Barbro — ... och nästan var tredje svensk bor i storstäderna Stockholm, Göteborg och Malmö. Barbro — ... et presque un Suédois sur trois (chaque troisième Suédois) habite dans les grandes villes Stockholm, Göteborg et Malmö.
9 Magistern — Det stämmer ! Ni vet också att det finns tjugofem landskap från Skåne i söder till Lappland i norr. L'enseignant — C'est exact ! Vous savez aussi qu'il existe vingt-cinq provinces de la Scanie au sud à la Laponie au nord.
10 Kan du nämna ett landskap som ligger i öster, Carina ? (7)
Carina — Gotland, magistern. Sveriges största ö bildar ett landskap. (8) (N 5)
L'enseignant — Peux-tu nommer une province qui est située à l'est, Carina ?
Carina — Gotland (, maître). La plus grande île de Suède forme une province.
     
11 Magistern — Och i väster, vad har vi för landskap där ? (9)
Olle — Flera stycken. Bohuslän är ett av dem.
L'enseignant — Et à l'ouest, qu'est-ce que nous avons comme province(s) (là) ?
Olle — Plusieurs (plusieurs unités). Le Bohuslän est l'une d'entre elles.
12 Magistern — Jag tycker att ni är riktigt duktiga, barn. Slut för i dag ! (N 3)
Barnen — Tack för i dag !
L'enseignant — Je trouve que vous êtes vraiment calés, les enfants. Fini pour aujourd'hui !
Les enfants — Merci pour aujourd'hui !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Barnen tycker att magistern har ritat ett land som liknar en banan. Les enfants trouvent que renseignant a dessiné un pays qui ressemble à une banane.
2 Spanien har större yta än Sverige. L'Espagne a une plus grande superficie que la Suède.
3 Stockholm, Göteborg och Malmö är landets tre största städer. Stockholm, Göteborg et Malmö sont les trois plus grandes villes du pays.
4 Har ni några frågor om landets befolkning ? Àvez-vous quelques questions sur la population du pays ?
5 Det finns något mer än åtta miljoner invånare i Sverige, tror Olle. Olle croit qu'il y a un peu plus de huit millions d'habitants en Suède (Il y a..., croit Olle).
6 I norr bor inte så många människor. Au nord il n'y a pas tellement d'habitants (de gens qui habitent).
7 Gotland som ligger i öster är Sveriges största ö. Gotland qui se trouve à l'est est la plus grande île de Suède.

1 Vous rencontrez ici pour la première fois un temps du passé, le parfait :
jag har ritat upp.
Ce temps est formé du présent de l'auxiliaire avoir suivi d'une forme verbale appelée supin (cf. le participe passé en français), ici : ritat.
Bornez-vous pour le moment à enregistrer cette structure, le « mode d'emploi » viendra sous peu.
2 Avlång signifie oblong.
Comparez avec lång : long, ou, quand il s'agit d'êtres humains : de haute taille.
3 Dans cette phrase, nous rencontrons un autre temps du passé, le prétérit :
trodde, infinitif att tro, présent tror ;
var, infinitif att vara, présent är.
Si l'on s'en tient à la forme, le prétérit rapelle l'imparfait ou le passé simple français, le parfait évoquant le passé composé.
Cependant, remploi de ces temps du passé suédois diffère sensiblement de celui de leurs « homologues » français. Fidèle à notre méthode, nous vous les donnons d'abord à voir. Essayez d'abord de saisir ce mécanisme intuitivement. Dans la leçon 42, nous passerons à la théorie.
4 Att : que, est la conjonction de subordination la plus courante en suédois.
5 Större : plus grand, est le comparatif de stor : grand.
6 Notez que procent : pour cent, s'écrit en un seul mot.
7 Som : qui, que, etc., est le pronom relatif le plus fréquemmeni employé en suédois.
8 Största : le plus grand, est le superlatif de stor. Comparez avec la note 5.
9 Notez bien cette structure très courante : « vad har vi för... » : « qu'est-ce que nous avons comme... ».
Vous allez la rencontrer souvent sous des formes diverses.
Landskap peut signifier paysage (cf. leçon 20) ou, comme ici : province.
   
  p62 (100)

 


  Svenska

Français

  101 Hundraett
102 Hundratvå
103 Hundratre
104 Hundrafyra
 
  TJUGOTREDJE LEKTIONEN VINGT-TROISIÈME LEÇON
  Jobbet Le travail
     
1 Vad har du för yrke, Bosse ?
— Jag är chaufför på ett åkeri.
Quel est ton métier (qu'est-ce que tu as comme
métier), Bosse ?
— Je suis chauffeur dans une entreprise de messageries.
2 Fick du jobbet meddetsamma efter gymnasiet ? (1) (2) Est-ce que tu as eu cet emploi tout de suite après
le lycée ?
3 Nästan. Först fick jag skaffa mig utbildning som långtradarchaufför. Presque. J'ai dû d'abord acquérir (me procurer)
une formation de (comme) chauffeur de poids lourds.
4 Det är klart att man inte kan köra långtradare utan träning. Il est évident qu'on ne peut conduire un poids lourd sans entraînement.
  Hur lång tid tog din yrkesutbildning ? (3) (4) Combien de temps a pris ta formation professionnelle ?
5 Sex veckor.
Sen hade jag tur eftersom jag fick anställning på direkten. (5)
Six semaines.
Ensuite j'ai eu de la chance puisque j'ai été engagé (ai eu embauche) directement.
6 Trivs du med ditt arbete ? (6) Est-ce que ton travail te plaît (est-ce que tu te plais
avec ton travail) ?
7 Absolut ! Det är ett bra jobb med fast lön och anställningstrygghet. Absolument ! C'est un bon job avec salaire fixe
et sécurité de l'emploi.
8 Dessutom är man sin egen herre för det mesta, eller hur ? De plus, on est son propre maître pour l'essentiel, n'est-ce pas ?
9 Javisst !
Det är sämre för den som har en chef bakom ryggen hela tiden. (7) (N 5)
Bien sûr !
C'est pire pour celui qui a un chef derrière le dos tout le temps.
10 Tänker du ändå inte söka ett bättre jobb så småningom ? (8) (N 5) Ne songes-tu pas malgré tout à chercher un meilleur emploi petit à petit ?
     
11 Kanske det, men först måste jag skaffa mig en högre utbildning.
Då kan jag hoppas på högre lön och större ansvar. (9) (10) (N 5)
Peut-être (cela), mais je dois d'abord acquérir (me
procurer) une formation (éducation) plus poussée (haute).
Alors je pourrai (puis-je) espérer un salaire plus élevé et plus de responsabilités.
12 Bäst att hamna i chefsställning fortast möjligt ! (11) (N 5) Le mieux est d'arriver à une position de cadre (de
chef) le plus vite possible !
13 Eller sämst !
Stress och högt blodtryck hotar.
Men jag hoppas nå dit någon gång i gubbåldern. (N 5)
Ou le pire !
Le stress et l'hypertension (élevée tension du sang) menacent.
Mais j'espère y parvenir un jour (quelque fois) quand j'aurai pris de la bouteille (dans l'âge d'un vieux).
14 Sånt är livet.
Först då man är tandlös får man något att sätta tänderna i. (12) (13)
C'est la vie (ainsi est la vie).
Ce n'est que quand on n'a plus de dents qu'on obtient quelque chose à croquer (à mettre les dents dedans).

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Tänker du skaffa dig högre utbildning efter gymnasiet ? As-tu l'intention d'acquérir une formation plus poussée après le lycée ?
2 Vad har han för yrke ? Han är chaufför. Quel est son métier ? Il est chauffeur.
3 Jag tänker skaffa mig ett bättre arbete med större ansvar. Je songe à me procurer un meilleur travail avec plus de responsabilités.
4 En chef får högre lön men kanske också stress och högt blodtryck. Un chef a (obtient) [un] salaire plus élevé mais peut-être aussi [du] stress et [de l'] hypertension.
5 Efter en bra utbildning kan man hoppas på fast anställning. Après une bonne formation, on peut espérer un emploi stable (fixe).
6 Han fick jobbet meddetsamma. Il a eu ce (le) travail tout de suite.

1 Fick, prétérit de .
2 Gymnasiet, forme définie de gymnasium, lycée.
Pluriel : gymnasier, gymnasierna.
Un certain nombre de substantifs directement pris au latin se déclinent ainsi.
3 Notez la place de inte dans la subordonnée introduite par att.
Comparez : man kan inte köra.../Det är klart att man inte kan köra...
4 Tog : prétérit de ta (langue écrite taga) : prendre.
5 Hade : prétérit de ha (langue écrite hava) : avoir.
6 Trivs, présent du verbe déponent trivas : se plaire.
Jag trivs : je me plais.
On appelle déponent un verbe qui a l'apparence d'un passif (avec la terminaison s) mais dont le sens reste actif.
Autres exemples : jag hoppas : j'espère, det finns : il y a.
7 Sämre : pire, est le comparatif de dålig : mauvais.
8 Bättre : mieux, est le comparatif de bra (god) : bien.
9 Högre : plus élevé, comparatif de hög : haut, élevé.
10 Större : plus grand, comparatif de stor : grand.
Cf. leçon précédente, phrase 4.
11 Dans cette phrase, nous rencontrons deux superlatifs.
Bäst : le meilleur, le mieux (de bra, god)
et fortast : le plus rapide — ici, adverbialement, le plus rapidement (de fort : rapide).
12 Sånt : forme familière de sådant.
13 Notez ici la structure först : ne... que, alors seulement...
   
  p64 (104)


  Svenska

Français

  105 Hundrafem
106 Hundrasex
107 Hundrasju
108 Hundraåtta
109 Hundranio
110 Hundratio
 
  TJUGOFJÄRDE LEKTIONEN VINGT-QUATRIÈME LEÇON
  Telefonsamtal om vädret Conversation téléphonique sur le temps [qu'il fait]
     
1 — Hur är vädret hos dig i dag, Lars ?
— Inget vidare.
Det regnar för det mesta.
Vi har sällan vackert väder.
— Quel temps fait-il (comment est le temps) chez toi
aujourd'hui, Lars ?
— Pas fameux.
Il pleut le plus souvent.
Nous avons rarement beau temps.
2 I går snöade det t.o.m. (till och med).
Vintern har varit lång i år.
Jag är trött på snön. (1) (2)
Hier il a même neigé.
L'hiver a été long cette année.
J'en ai assez (je suis fatigué) de la neige.
3 Här har vi tydligen bättre väder.
Solen skiner ofta mellan molnen.
Men SMHI har varnat för hagel. (3) (4)
Ici nous avons manifestement meilleur temps.
Le soleil brille souvent entre les nuages.
Mais la météo nationale (SMHI) a annoncé (mis en garde contre) de la grêle.
4 Ja, aprilvädret är så ostadigt.
Först under maj månad blir det bättre,
och bäst i juni ... om man har tur. (5) (N 5)
Oui, le temps en (d') avril est si instable.
Ce n'est qu'au cours du mois de mai qu'il s'améliore (devient meilleur)
et il est le plus agréable (le meilleur) en juin... si on a de la chance.
     
5 Våren är den finaste årstiden, tycker jag. (6) (N 3) (N 5) Le printemps est la saison la plus délicieuse, à mon avis (je pense).
6 I morgon tänker jag unna mig en fisketur,
antingen det är varmt eller kallt, soligt eller mulet... (7) (N 3) (N 4)
Demain j'ai l'intention de m'accorder une partie
de pêche, qu'il fasse chaud ou froid, ensoleillé ou nuageux...
7 I natt var det frost i min trädgård.
Nu hoppas jag att det inte haglar på mina stackars blommor. (8) (9) (N 4)
Cette nuit il y a eu de la gelée dans mon jardin.
A présent j'espère qu'il ne va pas grêler (qu'il ne grêle pas) sur mes pauvres fleurs.
8  De klarar sig nog !
— Jag skulle vilja ta en cykeltur om det inte blåste så hårt. (10) (11)
Elles s'en tireront à coup sûr.
— J'aimerais faire (prendre) une promenade à bicyclette s'il ne faisait pas tant de vent (s'il ne ventait pas si durement).
9 Har man vikingablod i sig spelar det väl ingen roll.
Det är bara att trampa litet hårdare. (12)
Quand on a du sang de Viking dans les veines (en
soi), cela ne fait rien (ne joue aucun rôle).
Il suffit (c'est seulement) d'appuyer un peu plus fort
sur les pédales.
10 Säger du det, du en bilburen viking ! (13) Et c'est toi qui dis ça, toi un Viking motorisé !
     
11 Vänta bara !
Jag kommer att träna hårt några veckor.
Snart ger jag dig en match.
Attends un peu (seulement) !
Je vais m'entraîner sérieusement (durement) pendant quelques semaines.
Bientôt je te lancerai un défi (je te donne un match).
12 Den dagen, den sorgen !
Det lär dröja ett tag.
Du har blivit litet rund under vintern.(15) (16)
A chaque jour sa peine !
Ce n'est pas demain la veille (il semble que cela doive tarder un moment).
Tu es devenu un peu enveloppé (rond) au cours de l'hiver.
13 Ett par extra kilo kanske...
De försvinner snart skall du se.
Deux ou trois kilos de trop peut-être...
Ils disparaîtront (disparaissent) bientôt, je te le garantis (tu vas voir).
     

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Det är vackert väder i dag. Il fait beau temps aujourd'hui.
2 Molnen försvinner snart och vädret blir bättre. Les nuages disparaîtront (disparaissent) bientôt et le temps va s'améliorer (devient meilleur).
3 Solen skiner ofta och det är varmt i juni. Le soleil brille souvent et il fait chaud en juin.
4 Våren har varit mycket kall i år. Le printemps a été très froid cette année.
5 Jag hoppas att mina blommor klarar sig. J'espère que mes fleurs vont s'en tirer (s'en tirent).
6 Här har vi kallt och i natt snöade det. ici nous avons [un temps] froid et cette nuit il a neigé.
7 Han säger att han skulle vilja ta en cykeltur. Il dit qu'il désirerait faire une promenade à bicyclette.

1 Snöade : prétérit de snöa : neiger.
2 Har varit : Parfait du verbe vara : être.
3 SMHI, abréviation de Sveriges meteorologiska och hydrologiska institut.
Traduction superflue, n'est-ce pas ?
4 Varna, ici au parfait (har varnat), signifie : avertir, mettre en garde, prévenir.
5 Om : si, est une conjonction de subordination très courante.
Vous avez déjà maintes fois rencontré om, mais comme préposition (cf. le titre de cette leçon).
6 Finaste : superlatif de fin, ici au sens d'excellent, exquis, délicieux, mais qui peut aussi signifier mince, délicat, sensible, distingué, etc.
7 Antingen... eller : ou bien... ou bien.
8 Hoppas : espérer. Verbe déponent (cf. trivas, leçon 23, n. 6). Nous reviendrons ultérieurement sur les formes verbales terminées par s.
9 Stackars : pauvre, malheureux, misérable, est un adjectif invariable.
10 Jag skulle vilja : vous faites connaissance ici avec le conditionnel, formé de l'auxiliaire skulle et de l'infinitif. Vilja = vouloir; jag skulle vilja = je voudrais — souvent au sens de j'aimerais.
11 Vous êtes familiarisés à présent avec la place de inte dans la subordonnée, avant le verbe. Vous en avez un autre exemple dans la même leçon (un peu plus haut, phrase 7).
12 Har man... : l'inversion du sujet et du verbe permet ici de faire l'économie d'une conjonction. On aurait pu écrire : när man har (quand on a) ou om man har (si on a) pour exprimer la même idée.
13 Säger du det = dis-tu cela, marque souvent l'ironie ou l'incrédulité.
14 Jag kommer att träna = jag skall träna. L'expression komma att est une autre manière de marquer le futur.
15 Det lär : expression impersonnelle signifiant il paraît, il semblerait, on dit que...
16 Har blivit : parfait de bli.
  p67 (110)

   

Lapplisorna

 

  Svenska

Français

  111 Hundraelva
112 Hundratolv
113 Hundratretton
114 Hundrafjorton
115 Hundrafemton
116 Hundrasexton
 
  TJUGOFEMTE LEKTIONEN VINGT-CINQUIÈME LEÇON
  Var är vi någonstans ? (1) Où [diable] sommes-nous
(Où sommes-nous quelque part) ?
     
1 Snälla Sven, det är minst tredje gången vi kör förbi den här statyn i hörnet av en park. (2) Mais enfin, Sven (Gentil Sven), voici au moins la troisième fois que nous passons devant cette statue au coin d'un parc.
2 Stanna bilen så frågar vi oss fram. (3) Arrête la voiture de façon que nous demandions notre chemin.
3 Det är inte lätt i stan med alla enkelriktade gator !
Den gamle gubben där borta på bron kan vi fråga efter vägen. (4) (5) (N 4)
Ce n'est pas facile en ville avec toutes les rues à sens unique !
Le vieux bonhomme là-bas sur le pont, nous pouvons lui demander notre chemin.
4 Han ? Jag slår vad om att han är döv.
Låt oss försöka med den äldre damen vid busshållplatsen. (6) (7) (8) (N 5)
Lui ? Je parie qu'il est sourd.
Essayons avec la dame d'un certain âge à l'arrêt du bus.
     
5 — Ursäkta, var ligger stadshuset ?
— Förlåt, jag uppfattade inte.
— Excusez-moi, où se trouve l'hôtel de ville ?
— Pardon, je n'ai pas saisi.
6 Vi skall till stadshuset.
Jag undrar hur man åker dit. (9)
Nous voulons nous rendre (nous allons) à l'hôtel
de ville.
Je me demande comment on y va en voiture.
7 Låt mig se.
Till fots är det strax intill, två kvarter härifrån.
Voyons voir (laissez-moi voir).
A pied c'est tout près, à deux pâtés de maisons d'ici.
8 Med bil måste ni först köra rakt fram.
Sväng sedan till höger vid tredje tvärgatan.
En voiture (avec voiture) il vous faut d'abord aller tout droit. Tournez ensuite à droite à la troisième rue transversale.
9 När ni har passerat kyrkan tar ni till höger igen.
Kör vidare till andra ljussignalen.
Quand vous aurez (avez) dépassé l'église vous prendrez (prenez) à droite de nouveau. Continuez jusqu'au deuxième feu (signal lumineux).
10 Där ser ni ett stort torg på vänstra sidan,
i bakgrunden har ni stadshuset. (10)
Là vous verrez (voyez) une grande place à gauche.
A l'arrière-plan, vous avez l'hôtel de ville.
     
11 — Finns det parkeringsplatser på torget ? — Est-ce qu'il y a des places de parking sur cette (la)
place ?
12 — Ja då, både framför och bakom stadshuset,
och även mitt emot kyrkan, som ligger i närheten. (11)
— Mais oui, aussi bien devant que derrière l'hôtel
de ville,
et également en face de l'église, qui est située à proximité.
13 — Tack för hjälpen ! (N 1)
— För all del !
Och akta er för lapplisorna, de är mycket snabba i den här stan. (12)
— Merci pour votre (l')aide !
— Je vous en prie ! Et méfiez-vous des contractuelles, elles sont très vives (rapides) dans cette ville.
14 — Bra att veta ! Tack ännu en gång ! (N 1)
— Ingen orsak ! (N 1)
— Bon à savoir ! Merci encore (une fois) !
— Il n'y a pas de quoi (aucune raison) !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Ursäkta, var ligger kyrkan ? Excusez-moi, où se trouve l'église ?
2 Kör rakt fram och sväng till vänster vid första ljussignalen. Allez (conduisez) tout droit et tournez à gauche au premier feu.
3 Det finns parkeringsplatser mitt emot parken. Il y a des places de parking en face du parc.
4 Vi frågar damen vid busshållplatsen efter vägen. Nous demandons notre chemin à la dame à l'arrêt du bus.
5 Vi skall till stora torget.
Hur åker man dit ?
Nous voulons nous rendre (allons) à la grande place.
Comment y va-t-on ?
6 Ta första tvärgatan till höger. Prenez la première rue transversale à droite.
7 Stadshuset ligger strax intill parken. L'hôtel de ville se trouve tout près du parc.

1 Var är vi ? : Où sommes-nous ?
Par souci d'expressivité, les Suédois ajoutent volontiers någonstans (prononcé familièrement nånstans) : quelque part.
C'est ce que font nos héros, qui n'arrivent pas à trouver leur chemin.
2 Snäll veut dire gentil, mais il n'est pas rare, dans des apostrophes du genre snälla du !, que se glisse une nuance de prière ou de légère irritation.
3 Så frågar vi = så att vi frågar... L'adverbe fram indique le mouvement en avant.
4 Stan : forme familière de staden : la ville.
5 Notez que l'adjectif à la forme définie du singulier se termine par e et non par a lorsqu'il désigne une personne de sexe masculin.
Den gamle mannen/den gamla damen.
6 Slå vad : parier. Les deux éléments sont à prendre comme un tout.
Gouverne la préposition om.
7 Låt oss ... : impératif à la première personne du pluriel.
Låt oss tala : parlons.
Structure qu'il faut connaître, mais qui est relativement peu usitée en suédois moderne.
8 Äldre, comparatif de gammal : vieux, signifie donc : plus vieux.
Paradoxalement, en äldre dam (une dame d'un certain âge) est plus jeune qu'une personne qualifiée de gammal dam (vieille dame).
9 Dit : là, avec mouvement. Comparez avec hit : ici, avec mouvement, et avec le couple här/där : ici/là, sans mouvement.
10 Vous avez certainement observé que le suédois a souvent recours au présent là où nous mettrions le futur en français.
11 Både ... och : et ... et, l'un et l'autre.
12 Lapplisorna, singulier lapplisa, terme familier formé de lapp : bout de papier, et de Lisa, prénom féminin. Équivalent populaire (?) de nos « aubergines » ou « pervenches ».
   
  p70 (116)


  Svenska

Français

  117 Hundrasjutton
118 Hundraarton
119 Hundranitton
120 Hundratjugo
 
  TJUGOSJÄTTE LEKTIONEN VINGT-SIXIEME LEÇON
  På banken A la banque
     
1 Jag är nästan pank.
Jag måste gå in på banken och växla utländska pengar som jag har kvar. (1)
Je suis presque sans le sou.
Il faut que j'aille à la banque pour changer (et change) de l'argent étranger qui me reste (que j'ai de reste).
2 Jag följer med.
Jag har också några bankärenden att uträtta. (2) (3)
Je t'accompagne.
J'ai aussi quelques affaires bancaires (de banque) à régler.
3 Goddag ! Jag skulle vilja växla utländska pengar till svenska kronor. (4) Bonjour ! Je voudrais changer de l'argent étranger en couronnes suédoises.
4 Var god vänd er till avdelningen där borta.
Det står « valutaväxling ».
Veuillez vous adresser au (Soyez bon et tournez-vous vers le) bureau (département) là-bas.
Il y a marqué « change de devises ».
     
5 Jaha, här har jag utländska pengar av olika slag som jag skulle vilja växla. Eh bien, j'ai ici de l'argent étranger de différentes sortes que je désirerais changer.
6 Låt mig se ! Hundratjugo tyska mark,
tvåhundrasjuttio franska franc, tjugosju amerikanska dollar... (5)
Laissez-moi voir ! Cent vingt marks allemands,
deux cent soixante-dix francs français, vingt-sept dollars américains...
7 Ett ögonblick. Jag har också danska och norska kronor,
finska mark, engelska pund samt holländska floriner.
T.o.m. (Till och med) italienska lire.
Un instant. J'ai aussi des couronnes danoises et
norvégiennes,
des marks finlandais, des livres anglaises ainsi que des florins hollandais.
Même des lires italiennes.
8 Jag skall räkna hur mycket det blir sammanlagt efter dagens kurs.
Mynt växlar vi tyvärr inte, bara sedlar.
Je vais compter combien cela fait en tout au cours
du jour.
Malheureusement, nous ne changeons pas les pièces, seulement les billets.
9 Det blir tvåtusentrehundrafemton kronor och trettio öre. (6) (N 2) Cela fait deux mille trois cent quinze couronnes et trente öre.
10 Här har ni kvittot.
Pengarna utbetalas i kassan.
Eller önskas resecheckar ? (7) (N 1)
Voici votre (le) reçu.
L'argent vous sera payé (est payé) à la caisse.
A moins que vous ne désiriez des chèques de voyage (que des chèques... soient désirés)
     
11 Nej tack !
Jag vill gärna sätta in en tusenlapp på mitt bankkonto och ta ut resten i kontanter. (8) (N 2)
Non merci ! Je désire déposer un billet de mille
sur mon compte en banque et prendre le reste en
argent liquide,
  *****  
12 Det är hårda tider, du Svensson !
Jag har skulder upp över öronen.
Les temps sont durs (c'est des durs temps), mon
vieux Svensson (toi, Svensson) ! J'ai des dettes jusqu'au cou (jusque par-dessus les oreilles).
13 Det är precis samma sak med mig. C'est exactement pareil pour moi (la même chose
avec moi).
14 Ja, men det är värre för mig.
Jag är ju längre än du. (9) (N 5)
Oui, mais c'est pire pour moi. Je suis en effet plus grand que toi.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag skall växla pengar på banken. Je vais changer de l'argent à la banque.
2 Jag skulle vilja ha tvåtusen kronor i resecheckar och resten i kontanter. Je désirerais avoir deux mille couronnes en chèques de voyage et le reste en argent liquide.
3 Hundra franska franc blir nästan hundra svenska kronor efter dagens kurs. Cent francs français font presque cent couronnes suédoises au cours du jour.
4 Kan jag få en tusenlapp och två femhundra kronors sedlar ? Pourrais-je (puis-je) avoir un billet de mille et deux billets de cinq cents couronnes ?
5 Vi har nästan inga pengar kvar på vårt bankkonto. Nous n'avons presque plus d'argent (de reste) sur notre compte en banque.
6 Han har bankärenden av olika slag att uträtta. Il a différentes sortes d'affaires bancaires à régler.
     

1 L'adjectif pank : sans le sou, « fauché », appartient à la langue familière.
2 Följa veut dire suivre, följa med accompagner.
3 Ärende-t-n ; démarche, affaire, course, commission, est un mot utile à connaître.
4 Les Suédois emploient constamment l'expression jag skulle vilja... dans la vie de tous les jours : ce conditionnel permet de tourner poliment une demande.
Ex. : jag skulle vilja veta/köpa/fråga, etc. : je voudrais savoir/acheter/demander, etc.
5 Notez que le c de franc se prononce gfranng »).
6 Les pièces de 5 et de 25 öre ayant été retirées de la circulation, on arrondit en Suède à la dizaine inférieure ou supérieure.
7 Vous faites connaissance ici avec le passif, qui se forme de manière très simple : par l'adjonction d'un s.
Ici, utbetala : payer, devient utbetalas : être payé ;
önska : désirer, souhaiter, önskas : être désiré.
8 Dans les verbes a particules, ce sont ces dernières qui portent le sens principal.
Ainsi, in dans sätta in : mettre, déposer, qui indique un mouvement vers l'intérieur ;
ut
dans ta ut : retirer, marque le mouvement inverse.
9 Värre est le comparatif de ond : mauvais, et signifie, comme sämre (cf. leçon 23, n. 7) : pire. Längre est le comparatif de lång et signifie plus grand lorsqu'il s'agit de personnes (autrement : plus long).
   
  p72 (120)

    kristihimmelsfärd  

  Svenska

Français

  121 Hundratjugoett
122 Hundratjugotvå
123 Hundratjugotre
124 Hundratjugofyra
 
  TJUGOSJUNDE LEKTIONEN VINGT-SEPTIÈME LEÇON
  Svenska helger Fêtes suédoises
     
1 Enrico — Så fint det var ! I morse såg jag vitklädda flickor gå omkring med stearinljus på huvudet. De sjöng en visa från mitt hemland. (!) (2) Enrico — Comme c'était charmant ! Ce matin, j'ai vu des jeunes filles vêtues de blanc aller et venir avec des bougies sur la tête. Elles chantaient une mélodie de mon pays natal.
2 Mats — Javisst, Sankta Lucia tillhör inte våra officiella helger, men firas i alla fall den 13:e (trettonde) december varje år. (3) Mats — Bien sûr, « Sainte-Lucie ». Lucie n'appartient pas à nos fêtes officielles, mais est fêtée malgré tout le 13 décembre chaque année.
3 E. — Vad har ni för officiella helger då ? E. — Qu'avez-vous comme fêtes officielles alors ?
4 M. — I december firar vi jul förstås, och kort därefter nyårsafton samt nyårsdagen den 1:a (första) januari. (4) M. — En décembre nous fêtons Noël naturellement, et peu de temps après la Saint-Sylvestre (soirée du nouvel an) et le jour de l'an le premier janvier.
     
5 Februari och mars däremot är mycket lugna. Février et mars sont par contre très calmes.
6 E. — Ibland inträffar påsk i slutet av mars...
M. — ... men oftast i april. (5)
E. — Parfois Pâques tombe (arrive Pâques) fin mars (à la fin de mars)...
M. — ... mais le plus souvent en avril.
7 E. — Firar ni sen kristihimmelsfärd och pingst, som i de katolska länderna ? (6) E. — Fêtez-vous ensuite l'Ascension et la Pentecôte, comme dans les pays catholiques ?
8 M. — Javisst, vad tror du ! Vi lutheraner är goda kristna. M. — Bien sûr, qu'est-ce que tu crois ! Nous autres luthériens sommes de bons chrétiens.
9 — Och goda arbetare, för ni firar väl 1:a (första) maj ! E. — Et de bons travailleurs, car vous fêtez, je suppose, le premier mai !
  M. — Givetvis ! Kring den 24:e (tjugofjärde) juni händer någonting särskilt festligt, nämligen midsommarafton, en riktigt hednisk fest. M. — Évidemment ! Autour du 24 juin se produit quelque chose de particulièrement réjouissant, à savoir la nuit de la Saint-Jean (la soirée de la mi-été), une fête vraiment païenne.
     
10 E. — Inget speciellt i juli, mitt under industrisemestern ? (7) E. — Rien de spécial en juillet, en plein pendant les vacances (le congé de l'industrie) ?
11 M. — Nej. Inte heller i augusti, september eller oktober. I början av november firas allhelgonadagen. M. — Non. Rien non plus en août, septembre ou octobre. Début novembre (au début de novembre) on fête (est fêtée) la Toussaint.
12 E. — Jag skulle vilja veta mera om de mest typiska helgerna i Sverige. (8) (N 5) E. — Je voudrais en savoir plus sur les fêtes les plus typiques en Suède.
13 M. — Du undrar förstås om Oden och Tor är helt döda ! Jag lovar att återkomma till det någon annan gång. M. — Tu te demandes bien sûr si Odin et Tor sont tout à fait morts ! Je promets de revenir là-dessus une autre fois.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Lucia firas i Sverige den trettonde december. Lucie est fêtée en Suède le treize décembre.
2 Jul och midsommarafton tillhör Sveriges officiella helger. Noël et la nuit de la Saint-Jean appartiennent aux fêtes officielles de la Suède.
3 Midsommarafton infaller i slutet av juni. La nuit de la Saint-Jean a lieu fin juin.
4 Visst firar vi första maj i mitt hemland ! Bien sûr, nous fêtons le premier mai dans mon pays natal !
5 Kort därefter, nämligen i juli, inträffar industrisemestern. Peu de temps après, à savoir en juillet, arrivent les vacances (de l'industrie).
6 I september och oktober händer inte något speciellt. En septembre et octobre il ne se passe rien de spécial.

1 Såg : prétérit de se : voir.
2 Sjöng : prétérit de sjunga : chanter.
3 Firas : infinitif passif. Forme active de l'infinitif : fira, fêter.
4 Samt a le même sens que och. Cette forme, surtout usitée dans la langue écrite, permet en fin d'énumération d'éviter une répétition fastidieuse de och.
5 Oftast : le plus souvent, esl le superlatif de l'adverbe ofta.
6 Sen : forme familière de sedan : ensuite. Prononcez sènn.
7 La plupart des Suédois prennent leur vacances en juillet, en particulier ceux qui travaillent dans l'industrie. D'où l'expression traditionnelle d'« industrisemester ». Notez que semester : vacances, s'emploie au singulier en suédois.
8 Pour former le comparatif et le superlatif de certains adjectifs, dont ceux en -isk, on les fait précéder de mer (comparatif) ou de mest (superlatif). Vous trouverez plus de précisions dans la leçon suivante.
   
  p74 (124)

 

  Svenska

Français

  125 Hundratjugofem
126 Hundratjugosex
127 Hundratjugosju
128 Hundratjugoåtta
129 Hundratjugonio
130 Hundratrettio
131 Hundratrettioett
132 Hundratrettiotvå
133 Hundratrettiotre
134 Hundratrettiofyra
 
  TJUGOÅTTONDE LEKTIONEN
TJUGONIONDE LEKTIONEN
VINGT-HUITIÈME LEÇON
VINGT-NEUVIÈME LEÇON
  Vad skall vi göra i kväll ? Que ferons-nous ce soir ?
     
1 Per — Vi går på bio och ser en bra film. Jag tycker att det är roligt. Per — Nous allons au cinéma et nous voyons un bon film. Je trouve que c'est amusant.
2 Eva — Enligt min mening är det roligare att gå på dansrestaurang. Eva — A mon avis c'est plus amusant d'aller dans un restaurant où l'on danse.
3 Bo — Nej, ingenting går upp mot en båtutflykt i skärgården. Det är roligast. (1) Bo — Non, rien ne vaut une excursion en bateau dans l'archipel. C'est ce qu'il y a de plus amusant (c'est le plus amusant).
4 Pappa — Mest typiskt för er är att ni aldrig kan komma överens. Bäst i så fall att vi stannar hemma. (2) (3) Papa — Ce qu'il y a de plus typique avec vous, c'est que vous ne pouvez jamais vous mettre d'accord. Le mieux dans ce cas est que nous restions à la maison.
     
5 Eva — Vi kan rösta om olika förslag. Det är demokratiskt ! Eva — Nous pouvons voter sur diverses propositions. C'est démocratique !
6 Pappa — Det är mer demokratiskt att inte bara tänka på sig själv utan lyssna på andra också. Papa — Il est plus démocratique de ne pas penser qu'à soi-même et (mais) d'écouter aussi les autres.
7 Per — Lyssna på mig då ! Mest demokratiskt är att enas om en klok kompromiss. (4) Per — Écoutez-moi alors ! Le plus démocratique, c'est de se mettre d'accord sur un compromis raisonnable.
8 Bo — Får vi höra vad du har att föreslå ? Bo — Pouvons-nous savoir (entendre) ce que tu as à proposer ?
9 Per — Först tar vi en båtutflykt, sen går vi på bio och vi avslutar kvällen på dansrestaurang med en matbit. Per — D'abord nous faisons une excursion en bateau, puis nous allons au cinéma et nous achevons la soirée au restaurant avec danse en mangeant un morceau (avec un morceau de nourriture). ?
  Inte dumt, va ! Pas bête, hein
     
10 Pappa — Det går för långt ! Som vanligt blir min plånbok den stora förloraren. Papa — C'en est trop (ça va trop loin) ! Comme d'habitude, mon portefeuille sera (devient) le grand perdant.
11 Eva — Du klarar av det, pappa ! Med ditt stora sinne för humor... Eva — Tu t'en tireras (tires), papa ! Avec ton
grand sens de l'humour...
  *****  
12 Flickans far — Hör nu, unge man ! Klockan är över midnatt, närmare bestämt fem över halv ett. (5) (6) Le père de la jeune fille — Écoutez (maintenant), jeune homme ! Il est plus de minuit, plus précisément minuit trente-cinq.
13 Tror du att du kan stanna hela natten ? Croyez-vous que vous pouvez rester toute la nuit ?
14 Den unge mannen — Javisst, men jag måste ringa hem först. Annars blir min mor orolig. (7) Le jeune homme — Bien sûr, mais il me faut téléphoner à la maison d'abord. Autrement, ma mère va s'inquiéter (devient inquiète).

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Vi kan säkert komma överens med den här unge mannen. Nous pouvons certainement nous mettre d'accord avec ce jeune homme.
2 Nu måste vi enas om ett förslag. A présent, nous devons nous accorder sur une proposition.
3 Enligt min mening är det roligare att se en bra film. A mon avis, c'est plus amusant de voir un bon film.
4 Det är kanske inte mest demokratiskt, men det är roligast. Ce n'est peut-être pas le plus démocratique, mais c'est le plus amusant.
5 Jag tror att jag har sinne för humor men nu går det för långt! Je crois que j'ai le sens de l'humour mais à présent ça va trop loin !
6 I så fall är det bäst att jag ringer hem först. Dans ce cas il vaut mieux que je téléphone d'abord à la maison.

1 upp mot : valoir, égaler, pouvoir rivaliser avec, etc. Cette expression verbale, qu'il faut prendre comme un tout, est composée d'un verbe, d'une particule et d'une préposition. De telles combinaisons ne sont pas rares en suédois.
2 Notez la place de l'adverbe aldrig dans la subordonnée. L'ordre des mots dans une proposition principale serait : ni kan aldrig komma överens.
3 Encore une expression verbale à apprendre comme telle, comme un tout : komma överens, qui signifie tomber d'accord, s'entendre, s'accorder.
4 Enas, passif de ena : unir. A prendre ici au sens réfléchi de s'entendre (cf. l'expression synonyme komma överens, note précédente).
5 Unge et non unga, puisque l'adjectif se réfère à quelqu'un de sexe masculin (cf. leçon 25, n. 5).
6 Vous n'avez pas oublié la manière dont on indique l'heure en suédois, n'est-ce pas ?
Halv ett : minuit et demi ;
fem över halv ett : cinq minutes après minuit et demi, soit 0 heure 35.

Si vous voulez rafraîchir vos connaissances sur ce point important, relisez la leçon 20 et reportez-vous à la leçon 21, § 2.
7 Bli : devenir, indique un passage, un mouvement.
Bli orolig : s'inquiéter,
bli sjuk : tomber malade, etc.
   
  p79 (134)


  Svenska

Français

  135 Hundratrettiofem
136 Hundratrettiosex
137 Hundratrettiosju
138 Hundratrettioåtta
 
  TRETTIONDE LEKTIONEN TRENTIÈME LEÇON
  På resebyrån A l'agence (au bureau) de voyages
     
1 Goddag ! Min fru och jag tänker åka någonstans i juli,
men vi vet inte riktigt vart. (1)
Bonjour ! Ma femme et moi songeons à nous rendre quelque part en juillet, mais nous ne savons pas au juste où.
2 Vi har mycket att erbjuda,
från cykelsemester på Gotland till sällskapsresa till Kina. (2) (3)
Nous avons bien des choses (beaucoup) à proposer, depuis des vacances en vélo à Gotland jusqu'à un voyage organisé en Chine.
3 Nej tack !
Vi tänker inte cykla och Kina är för fjärran.
Non merci ! Nous n'avons pas l'intention de faire
du vélo et la Chine est trop loin.
4 Varför inte välja en avkopplande kryssning till Nordkap ? Pourquoi ne pas choisir une croisière reposante
(décontractante) au Cap Nord ?
     
5 Aldrig i livet, jag blir sjösjuk så fort båten gungar. (4) Jamais de la vie, j'attrape le mal de mer sitôt que
le bateau bouge (se balance).
6 Ni kan åka tåg till någon badort i Italien eller Jugoslavien.
Det är bekvämt, särskilt i första klass med sovvagn.
Vous pouvez prendre le train à destination de
quelque station balnéaire (endroit de bain) en Italie ou en Yougoslavie.
C'est confortable, surtout en première classe avec wagon-lit.
7 Men själva resan tar så lång tid !
Vi vill helst flyga direkt. (5)
Mais le voyage lui-même prend tellement de
temps (si long temps) !
Nous préférons aller en avion (voler) directement.
8 I så fall får jag föreslå våra utmärkta paketresor till Kanarieöarna.
Las Palmas är ett av våra mest populära resmål. (6) (7)
Dans ce cas, permettez-moi de vous proposer nos
excellents forfaits pour les îles Canaries.
Las Palmas est un de nos buts de voyage les plus populaires.
9 Finns det charterflyg direkt från Stockholm ? Est-ce qu'il y a des vols charter directement de
Stockholm ?
     
10 Självklart !
Vi kan erbjuda olika prisklasser beroende på hotellstandarden.
Naturellement !
Nous pouvons proposer différentes catégories (classes) de prix selon le (dépendant du) standing de l'hôtel.
  Ett bra alternativ i medelklass är hotell Astoria. Une bonne option dans la catégorie moyenne est l'hôtel Astoria.
11 — Det säger vi. När kan jag hämta biljetterna ? (8) — D'accord. Quand puis-je retirer les billets ?
  — När som helst fr.o.m. (från och med) i morgon eftermiddag. — N'importe quand à partir de demain après-midi.
    *****
12 En dam, som hade sin hund och sin katt med sig på tåget, sa till konduktören : (9) Une dame, qui avait son chien et son chat avec elle dans le train, dit au contrôleur :
13 Jag har köpt halv biljett åt var och en,
därför har de rätt till sittplats som alla andra resenärer. (10) (11) (N 3)
J'ai acheté une demi-place (un demi-billet) pour
chacun d'eux, aussi ont-ils droit à une place assise comme tous les autres voyageurs.
14 Javisst, damen, men som alla andra får de inte lägga fötterna på sätet. (12) Bien sûr, madame, mais comme tous les autres,
ils ne doivent pas mettre les pieds sur le siège.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Vart skall vi åka ? Où allons-nous nous rendre ?
2 Resebyrån har många paketresor att erbjuda. Le bureau de voyages a de nombreux forfaits à proposer.
3 Jag tänker inte åka tåg till Kina, det är inte så bekvämt ! Je n'ai pas l'intention d'aller en train en Chine, ce n'est pas si confortable !
4 Min fru vill helst flyga, hon blir sjösjuk när hon åker båt. Ma femme préfère prendre l'avion, elle a le mal de mer lorsqu'elle voyage en bateau.
5 Vi kan hämta biljetterna när som helst fr.o.m. klockan tre. Nous pouvons retirer les billets n'importe quand à partir de trois heures.
6 Ingen sällskapsresa till Kanarieöarna, aldrig i livet ! Pas de voyage organisé à destination des îles Canaries, jamais de la vie !

1 Vart : où, avec mouvement.
Comparez : var bor du ? (où habites-tu ?) et vart går du ? (où vas-tu ?).
2 Notez que Ton dit i Sverige : en Suède, mais på Gotland : à Gotland ;
i Spanien : en Espagne, mais på Kanarieöarna : aux îles Canaries, etc.
Autrement dit, se substitue à i lorsqu'il s'agit d'îles.
3 Vous avez, bien sûr, remarqué la fréquence des mots composés en suédois.
Tantôt les deux termes sont simplement juxtaposés, comme ici dans cykeltur,
tantôt ils sont reliés par le s du génitif, comme dans sällskapsresa (sällskap : compagnie ; resa : voyage).
4 Encore un mot composé : sjöskuk (sjö : mer, sjuk : malade).
5 Helst est le superlatif de l'adverbe gärna : volontiers.
Vilja helst signifie préférer, vouloir par-dessus tout.
6 Paketresor veut dire au sens littéral : voyages en paquet ou paquets-voyages, c'est-à-dire voyages au forfait où tout est compris.
7 Resmål : de resa (voyage) et mål (but).
Dans le composé, le a de resa disparaît.
8 Det säger vi : d'accord, c'est entendu, signifie littéralement « nous disons cela ».
Vous l'aviez constaté vous-même ? Bravo !
9 Sa : forme familière pour sade, prétérit du verbe säga.
10 Har köpt : parfait du verbe köpa : acheter.
11 Var och en : chacun, littéralement « chaque et un ».
12 Vous vous souvenez sans doute que la forme polie et un peu surannée pour dire monsieur est min herre (cf. leçon 4, phrase 12). L'équivalent pour s'adresser à une dame est damen : la dame, et non min dam comme on aurait pu s'y attendre.
   
  p81 (138)


  Svenska

Français

  139 Hundratrettionio
140 Hundrafyrtio
141 Hundrafyrtioett
142 Hundrafyrtiotvå
143 Hundrafyrtiotre
144 Hundrafyrtiofyra
 
  TRETTIOFÖRSTA LEKTIONEN TRENTE ET UNIÈME LEÇON
  Almanackan L'agenda
     
1 Låt oss titta i almanackan, Stina.
Vi måste organisera oss och lägga upp ett vettigt schema.
Examinons notre (l') agenda, Stina.
Nous devons nous organiser et établir un emploi du temps judicieux.
2 Snälla Kurt, du är och förblir byråchef även på fritiden. Mon bon Kurt, tu es et tu demeures chef de bureau même pendant [tes] loisirs.
3 Vad är det för fel att gilla ordning och reda ? (1) (2)
— Suck ! Gör som du vill, om du tycker att det är så viktigt. (3)
Qu'est-ce qu'il y a de mal à apprécier l'ordre et
la méthode ?
— Soupir ! Fais comme tu veux, si tu estimes que c'est tellement important.
4 Förra veckan besökte vi tre museer och åtta kyrkor,
deltog i två guidade turer, hälsade på två släktingar... (4) (5) (6)
La semaine dernière nous avons visité trois musées et huit églises, nous avons pris part à deux excursions guidées, nous avons rendu visite à deux parents...
     
5 i förrgår var vi på besök hos moster Alva, i går åt vi lunch hos direktör Fält... (7) avant-hier nous étions en visite chez [la] tante Alva, hier nous avons déjeuné chez [le] directeur Fält...
6 Vänta, jag hänger inte med ! Vad är det för veckodag i dag ? (8)
— Onsdag.
Attends, je n'y suis plus !
Quel jour de la semaine sommes-nous aujourd'hui (qu'est-ce que c'est comme jour de la semaine...) ?
— Mercredi.
7 Och vad är det för datum i dag ?
— Det borde du veta. Det är nämligen min födelsedag, Stina ! (9)
Et quelle est la date d'aujourd'hui (qu'est-ce que c'est comme date...) ?
— Tu devrais le savoir. C'est en effet mon anniversaire, Stina !
8 Hoppsan ! Jag trodde att det var på måndag. (10) Ah diable ! Je croyais que c'était lundi prochain.
9 Eller kanske nästa måndag !
Varför inte nästa månad ?
Du bryr dig inte om mig. (11)
Ou peut-être le lundi suivant !
Pourquoi pas le mois prochain ?
Tu ne te soucies pas de moi.
     
10 Jo, det gör jag, även om jag inte har någon dator i huvudet.
Får jag lov att gratulera i alla fall ? (12) (13)
Si (, je le fais), même si je n'ai pas un ordinateur
dans la tête.
Puis-je te souhaiter un bon anniversaire (te féliciter) malgré tout ?
     
11 Oss emellan, Stina, det är tur att det är jag och inte du som är byråchef. Entre nous, Stina, c'est [une] chance que ce soit
moi et non pas toi qui sois chef de bureau.
     
12 Säg inte det. Kanske skulle jag som byråchef ge den svenska byråkratin litet friskt blod. Ne dis pas cela. Peut-être pourrais-je, comme chef
de bureau, donner à la bureaucratie suédoise un peu de sang nouveau (frais).
13 Hela landet skulle snart gå i konkurs !
— Var inte sur nu ! Grattis på födelsedagen ! (14)
Tout le pays irait vite (bientôt) à la faillite.
— Ne sois pas acerbe à présent. Bon anniversaire (félicitations pour ton anniversaire) !
     

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Kurt, som är byråchef, måste organisera sitt arbete. Kurt, qui est chef de bureau, doit organiser son travail.
2 I dag är det onsdagen den tjugofjärde april. Aujourd'hui, nous sommes (c'est) mercredi (le) vingt-quatre avril.
3 I går åt vi lunch hos herr och fru Svensson. Hier nous avons déjeuné chez monsieur et madame Svensson.
4 Förra veckan var det moster Evers födelsedag. La semaine dernière c'était l'anniversaire de la tante Eva.
5 Näste vecka har jag ingen fritid alls. La semaine prochaine, je n'ai pas de loisirs (temps libre) du tout.
6 På måndag skall vi hälsa på våra släktingar i Skåne. Lundi, nous rendrons visite à nos parents en Scanie.

1 Gilla signifie apprécier, approuver. Comparez avec älska : aimer (cf. leçon 17).
2 Le suédois affectionne les expressions binaires. Ordning et reda signifiant tous deux ordre, l'expression ordning och reda est une manière de pléonasme.
3 Suck : soupir. Au lieu de pousser un soupir, on peut prononcer le mot pour exprimer son agacement ! L'influence des « bulles » des bandes dessinées...
4 Besökte : prétérit de besöka : visiter ; deltog : prétérit de delta (deltaga) : participer, prendre part ; hälsade på : prétérit de hälsa på : rendre visite. Comme vous le voyez sur ces exemples, le prétérit s'emploie pour désigner des actions situées avec précision dans le passé et désormais achevées.
5 Museum, museet, museer.
6 Notez que guidad-e, tout comme guide : guide, se prononce à l'anglaise (gaèdad, gaèdadeu, gaèd).
7 Åt : prétérit du verbe äta : manger.
8 Hänga signifie pendre ou être pendu. Hänga med veut dire : suivre tant bien que mal, y être, ne pas être décroché...
9 Borde est le prétérit de l'auxiliaire böra : devoir, falloir.
10 Trodde : prétérit de tro : croire.
11 Si vous dites på mandag, il s'agit du premier lundi qui suit ; si vous dites nästa måndag, vous désignez le lundi de la semaine suivante, le deuxième lundi à partir du moment où vous vous exprimez. Cette distinction entre et nästa ne vaut que rapportée aux jours de la semaine.
12 Ordinateur se dit en principe datamaskin (prononcez maschinn), mais le terme moderne de « dator » est de plus en plus populaire. Dator, datorn, datorer.
13 Får jag lov ? : puis-je avoir la permission ? On pourrait dire simplement : Får jag ?
Får jag lov ?
s'emploie traditionnellement pour inviter quelqu'un à danser.
14 Grattis : forme familière se substituant à « gratulationer » (félicitations) ou à « (jag) gratulerar » (je vous félicite).
   
  p84 (144)


  Svenska

Français

  145 Hundrafyrtiofem
146 Hundrafyrtiosex
147 Hundrafyrtiosju
148 Hundrafyrtioåtta
149 Hundrafyrtionio
150 Hundrafemtio
 
  TRETTIOANDRA LEKTIONEN TRENTE-DEUXIÈME LEÇON
  På postkontoret Au bureau de poste
     
1 — Tråkigt att behöva stå i kö ! (1) — Assommant de devoir faire la queue !
  — Ack ja ! Undra på det !
Det står « ingen expedition » vid två av de sex luckorna. (2)
— Pour ça oui (hélas oui) ! Rien d'étonnant (étonne-toi de ça) !
Il y a marqué « guichet fermé » (aucun service) à deux des six guichets.
2 — Vad står det i luckan framför oss ?
Jag kan inte läsa utan glasögon. (3)
— Qu'est-ce qu'il y a d'écrit au guichet devant nous ?
Je ne peux pas lire sans lunettes.
3 — Det står « alla slags ärenden ».
Ha litet tålamod, din tur kommer snart.
— Il y a marqué « toutes opérations » (toutes sor-
tes d'...).
Un peu de patience, ton tour viendra (vient) bientôt.
4 — Jag är så nyfiken.
I morse lämnade brevbäraren en lapp i min brevlåda.
— Je suis tellement curieux.
Ce matin le facteur a déposé un avis (bout de papier) dans ma boîte à lettres.
  Ett paket att hämta mot postförskott. Vad kan det vara ? (4) Un paquet à retirer contre remboursement.
Qu'est-ce que ça peut être ?
5 — Kanske någon beställning som du har glömt,
något reklamerbjudande... (5)
— Peut-être quelque commande que tu as oubliée,
quelque offre publicitaire...
6 — Ingen aning. Jag kan inte komma ihåg. (6)
Och du själv ? Har du många ärenden ?
— Aucune idée. Je ne peux pas me souvenir.
Et toi-même ? As-tu beaucoup d'opérations à effectuer ?
7 — Massor ! Jag skall posto ett rekommenderat brev,
skicka iväg flera försändelser med flygpost till utlandet
och sätta in pengar på mitt postgiro.
— Des masses ! Je dois (vais) poster une lettre
recommandée, envoyer (mettre en route) plusieurs plis par avion (avec poste aérienne) pour l'étranger
et déposer de l'argent sur mon compte courant postal.
8 — Din lyckans ost !
De flesta sätter inte in utan tar ut pengar. (7)
— Sacré veinard (ton fromage de bonheur) ! La plu-
part des gens ne déposent pas d'argent mais en retirent.
9 — Jag skall också passa på och köpa frimärken. — Je vais aussi en profiter pour acheter des timbres.
  Tror du att jag måste fylla i en blankett för att rekommendera mitt brev ? (8) Est-ce que tu crois que je dois remplir une fiche pour recommander ma lettre ?
10 — Nej, postkassörskan gör det åt dig. (9) — Non, l'employée des postes (la caissière de la
poste) le fera (fait) pour toi.
     
11 — Medan vi väntar skall jag kolla alla mina brev.
Det är lätt gjort att skriva fel eller glömma någonting på kuvertet. (10) (11) (12)
— Pendant que nous attendons, je vais contrôler
toutes mes lettres.
C'est vite fait de se tromper (d'écrire quelque chose d'inexact) ou d'oublier quelque chose sur l'enveloppe.
12 — Skriv gärna din adress på baksidan.
Har adressaten flyttat så kommer brevet tillbaka till avsändaren. (13)
— Ecris (volontiers) ton adresse au dos.
Si le destinataire a déménagé, la lettre revient ainsi à l'expéditeur.
  *****  
13 — Vad gör du, lille gubben, med pennan i handen ?
— Jag skriver brev till min syster.
— Qu'est-ce que tu fais, mon petit bonhomme,
(avec) la plume à la main ?
— J'écris une lettre à ma sœur.
14 — Men du kan ju inte skriva.
— Det gör ingenting, hon kan inte läsa heller.
— Mais tu ne sais pas écrire.
— Ça ne fait rien, elle ne sait pas lire non plus.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Var kan jag sätta in pengar på mitt postgiro ?
I luckan där borta.
Où puis-je déposer de l'argent sur mon compte courant postal ?
Au guichet là-bas.
2 Jag skall köper frimärken och posta mina brev till utlandet. Je vais acheter des timbres et poster mes lettres pour l'étranger.
3 Han skriver brev till sin syster. Il écrit [une] lettre à sa sœur.
4 Du måste fylla i en blankett för att skicka ditt paket. Tu dois remplir un imprimé pour envoyer ton paquet.
5 Brevbäraren lämnade tre brev i morse. Le facteur a apporté (laissé) trois lettres ce matin.
6 Det är tråkigt att stå i kö, men det är snart din tur. C'est ennuyeux de faire la queue, mais c'est bientôt ton tour.

1 : suédisation du français queue, d'où la prononciation : keu (et non tcheu).
Stå i kö (litt. : se tenir dans la queue) : faire la queue.
2 Expedition peut aussi vouloir dire secrétariat, bureau — et également expédition.
3 Glasögon : lunettes. De glas : verre, et ögon : yeux.
4 Lämnade : prétérit de lämna : laisser, déposer.
5 Har glömt : parfait de glömma : oublier.
6 Komma signifie venir. Komma ihåg (litt. : faire venir dans sa mémoire) : se souvenir.
7 Eh oui, vous avez bien lu la parenthèse dans la traduction : ton fromage de bonheur !
Notez l'emploi de din là où nous dirions « espèce de » (ex. : din idiot — prononcez idioutt).
Mais ne nous demandez pas d'où vient l'expression sus-mentionnée...
8 Encore deux exemples de verbes à particule : passa på (en profiter) et fylla i (remplir).
9 Kassörska veut dire : caissière. Équivalent masculin : kassör.
10 Kolla : forme familière — contractée — de kontrollera.
11 Gjort : supin de göra. Jag har gjort : j'ai fait.
12 Notez que le t est muet dans kuvert, kuvertet, kuverten.
13 Har adressaten flyttat så... : exemple d'expression conditionnelle où l'on fait l'économie de la conjonction om.
On aurait pu écrire : Om adressaten har flyttat...
   
  p87 (150)


  Svenska

Français

  151 Hundrafemtioett
152 Hundrafemtiotvå
153 Hundrafemtiotre
154 Hundrafemtiofyra
155 Hundrafemtiofem
156 Hundrafemtiosex
  TRETTIOTREDJE LEKTIONEN TRENTE-TROISIÈME LEÇON
  Släkten (N 1) La famille
     
1 Vi har just fått telegram från farbror Anders.
Han anländer i morgon till Sverige.
Han har inte varit här på länge ! (1)
Nous venons de recevoir (avons juste reçu) un télégramme de l'oncle Anders.
Il arrive demain en Suède.
Il y a longtemps qu'il n'a pas été ici (il n'a pas été ici de longtemps).
2 Han har ju bott i USA i många år.
Det blir hans första besök sen han flyttade dit. (2) (3)
Eh oui, il habite aux USA depuis bien des années.
Ça sera (ça devient) sa première visite depuis qu'il est parti (a déménagé) là-bas.
3 Det skall bli kul att träffa honom.
Vi måste ordna en stor familjeträff där alla får vara med. (4)
Ça va être plaisant de le rencontrer.
Nous devons organiser un grand rendez-vous familial auquel chacun pourra participer (où tous peuvent être avec).
4 Problemet är att farfar och farmor knappast orkar resa. (5) (N 1) Le problème est que grand-père et grand-mère
[côté paternel] ne sont guère en état (n'ont guère la force) de voyager.
5 Däremot är de säkert pigga på att ta emot hela släkten i sin stora villa. 6) Par contre ils sont sûrement tout disposés à
accueillir (recevoir) toute la famille dans leur grande villa.
6 Just det, där har vi lösningen.
Morfar och mormor för sin del är mycket rörliga.
Mais oui (juste cela), voilà la solution (là nous
avons la solution).
Grand-père et grand-mère [côté maternel] sont pour leur part très mobiles.
7 Vi måste se till att morbror Nils och moster Gunilla,
faster Ulla och farbror Gösta blir bjudna i tid.
Samt deras barn förstås. (7) (8)
(N 1)
Nous devons veiller à ce que [l']oncle Nils et [la]
tante Gunilla [côté maternel],
[la] tante Ulla et [l'] oncle Gösta [côté paternel] soient (deviennent) invités à temps.
Ainsi que leurs enfants bien sûr.
8 Så får våra barn träffa sina kusiner.
Det händer inte så ofta.
Ainsi, nos enfants pourront (ont la possibilité nos
enfants de) rencontrer leurs cousins. Ça n'arrive pas si souvent.
9 Jag hoppas att Gunilla tar med sin foxterrier Lillis.
Han är nog klokast i familjen. (9)
J'espère que Gunilla amènera (prend avec) son foxterrier Lillis.
Il est assurément le plus malin (sensé) de (dans) la famille.
10 Så du säger !
Prata inte illa om dina släktingar, ens på skoj. (10) (11)
Que dis-tu là (comme tu dis) !
Ne dis pas de mal (Ne parle pas méchamment) de tes parents (membres de ta famille), même par plaisanterie.
11 Ingen fara.
Jag gillar dem allihop.
Men ett litet skämt skadar ingen.
Aucun danger.
Je les apprécie tous.
Mais une petite plaisanterie ne fait de mal à personne (ne blesse personne).
  *****  
12 Lilla Lotta, som träffade farbror Anders för första gången,
ställde många frågor till honom. (12)
La petite Lotta, qui rencontrait l'oncle Anders pour la première fois, lui posa de nombreuses questions.
13 När hon fick höra att han inte var gift tittade hon förvånat på honom : (13) Quand elle apprit (put entendre) qu'il n'était pas marié, elle le regarda avec surprise :
14 Vem är det då som säger vad du skall göra ? Qui est-ce alors qui te dit ce que tu dois faire ?

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Farbror Anders flyttade till USA när han var tjugo år. L'oncle Anders est parti (a déménagé) aux USA lorsqu'il avait vingt ans.
2 Vi måste skicka ett telegram till dina kusiner. Nous devons envoyer un télégramme à tes cousins.
3 Det skall bli kul att träffa alla släktingar i morgon. Ça va être plaisant de rencontrer tous nos (les) parents demain.
4 Jag har bott i Stockholm i tolv år. J'habite Stockholm depuis douze ans.
5 Morfar gillar resor, men han orkar inte resa till USA. Grand-père aime les voyages, mais il n'a pas la force de se rendre aux USA.
6 Han säger på skoj att hunden är klokast i familjen. Il dit en plaisantant que le chien est le plus malin de la famille.
7 Ställde du frågan till Gösta ? As-tu posé la question à Gösta ?

1 Har fått : parfait du verbe .
2 Har bott : parfait du verbe bo.
La structure suédoise est ici tout à fait différente de la structure française équivalente (cf. la traduction).
Comparez : Jag har bott i Stockholm i tolv år / J'habite à Stockholm depuis douze ans.
3 Flyttade : prétérit de flytta.
4 Kul : adjectif invariable, employé dans la langue familière au sens de rolig, trevlig (plaisant, agréable) : marrant, « chouette ».
5 Le verbe orka veut dire avoir la force de, être en état de...
Jag orkar inte längre : je n'en peux plus, je suis à bout.
6 L'adjectif pigg signifie : vif, éveillé, en forme, fringant, etc.
7 Se signifie voir, et se till: veiller à ce que, tâcher de, s'arranger pour que...
8 Bjuden, bjudna : invité, invités.
Forme verbale (qui sera étudiée plus loin).
Employée ici comme adjectif.
9 Ta med (taga med) : prendre avec soi, amener, emmener, apporter.
Dans la langue écrite, on peut employer le verbe medta (medtaga) avec le même sens.
10 Illa : adverbe signifiant mal.
Prata illa om... : dire du mal de, médire de...
11 Ens : adverbe signifiant même, seulement (sens restrictif).
Inte ens : pas même, même pas, ne serait-ce que.
12 Träffade : prétérit de träffa ; ställde : prétérit de ställa.
13 Fick : prétérit de ; tittade : prétérit de titta.
   
  p90 (156)

 

  Svenska

Français

  157 Hundrafemtiosju
158 Hundrafemtioåtta
159 Hundrafemtionio
160 Hundrasextio
 
  TRETTIOFJÄRDE LEKTIONEN TRENTE-QUATRIÈME LEÇON
  På jakt efter en flaska vin A la recherche (en chasse) d'une bouteille de vin
     
1 — Så konstigt !
Jag har letat och letat, men förgäves. (1)
— Vad är du ute efter ?
— Comme c'est curieux (si curieux) !
J'ai cherché et cherché, mais en vain.
— Tu es à la recherche de quoi (qu'est-ce que tu es après) ?
2 — Litet vin till middagen.
Där borta vid charkavdelningen såg jag öl och läsk i stor mängd, men inte en enda flaska vin. (2) (3)
— Un peu de vin pour le dîner.
Là-bas près du rayon de charcuterie, j'ai vu de la bière et des boissons rafraîchissantes en grande quantité, mais pas une seule bouteille de vin.
3 — Låt bli att leta !
Varken vin, sprit eller starköl säljs i vanliga livsmedelsaffärer utan bara i vissa statsägda butiker. (4) (5) (N 2)
— Arrête de chercher !
Ni vin, ni alcool ni bière forte ne se vendent dans les magasins d'alimentation ordinaires mais seulement dans certaines boutiques propriétés de l'État (possédées par l'État).
4 — Var ligger den närmaste ?
— Systembolaget, som det heter, finns inte här i byn.
Du måste åka till närmaste stad, cirka tre mil härifrån.
— Où se trouve la plus proche ?
— La « société-système », comme ça s'appelle, ne se trouve pas ici au village.
Tu dois te rendre à la ville la plus proche, à environ 30 km (trois milles) d'ici.
5 — Herregud !
Jag ger mig i väg med detsamma.
En god middag utan vin är ju otänkbar. (6)
— Mon Dieu (Seigneur Dieu) !
Je me mets en route
immédiatement.
Un bon dîner sans vin est impensable.
6 — Vänta ett tag !
Du har inte en chans.
Klockan är fem över halv sex och systemet stänger klockan sex.
— Attends un peu (un moment) !
Tu n'as aucune chance (n'a pas une chance).
Il est cinq heures trente-cinq et le « système » ferme à six heures.
7 — Vilket elände !
Då måste jag vänta till i morgon bitti.
— Quelle misère !
Alors il me faut attendre jusqu'à demain matin.
8 — I morgon är det lördagsstängt.
Systemet öppnar inte förrän på måndag klockan nio. (7) (8)
— Demain, c'est la fermeture du samedi.
Le « système » n'ouvre pas avant lundi neuf heures.
9 — Då måste jag för sjutton nöja mig med öl. (9) — Ah diable, je dois alors (Alors dois-je ah diable)
me contenter de bière.
10 — Ja, med folköl och i värsta fall med lättöl. (N 2) — Oui, de « bière du peuple » et dans le pire des
cas de petite bière (bière légère).
11 — Jag ser att man driver en hård antialkohol politik i det här landet ! — Je vois qu'on mène une dure politique antialcoolique (antialcool) dans ce pays.
     
12 — Den var hårdare och krångligare en gång i tiden,
då det var spritransonering.
Alla spritinköp registrerades i en motbok.. (10) (11) (12)
— Elle était plus dure et plus tracassière jadis (une
fois dans le temps), lorsqu'il y avait rationnement (limitation de vente) d'alcool.
Tous les achats d'alcool étaient consignés (enregistrés) dans un livret de contrôle.
13 — Jag borde ha smugglat några flaskor vin när jag anlände till Sverige.
Ärlighet lönar sig inte ! (13)
— J'aurais dû passer en fraude quelques bouteilles
de vin quand je suis arrivé en Suède.
L'honnêteté ne paye pas !
     

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Vin och sprit säljs inte här i byn. On ne vend pas de vin ni d'alcool ici au village.
2 Låt bli att åka till systemet i morgon bitti, det är lördagsstängt. Abstiens-toi de te rendre au « système » demain matin, c'est fermé le samedi.
3 I värsta fall måste vi nöjer oss med lättöl till middagen. Dans le pire des cas, nous devrons nous contenter de petite bière pour le dîner.
4 Livsmedelsaffären öppnar inte förrän klockan nio. Le magasin d'alimentation n'ouvre pas avant neuf heures.
5 Vilket elände att leta förgäves ! Quelle misère de chercher en vain !
6 Jag borde ha letat tidigare. J'aurais dû chercher plus tôt.
7 När jag anlände till Sverige smugglade
jag inte en enda flaska vin.
Quand je suis arrivé en Suède,
je n'ai pas passé en fraude une seule bouteille de vin.

1 Har letat : parfait de leta, chercher.
2 Chark : abréviation usuelle de charkuteri. Charkavdelningen : le rayon charcuterie.
3 Läsk : forme abrégée de läskedryck(er), boisson(s) rafraîchissante(s).
4 Låta bli, locution verbale signifiant s'abstenir, cesser, arrêter.
5 Säljs : présent passif de sälja.
6 Med detsamma : tout de suite, s'écrit tantôt en deux mots, tantôt en un seul (cf. leçon 23, phrase 2).
7 Lördagsstängd - stängd på lördagar (fermé le samedi).
8 La conjonction förrän, avant que, avant de..., s'emploie dans des constructions négatives :
inte förrän.
Autrement, avant (que) se dit före (adverbe) ou innan (conjonction).
9 Eh oui, dix-sept : sjutton est un juron en suédois.
Juron léger, de bonne compagnie !
10 Krångligare : comparatif de krånglig, qui signifie compliqué, tracassier, difficile, pénible...
11 Ransonering : rationnement.
Ranson : portion, ration.
Attention aux « faux amis » entre les deux langues.
12 Registrerades : prétérit passif de registrera.
13 Anlände : prétérit de anlända.
   
  p92 (160)

 

  Svenska

Français

  161 Hundrasextioett
162 Hundrasextiotvå
163 Hundrasextiotre
164 Hundrasextiofyra
165 Hundrasextiofem
166 Hundrasextiosex
167 Hundrasextiosju
168 Hundrasextioåtta
169 Hundrasextionio
170 Hundrasjuttio
 
  TRETTIOFEMTE LEKTIONEN
TRETTIOSJÄTTE LEKTIONEN
TRENTE-CINQUIÈME LEÇON
TRENTE-SIXIÈME LEÇON
  Skogens konung (1) Le roi de la forêt
     
1 Jag tycker att den svenska naturen är fascinerande :
täta och djupa skogar, glittrande sjöar... (2)
Je trouve que la nature suédoise est fascinante :
forêts denses et profondes, lacs étincelants...
2 Jag håller med dig.
Hälften av Sverige är täckt av skog och det är gott om sjöar.
Det finns alltjämt vildmark här i Norden. (3) (4)
Je suis de ton avis.
La moitié de la Suède est couverte de forêts et les lacs ne manquent pas (il y a bon nombre de...).
II existe encore des régions sauvages ici dans le Nord.
3 Man får nästan en exotisk känsla trots att Sverige ju tillhör Europa. On a presque un sentiment d'exotisme (exotique)
bien que la Suède appartienne à l'Europe.
4 Vänta bara tills du får se skogens konung! (5)
— Är det något troll ? (N 1)
Attends seulement de voir (jusqu'à ce que tu aies
l'occasion de voir) le roi de la forêt !
— Est-ce quelque troll ?
5 Jag syftar faktiskt på en varelse av kött och blod, nämligen älgen. (N 1) Je songe (fais allusion) en fait à une créature de
chair et de sang, à savoir l'élan.
6 Jag har bara sett älgar på bild. (6) Je n'ai vu des élans qu'en image (sur des images).
7 Har du tur så skall du få se en älgfamilj.
Älgtjuren går i spetsen med sina väldiga horn,
sen kommer älgkon och älgkalven. (7)
Si tu as de la chance (As-tu de la chance), tu pourras voir une famille d'élans.
Le mâle (élan-taureau) marche en tête avec ses bois (cornes) imposants, puis viennent la femelle (élan-vache) et le petit (élan-veau).
8 Det vore underbart, men det händer väl inte så ofta. (8) Ce serait merveilleux, mais cela n'arrive sans doute pas si souvent.
9 Oftare än man tror.
Det finns ungefär 200 000 (tvåhundratusen) älgar över hela Sverige utom på Gotland.
Plus souvent qu'on ne croit.
Il y a environ 200 000 élans répartis dans toute la Suède sauf à Gotland.
10 Nu är jag ivrig att få se några av de där djuren. A présent, je suis impatient de voir quelques-uns
de ces animaux.
11 Men inte när du kör bil !
De utgör en stor trafikfara, särskilt i gryningen och i skymningen. (9)
Mais pas quand tu es au volant (conduis voiture) !
Ils constituent un grand danger (pour la circulation), spécialement à l'aube et au crépuscule.
     
12 Jag såg varningsskyltar litet här och var.
— De där skyltarna skall man ta på allvar om man vill undvika viltolyckor. (10)
J'ai vu des panneaux avertisseurs un peu partout
(ici et là).
— Il faut prendre ces panneaux au sérieux si l'on veut éviter les accidents (avec les bêtes sauvages).
13 Skyltar som varnar för älg.
Talar om lokalfärg !
Des panneaux qui mettent en garde contre les
élans (contre élan).
C'est ce qui s'appelle de la (Parle de) couleur locale !
14 Några turister tycker det.
Polisen klagar över att många älgskyltar försvinner ur landet varje sommar. (11)
Un certain nombre de touristes sont de cet avis.
La police se plaint que beaucoup de ces panneaux (panneaux-élan) disparaissent du pays chaque été.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Den svenske naturen är så vacker med sina djupa skogar och ljusa sjöar. La nature suédoise est si belle avec ses forêts profondes et ses lacs clairs.
2 Jag skulle vilja se en älgfamilj med tjur, ko och kalv. Je désirerais voir une famille d'élans avec [le] mâle (taureau), [la] femelle (vache) et [le] petit (veau).
3 Man kan få se älgar särskilt i gryningen och i skymningen. On peut voir des élans particulièrement à l'aube et au crépuscule.
4 Där det är gott om älgar finns det varningsskyltar för att man skall undvika trafikolyckor. Là où il y a beaucoup d'élans, il existe des panneaux de mise en garde pour que l'on puisse éviter les accidents de la circulation.
5 Djuren utgör en stor trafikfara. Ces (les) animaux constituent un grand danger pour la circulation.
6 Såg ni många varningsskyltar ? Avez-vous vu beaucoup de panneaux avertisseurs ?
     

1 Konung : roi, est un mot solennel que l'on emploie moins souvent que kung.
2 Fascinerande est le participe présent de fascinera. Ici, employé comme adjectif.
3 Le sens général de hålla est tenir ;
hålla med
signifie : être de l'avis de, soutenir, abonder dans le sens de...
4 Alltjämt, synonyme de fortfarande : toujours, au sens de : qui dure encore.
5 Tills : jusqu'à ce que, est conjonction de subordination.
La préposition correspondante est till : jusqu'à.
6 Har sett : parfait de se.
7 Tjur, ko, kalv (taureau, vache, veau) employés seuls désignent des bovidés, mais servent aussi dans des mots composés à caractériser le mâle, la femelle et le petit de certaines espèces animales (élan, cerf).
8 Vore, synonyme de skulle vara, est le subjonctif de vara. Vous n'avez pas à vous soucier du subjonctif suédois, qui ne subsiste que dans quelques rares expressions figées.
9 Trafikfara : composé de trafik, circulation et de fara, danger.
10 Dans le composé viltolyckor, vilt signifie gibier, venaison.
Olyckor est le pluriel de olycka : accident.
11 Vous faites connaissance ici avec une nouvelle préposition, ur, qui implique l'idée de provenance, d'origine.
   
  p97 (170)

 

  Svenska

Français

  171 Hundrasjuttioett
172 Hundrasjuttiotvå
173 Hundrasjuttiotre
174 Hundrasjuttiofyra
 
  TRETTIOSJUNDE LEKTIONEN TRENTE-SEPTIÈME LEÇON
  Middag hos verkställande direktörn (1) Diner chez le Président-directeur général
     
1 Ring inte än, Pernilla.
Vi är bjudna precis sju och klockan är bara en minut i sju. (N 2)
— Vad du är nervös, min vän !
Ne sonne pas encore, Pernilla.
Nous sommes invités à sept heures précises et il n'est que sept heures moins une.
— Que tu es nerveux, mon ami !
2 Jamen, det är inte varje dag man får äta middag hos högsta chefen.
Hoppas att jag inte gör bort mig. (2) (3)
Parbleu, ce n'est pas tous les jours (chaque jour) qu'on a l'occasion de dîner chez le grand (plus haut) chef.
J'espère que je ne vais pas faire (que je ne fais pas) de gaffes.
3 Nu är klockan nitton noll noll i alla fall.
Jag ringer på. (4)
Il est maintenant dix-neuf heures zéro zéro en tout cas.
Je sonne.
4 Godkväll, mycket välkomna !
Vilka tjusiga blommor, tack skall ni ha !
Var så goda och stig in. (5) (N 2)
Bonsoir, soyez les bienvenus (très bienvenus) !
Quelles jolies fleurs, merci !
Je vous en prie (soyez assez bons), entrez.
5 Godkväll, direktörn !
Det var vänligt av direktörn att... (N 3)
Bonsoir, (le) directeur !
C'est (était) aimable de la part du directeur de...
6 Låt mig först föreslå att vi lägger bort titlarna.
Jag heter Sigurd... (6)
— Erik. Och här är min maka Pernilla.
Permettez-moi d'abord de proposer que nous laissions tomber les titres.
Je m'appelle Sigurd...
— Erik. Et voici mon épouse Pernilla.
7 Angenämt att få träffa er.
Min fru och jag har talat mycket om er.
Nå, Erik, hur trivs du som ny avdelningschef i företaget ?
Enchanté d'avoir l'occasion de vous rencontrer.
Ma femme et moi avons beaucoup parlé de vous.
Eh bien, Erik, comment te sens-tu (plais-tu) comme nouveau chef de département dans l'entreprise ?
8 Utmärkt, dir... hm, Sigurd.
Arbetet är mycket omväxlande,
men jag börjar känna mig hemma i mina nya arbetsuppgifter.
Très bien, dir... hm, Sigurd.
Le travail est très varié, mais je commence à me sentir à l'aise (chez moi) dans mes nouvelles fonctions (tâches professionnelles).
9 Det låter bra !
Hallå Bengt, kom hit ett tag!
Tillåt mig presentera Erik Andersson för dig.
Det är han som sköter vår exportavdelning. (7)
Cela s'annonce (sonne) bien !
Hé Bengt, viens ici un instant !
Permets-moi de te présenter Erik Andersson (de présenter E. A. pour toi).
C'est lui qui s'occupe de notre département export.
10 Erik, Bengt Petersson är civilingenjör och tillverkningschef. Erik, Bengt Petersson est ingénieur civil et chef de fabrication.
11 Värdinnan
— Maten är klar !
Värden
— Var så goda och sitt.
I kväll skall vi bara koppla av vänner emellan. (8) (9)
La maîtresse de maison
— Le repas (la nourriture) est prêt !
Le maître de maison
— Veuillez prendre place (vous asseoir).
Ce soir, nous allons seulement nous détendre entre amis.
     
12 Värdinnan
— Min make har t.o.m. lovat att inte hålla tal.
Skål och välkomna ! (10) (11)
La maîtresse de maison
— Mon époux a même promis de ne pas prononcer de discours.
A votre santé, soyez les bienvenus !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 De är bjudne på middag hos direktörn. Ils sont invités à dîner chez le directeur.
2 Precis klockan sju ringer de på. A sept heures précises, ils sonnent [à la porte].
3 Trivs du med dina arbetsuppgifter som tillverkningschef ? Est-ce que tu te plais dans tes fonctions (avec tes tâches professionnelles) de (comme) chef de fabrication ?
4 Avdelningschefen vill inte göra bort sig. Le chef de service ne veut pas faire de gaffes.
5 Han har talat mycket om civilingenjörns maka. Il a beaucoup parlé de l'épouse de l'ingénieur civil.
6 Min make, som är ny i företaget, är litet nervös. Mon époux, qui est nouveau dans l'entreprise, est un peu nerveux.
     

1 Verkställande direktör s'écrit en abrégé VD (cf. PDG en français).
A la forme définie, cela devient VDn.
2 Dans la langue parlée, on omet parfois de dire jag avant hoppas lorsque ce pronom personnel est employé dans la subordonnée qui suit.
3 Göra bort sig : expression signifiant se ridiculiser, faire une gaffe, se rendre impossible...
4 Le sens général de ringa est sonner (ou téléphoner).
Si vous sonnez à la porte de quelqu'un, ringa est suivi de la particule accentuée .
Jag ringer på hos Erik : je sonne chez Erik.
5 Notez le pluriel dans välkomna, var så goda.
Dans la vie de tous les jours, les Suédois se contentent parfois du singulier (välkommen, var så god) pour s'adresser à plusieurs visiteurs ou invités.
Nous avons écrit ici var så god, ailleurs varsågod.
Les deux sont corrects.
6 Lägga est un verbe courant au sens général assez vague : mettre, poser, coucher...
La particule bort indique l'éloignement.
Lägga bort : se défaire de, renoncer à, mettre de côté...
7 Hallå: interjection utilisée pour appeler quelqu'un.
Hallå där !
: Eh vous là-bas !
8 Koppla a le sens général d'attacher, de brancher, de connecter.
Koppla av : débrancher, débrayer, mettre hors circuit. ;
ici : se détendre, se décontracter.
9 Vänner emellan : équivalent un peu plus raffiné de mellan vänner.
10 T.o.m. (Till och med) : même, au sens de y compris.
11 Har lovat : parfait de lova, promettre.
   
  p99 (174)

 

  Svenska

Français

  175 Hundrasjuttiofem
176 Hundrasjuttiosex
177 Hundrasjuttiosju
178 Hundrasjuttioåtta
179 Hundrasjuttionio
180 Hundraåttio
 
  TRETTIOÅTTONDE LEKTIONEN TRENTE-HUITIÈME LEÇON
  Fotoalbum Album de photos
     
1 Jag tycker definitivt inte om december.
Det är så grått och trist ute.
Klockan är knappt halv fyra och det är redan mörkt. (1)
Je n'aime vraiment (définitivement) pas le mois de décembre.
C'est si gris et triste dehors.
Il est à peine trois heures et demie qu'il fait (et c'est) déjà sombre.
2 Deppa inte !
Solen kommer tillbaka någon gång och dagarna blir snart längre och ljusare. (2)
Ne te désole pas !
Le soleil reviendra bien un jour (revient un jour) et les jours seront bientôt (deviennent bientôt) plus longs et plus clairs.
3 Här i Norden har vi bara vintrar, en vit och en grön, som poeten sa. Ici dans le Nord nous n'avons que des hivers,
un blanc et un vert, comme a dit le poète.
4 Struntprat !
Finns det någonting ljuvligare än en härlig svensk sommar ? (3)
Sottises ! Quoi de plus délectable qu'un splendide
été suédois (Y a-t-il plus délectable...) ?
5 Ge mig en minut bara, så hämtar jag mitt fotoalbum.
Jag vill visa dig mina fina naturbilder från i fjol.
Donne-moi seulement une minute que j'aille chercher (alors je vais chercher) mon album de photos. Je veux te montrer mes belles épreuves prises dans la nature (images de nature) (de) l'an dernier.
6 Gärna det !
I brist på sol och grönska i verkligheten kan man alltid drömma med hjälp av fotografier.
Volontiers (cela) ! A défaut de soleil et de verdure dans la réalité,
on peut toujours rêver à l'aide de photographies.
7 Här är det några minnen från en fjällvandring.
Sommaren i Norrland var het.
Mitt på dagen höll vi på att få solsting. (4) (5)
Voici quelques souvenirs d'une randonnée dans les montagnes.
L'été en Norrland était brûlant.
En plein jour, nous étions à la limite de l'insolation (sur le point d'avoir...).
8 Fick ni njuta av midnattssolen där uppe ? (6) Avez-vous pu jouir du soleil de minuit là-haut ?
9 Inte riktigt, eftersom vi var något söder om polcirkeln,
men nätterna var ändå väldigt ljusa. (N 3)
Pas vraiment, puisque nous étions un peu au sud du cercle polaire,
mais les nuits étaient cependant extrêmement claires.
10 Här har vi ett vackert kort ! (7) Voici une belle photo !
11 Jag tog det i våras, när blommorna slog ut vid vår fritidsstuga.
Flyttfåglarna var på väg tillbaka. (8) (9) (10) (N 3)
Je l'ai prise au printemps dernier, lorsque les
fleurs s'ouvraient dans notre résidence secondaire (maisonnette de loisirs).
Les oiseaux migrateurs étaient sur le chemin du retour.
     
12 Jag ser att du har några höstbilder också.
— I höstas fick vi ovanligt mycket frukt, och senhösten var alldeles strålande. (11) (12)
Je vois que tu as aussi quelques images de
l'automne.
— L'automne dernier nous avons eu une exceptionnelle quantité de fruits, et l'arrière-saison (l'automne tardif) a été absolument magnifique.
13 Kanske det.
Men vintern är hopplös, det måste du medge.
Peut-être.
Mais l'hiver est désespérant, tu dois le reconnaître.
14 Säg inte det till barnen ! Och du själv ?
Tycker du inte om att åka skidor ? (13)
Ne dis pas cela aux enfants !
Et toi-même ?
N'aimes-tu pas faire du ski ?

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 I december är det grått ute. En décembre il fait (c'est) gris dehors.
2 På våren blir dagarna längre och ljusare. Au printemps, les jours rallongent (deviennent plus longs) et deviennent plus clairs.
3 Vill du se mitt fotoalbum ? Veux-tu voir mon album de photos ?
4 I Norrland är nätterna ljusa på sommaren. En Norrland, les nuits sont claires l'été.
5 Tycker du om att åka skidor ? Est-ce que tu aimes faire du ski ?
6 I höstas var vi på fjällvandring. L'automne dernier nous avons fait une randonnée dans les montagnes.
7 Många barn tycker väldigt mycket om vintern. Beaucoup d'enfants aiment énormément l'hiver.

1 Tycka om : aimer, aimer bien (moins fort que älska).
Observez l'ordre des mois : la particule accentuée om est placée après les deux adverbes.
2 Deppa : verbe familier signifiant être déprimé, se désoler.
L'adjectif correspondant, deppad, est synonyme de deprimerad : déprimé.
3 Struntprat : de strunt, sornettes, âneries et de prat, bavardage.
4 Fjäll-et : montagne. Lapplandsfjällen : les montagnes de Laponie.
5 Hålla på : faillir, être sur le point de, ou, selon le contexte, être en train de, être occupé à..., est un verbe utile à connaître.
6 Uppe : en haut, là-haut (sans mouvement).
Comparez : jag går upp (je monte) et jag är uppe (je suis en haut).
7 Foto ti fotografi, mais aussi bild (image) et kort (carte) peuvent désigner des photos.
Ta kort på någon : prendre quelqu'un en photo.
8 I våras : au printemps dernier (vår-en : le printemps).
9 Slog ut : prétérit de slå ut : éclore, percer, s'ouvrir, s'épanouir (entre autres sens).
10 Fritidsstuga : de fritid (fritid = temps libre, loisir) et stuga (petite maison).
11 I höstas : à l'automne dernier (höst-en : l'automne).
A l'été/hiver dernier : i somras (sommar-en), i vintras (vinter-n).
12 Senhösten : l'adjectif sen veut dire tardif.
Ne le confondez pas avec la forme contractéee de sedan : sen, qui se prononce sènn.
L'adjectif sen se prononce sén.
13 Åka skidor : faire du ski.
Notez l'emploi ici du verbe åka — se déplacer en véhicule (cf. : åka tåg, åka bil, etc.).
   
  p102 (180)


  Svenska

Français

  181 Hundraåttioett
182 Hundraåttiotvå
183 Hundraåttiotre
184 Hundraåttiofyra
 
  TRETTIONIONDE LEKTIONEN TRENTE-NEUVIÈME LEÇON
  Ohälsa (1) Mauvaise santé
     
1 Vad jag känner mig dålig i dag.
Jag vaknade med huvudvärk och nu har jag ont i magen. (2) (N 3)
Qu'est-ce que je me sens mal aujourd'hui.
Je me suis réveillé avec un mal de tête et maintenant j'ai mal au ventre.
2 Har du tagit tempen ?
Har du feber måste du kanske beställa tid hos doktorn. (3) (4)
As-tu pris ta (la) température ?
Si tu as de la fièvre, tu devrais peut-être prendre rendez-vous chez le docteur.
3 Nej, det är varken förkylning eller influensa den här gången.
Jag skall skaffa mig smärtstillande tabletter på apoteket. (5) (6)
Non, ce n'est ni un rhume ni une grippe cette fois-ci.
Je vais me procurer des comprimés qui calment la douleur à la pharmacie.
4 Så där på måfå, utan diagnos ?
Dessutom får du bara köpa receptfria varor.
Skaffa dig läkarrecept i stället.
Comme ça au hasard, sans diagnostic ?
En plus, tu ne peux acheter que des produits délivrés sans ordonnance.
Procure-toi une ordonnance médicale (de médecin) à la place.
5 Jag hittar säkert något medel själv för del jag har.
Så sjuk är jag inte.
Je trouverai (trouve) sûrement moi-même quelque remède pour ce que j'ai.
Je ne suis pas si malade.
6 Låt mig ringa till läkarmottagningen och beställa tid åt dig. (7) Laisse-moi appeler la consultation médicale et prendre rendez-vous pour toi.
7 Nej, säger jag !
Ju mindre man träffar läkare, desto bättre.
En läkare är någon som skriver ut recept tills patienten dör eller blir botad av naturen. (8)
Non, te dis-je !
Moins on rencontre les médecins, mieux ça vaut.
Un médecin est quelqu'un qui écrit des ordonnances jusqu'à ce que le patient meure ou soit guéri par la nature.
8 Det var vackra ord, men sanningen är en annan !
Typiskt för det s.k. (så kallade) starka könet ! (9) (10)
— Vad menar du ?
Voilà de belles paroles (c'était de beaux mots),
mais la vérité est (une) autre !
Typique du prétendu sexe fort !
— Que veux-tu dire ?
9 Att du är rädd för blodprov och dylika hemska undersökningar.
Ni karlar tål inte mycket. (11)
Que tu as peur des prises de sang et autres abominables examens.
Vous [les] hommes ne supportez pas grand chose.
10 Nu blir jag arg.
Här ligger jag halvdöd och du retar mig i stället för att trösta mig.
A présent je me fâche.
Je suis étendu ici à moitié mort et tu m'agaces au lieu de me consoler.
11 Tacka mig för det !
Kan du bli arg är det inget större fel med hälsan.
Du blir snart frisk igen.
Tu peux m'en remercier (remercie-moi pour
cela) !
Si tu peux te mettre en colère, c'est que tu n'as pas de gros problèmes de santé (défaut de santé).
Tu seras vite bien portant de nouveau.
     
12 Doktorn
— Varför tog ni inte den stärkande medicinen jag hade föreskrivit ? (12)
Le docteur
— Pourquoi n'avez-vous pas pris le remède fortifiant que je vous avais prescrit ?
13 Patienten —
Jag orkade inte. (N 3)
Le patient
— Je n'en ai pas eu la force.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 I dag känner jag mig frisk. Aujourd'hui je me sens bien portant.
2 På apoteket finns smärtstillande medel att köpa. A la pharmacie, il y a des remèdes contre la douleur à acheter.
3 Jag måste ringa till läkarmottagningen och beställa tid. Je dois appeler la consultation médicale et prendre rendez-vous.
4 Menar du att jag är rädd för läkare ? Prétends-tu que j'ai peur des médecins ?
5 Jag har huvudvärk, ont i magen och feber. J'ai mal à la tête, mal au ventre et j'ai de la fièvre.
6 Han har influensa men blir snart frisk. Il a la grippe mais sera bientôt remis (bien portant).

1 Hälsa : santé. Le préfixe o placé devant ce nom indique une altération.
2 Vaknade : prétérit de vakna.
3 Har tagit : parfait de ta(ga).
4 Tempen : forme familière, contractée, de temperaturen.
5 Notez la structure varken ... eller : ni ... ni.
6 Smärtstillande, adjectif composé de... smarta, douleur (le a disparaît ici) et de stillande, calmant, participe présent du verbe stilla.
Attention au faux ami tablett : cachet, comprimé, pastille...
7 Läkarmottagningen : de läkare, médecin, et mottagning, réception.
Les praticiens à domicile sont rares en Suède, et le médecin de famille n'est plus qu'un souvenir. L'institution médicale est, au plus haut degré, collective.
8 La conjonction double ju ... desto (ju dans la principale, desto dans la subordonnée) indique une corrélation, une « escalade » : plus ... plus, plus ... moins.
Exemples : ju mer han läser, desto mindre han förstår (plus il lit, moins il comprend);
ju fler, desto bättre (« plus on est de fous, plus on rit » — plus on est nombreux, mieux ça vaut).
9 Det var vackra ord : notez l'emploi du prétérit, là où on attendrait le présent, dans des types d'exclamations de ce genre.
Vous en verrez bien d'autres exemples.
10 kallad/kallat/kallade, abrégé en s.k. : soi-disant, prétendu.
11 Karl : homme, se prononce kar.
En revanche, les deux consonnes finales se prononcent dans le prénom Karl.
12 Jag hade föreskrivit : plus-que-parfait de föreskriva.
Le plus-que-parfait est formé du prétérit de l'auxiliaire et du supin du verbe.
   
  p104 (184)

 

  Svenska

Français

  185 Hundraåttiofem
186 Hundraåttiosex
187 Hundraåttiosju
188 Hundraåttioåtta
189 Hundraåttionio
190 Hundranittio
 
  FYRTIONDE LEKTIONEN QUARANTIÈME LEÇON
  Små annonser (1) Petites annonces
     
1 Vår lilla katt Gusten är försvunnen. (2)
— Va ! Har han försvunnit ? När försvann han ? (3) (N 3)
Notre petit chat Gusten a (est) disparu.
— Quoi ! A-t-il disparu ? Quand a-t-il disparu ?
2 I förrgår.
Vi börjar känna oss riktigt oroliga,
Marianne och jag.
Avant-hier.
Nous commençons à nous sentir vraiment inquiets,
Marianne et moi.
3 Katter är så självständiga.
Han har nog träffat en honkatt,
följt efter henne och kommer säkert tillbaka av sig själv. (4) (5) (N 3)
Les chats sont si indépendants.
Il aura (a) rencontré une chatte (chat femelle), l'aura (a) suivie et il reviendra (revient) sûrement de lui-même.
4 Det hoppas jag.
Det har hänt att han har försvunnit över natten,
men han har aldrig varit borta hela två dygn. (6) (7) (N 3)
Je l'espère.
Il est arrivé qu'il disparaisse la nuit,
mais il n'a jamais été absent 48 heures (tout deux jours et deux nuits).
5 Varför inte sätta in en annons i lokaltidningen och lova en belöning till den som hittar katten ? Pourquoi ne pas insérer une annonce dans le journal local et promettre une récompense à celui qui trouvera (trouve) le chat ?
6 Det var en bra idé !
Hämta tidningen, så kollar vi om det finns en lämplig rubrik. (8)
Quelle bonne idée (c'était une bonne idée) !
Va chercher le journal que nous examinions s'il y a une rubrique adéquate.
7 Här har vi det senaste numret.
Vad finns det för annonsrubriker ? (9)
Voici le dernier numéro (ici nous avons...).
Qu'est-ce qu'il y a comme rubriques d'annonces ?
8 De flesta passar inte alls.
« Säljes», « köpes », « bytes », « lediga platser »... (10)
La plupart ne conviennent pas du tout.
« Vente », « achat », « échange », « offres d'emploi » (places libres)...
9 Inte « personligt » heller.
Nä men hör nu !
« Ungdomlig äldre dam, varmhjärtad, god ekonomi, söker bekantskap med herre »...
« Personnel » non plus.
Non mais écoute ça (maintenant) !
« Dame mûre d'allure jeune, généreuse (au cœur chaud), aisée (bonne économie), désirerait rencontrer (cherche connaissance avec) monsieur »...
10 Sluta nu ! Tänk på min stackars katt ! Ça suffit (arrête maintenant) !
Pense à mon pauvre chat !
11 Här har vi rätt rubrik : « Blandat » !
Ring omedelbart in din annons. (11)
Voici la bonne rubrique : « Divers » (mélangé) !
Téléphone immédiatement ton annonce.
     
12 Först skall jag skriva texten på en lapp.
Vad säger du om följande :
Je vais d'abord écrire le texte sur un bout de papier.
Que dis-tu de cela (ce qui suit) :
13 « Vår älskade Gusten, svart och vit hankatt, har sprungit ifrån oss.
Hjälp oss att få honom tillbaka.
Hittelön ».
Undertecknat: förtvivlade husse och matte. (12)
« Notre très cher (aimé) Gusten, matou (chat mâle) noir et blanc, nous a laissés en plan (a couru en s'éloignant de nous).
Aidez-nous à le retrouver.
Récompense (salaire pour qui le trouvera).
Signé : maître et maîtresse désespérés.
14 Utmärkt !
Lagom rörande och så hittelönen som morot ! (13) (14)
Excellent !
Émouvant juste ce qu'il faut (à point émouvant) et puis la récompense comme carotte !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag vill kolla någonting i tidningen men den har försvunnit. Je veux examiner (voir de plus près) quelque chose dans le journal mais il a disparu.
2 Katten försvann i går och vi är mycket oroliga. Le chat a disparu hier et nous sommes très inquiets.
3 Han har varit borta i två dygn. Il a été absent quarante-huit heures.
4 Jag skall skriva texten till min annons. Je vais écrire le texte de (pour) mon annonce.
5 De flesta annonsrubriker passar inte, men sätt in annonsen under « blandat». La plupart des rubriques d'annonces ne conviennent pas, mais insère l'annonce sous [la rubrique] « divers ».
6 Hjälp oss att få tillbaka vår katt som har sprungit ifrån oss. Aidez-nous à retrouver notre chat qui a disparu (a couru) de chez nous.

1 Små est le pluriel de liten/litet.
En liten flicka, den lilla flickan, små flickor.
2 Försvunnen est le participe passé de försvinna.
Le participe passé s'emploie et se décline comme un adjectif.
On le trouve soit avec les auxiliaires vara et bli, soit à l'état séparé.
3 Har försvunnit : parfait de försvinna ;
försvann
: prétérit du même verbe.

Vous saisissez certainement la différence entre le participe passé, sorte d'adjectif qu'on trouve le plus souvent après l'auxiliaire être (han är försvunnen) et le supin, qui avec l'auxiliaire avoir sert à former le parfait et le plus-que-parfait (han har försvunnit, de har försvunnit).
Le supin est invariable.
4 Har träffat, (har) följt : parfait de träffa et de följa.
5 Hon, han peuvent s'employer comme préfixes pour désigner le sexe d'un animal :
honkatt, hankatt.
6 Har hänt : parfait de hända.
7 Dygn-et : un jour et une nuit, vingt-quatre heures.
8 Notez l'emploi du prétérit dans l'exclamation : det var en bra idé !
9 Nummer, numret.
Au pluriel : nummer (indéfini) et numren ou numrerna (défini).
10 Säljes, köpes, bytes : formes passives qui peuvent aussi s'écrire (et se prononcent) säljs, köps, byts.
Équivalents à la voix active : säljer, köper, byter.
11 Ringa in : dicter au téléphone.
12 Undertecknat : participe passé de underteckna, ici au neutre.
Dans une lettre officielle, undertecknad (forme non neutre) désigne le soussigné.
13 Lagom est un mot typiquement suédois, difficilement traduisible.
Équivalents français les plus proches : à point, juste ce qu'il faut, ni trop ni trop peu.
14 Morot : carotte.
Cet honorable légume se prête au même emploi métaphorique en suédois qu'en français.
   
  p107 (190)

 

  Svenska

Français

  191 Hundranittioett
192 Hundranittiotvå
193 Hundranittiotre
194 Hundranittiofyra
 
  FYRTIOFÖRSTA LEKTIONEN QUARANTE ET UNIÈME LEÇON
  På varuhuset Au grand magasin
     
1 Expediten
— Kan jag hjälpa till ?
Kunden
— Ja tack !
Det är en mängd saker jag skulle vilja köpa.
La vendeuse
— Puis-je vous aider ?
La cliente
— Oui merci.
Il y a une quantité de choses que je désirerais acheter.
2 För det förste vill jag få tag i små presenter, helst från trakten. (1) D'abord je voudrais (veux) trouver des petits cadeaux, de préférence en provenance de la région.
3 E. — Hemslöjdsavdelningen ligger en trappa ner, på nedre botten.
Rulltrappan finns till höger. (2)
La v. — Le rayon des objets artisanaux est à l'étage inférieur, au sous-sol.
L'escalier mécanique se trouve à droite.
4 K. — Parfym och toalettartiklar finns väl här på gatuplanet, eller hur ? (3) La cl. — Les parfums et les articles de toilette se trouvent bien ici au niveau de la rue, n'est-ce pas ?
5 E. — Nej, en trappa upp, på första våningen. (4) La v. — Non, à l'étage au-dessus, au premier (étage).
6 K. — Sist men inte minst måste jag köpa kläder för hela familjen. (5) La cl. — Enfin, et ce n'est pas le moins important, je dois acheter des vêtements pour toute la famille.
7 E. — Konfektionsavdelningen ligger högst upp på sjätte våningen.
Det går bra att ta hissen där borta.
La v. — Le rayon de confection est situé tout en haut au sixième étage.
Vous pouvez (Ça va bien de) prendre l'ascenseur là-bas.
8 K. —Vilka eleganta klänningar !
Jag vet inte riktigt vilken av dem jag skall prova. (6)
La cl. — Quelles robes élégantes !
Je ne sais pas au juste laquelle d'entre elles je vais essayer.
9 E. — Kanske den här rosa med lila ränder. Den är väldigt tjusig.
K. — Ja, den är förtjusande.
La v. — Peut-être cette robe rayée de mauve (avec des rayures mauves).
Elle est très séduisante.
La cl. — Oui, elle est ravissante.
10 E. — Här på damavdelningen har vi just fått
det senaste vårmodet från kontinenten. (7) (N 3)
La v. — Ici au rayon dames, nous venons de recevoir la dernière mode de printemps en provenance du continent.
11 K. — Den här marinblå kjolen gillar jag.
Vad kostar den ?
E. — Fyrahundranittionio kronor och femtio öre (499,50).
La cl. — J'aime bien cette jupe bleu marine.
Combien coûte-t-elle ?
La v. — Quatre cent quatre-vingt-dix-neuf couronnes cinquante (et cinquante öre).
     
12 K. — Huvudsaken är att den ligger under fem hundra kronorsgränsen. La cl. — L'essentiel est qu'elle soit au-dessous de la limite des cinq cents couronnes.
13 E. — Skall det vara i storlek fyrtio ?
K. — Jag är rädd för att det får bli fyrtiotvå.
La v. — Est-ce que ce sera la taille quarante ?
La cl. — J'ai peur qu'il ne faille du quarante deux.
14 E. — Den här sidenblusen skulle matcha kjolen perfekt.
K. — Jag tar den.
Herr- och barnkläder köper jag en annan gång. (8)
La v. — Ce chemisier en soie irait parfaitement avec la jupe.
La cl. — Je le prends.
Les vêtements d'homme et d'enfant, je les achèterai (achète) une autre fois.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag skulle vilja köpa en kjol. Je voudrais acheter une jupe.
2 Har ni den här klänningen i storlek fyrtio ? Avez-vous cette robe dans la taille quarante ?
3 Herrkläder finns en trappa upp. Les vêtements d'homme se trouvent à Pétage au-dessus.
4 Kan du hjälpa mig att hitta små presenter från trakten ? Peux-tu m'aider à trouver des petits cadeaux de la région ?
5 Vad kostar den här tjusiga sidenblusen ? Combien coûte ce séduisant chemisier en soie ?
6 Här på varuhuset tänker jag köpa en mängd saker för hela familjen. Ici au grand magasin, j'ai l'intention d'acheter une quantité de choses pour toute la famille.

1 tag i : trouver, littéralement : mettre la main sur.
2 Slöjd : artisanat, travaux manuels.
Hemslöjd désigne au sens propre l'artisanat domestique.
3 Gatuplanet : de gata et plan.
Le u de gatu est un vestige de l'ancien génitif suédois.
Le même phénomène s'observe dans varuhuset (de vara et hus).
4 Attention ! Le système de numérotation des étages peut varier en Suède.
Dans les immeubles, le système adopté est généralement le même qu'en France :
rez-de-chaussée, premier étage, etc.
Mais beaucoup de Suédois restent attachés à une autre tradition.
Ainsi, dans une villa, notre rez-de-chaussée est appelé premier étage, notre premier étage second, etc.
5 Sist : dernier ; minst : (le) plus petit, (le) moindre.
Si vous connaissez l'anglais, l'expression « last but not least » vous donne l'équivalent exact de sist men inte minst.
6 Vilken/vilket, vilka : quel(le), quel(le)s.
7 Pour les Suédois, qui habitent une péninsule, le « continent », c'est l'Europe continentale au sud du Danemark.
8 Notez l'emploi du tiret dans herr- och barnkläder (= herrkläder och barnkläder).
   
  p109 (194)


  Svenska

Français

  195 Hundranittiofem
196 Hundranittiosex
197 Hundranittiosju
198 Hundranittioåtta
199 Hundranittionio
200 Tvåhundra
201 Tvåhundraett
202 Tvåhundratvå
203 Tvåhundratre
204 Tvåhundrafyra
 
  FYRTIOANDRA LEKTIONEN
FYRTIOTREDJE LEKTIONEN
QUARANTE-DEUXIÈME LEÇON
QUARANTE-TROISIÈME LEÇON
  Grönköping Grönköping
     
1 Jag såg en tidning som hette « Grönköpings Veckoblad »i en kiosk. Finns det verkligen en stad som heter Grönköping ? (1) (N 1) J'ai vu un journal qui s'appelait « l'hebdomadaire de Grönköping » dans un kiosque. Y a-t-il vraiment une ville qui s'appelle Grönköping ?
2 Nej, det är ett skämt.
Grönköping har blivit en symbol för den typiska svenska småstaden, både charmfull och litet löjlig. (2) (3)
Non, c'est une plaisanterie.
Grönköping est
devenu le symbole de (un symbole pour) la petite ville suédoise typique, à la fois pleine de charme et un peu ridicule.
3 På samma sätt som namnet « Medelsvensson » får stå för vanligt folk i Sverige ? De la même manière que le nom Medelsvensson
[Svensson moyen] est amené à représenter le Suédois moyen (le peuple ordinaire en Suède) ?
4 Ja, ungefär. Min egen hemstad har många drag av Grönköping !
— Tycker du att det är tråkigt att bo i en småstad ?
Oui, à peu près. Ma propre ville natale a bien des
traits de Grönköping !
— Est-ce que tu trouves ennuyeux d'habiter (dans) une petite ville ?
5 Inte speciellt.
Det finns faktiskt rätt så många nöjen att välja på. (4)
Pas spécialement.
Il y a en fait relativement beaucoup de distractions parmi lesquelles on peut choisir (à choisir).
6 Teaterföreställningar erbjuds inte så sällan,
många friluftsaktiviteter anordnas av kommunen och musiklivet är dessbättre mycket intensivt. (5) (6) (7)
Des représentations théâtrales (de théâtre) sont proposées assez souvent (pas si rarement),
de nombreuses activités de plein air sont organisées par la commune et la vie musicale est par chance (tant mieux) très intense.
7 Och man kan alltid gå på bio !
— På den punkten är vi inte lika bortskämda som i storstäderna.
Här i stan har vi tyvärr bara två biografer.
Et on peut toujours aller au cinéma !
— Sur ce point, nous ne sommes pas aussi gâtés que dans les grandes villes.
Ici en ville nous n'avons malheureusement que deux cinémas.
8 Är det så att när den ena visar en western-film visar den andra en buskis ? (8) Et est-ce que, lorsque l'un présente un western,
l'autre présente une farce destinée à la province ?
9 Ack ja ! Som tur är har en av våra studiecirklar anordnat en filmklubb.
Så får vi se gamla hederliga filmer med jämna mellanrum. (N 2)
Hélas oui ! Par chance (comme chance est) un
de nos cercles d'étude a organisé un ciné-club.
Ainsi nous pouvons voir de bons vieux films (vieux honorables films) à intervalles réguliers.
10 Det är nästan lika roligt att titta på folk som går på gatorna.
Titta på den där värdige gubben där borta !
Jag gissar att han är latinlektor på gymnasiet. (9)
C'est presque aussi drôle de regarder les gens qui
marchent dans les rues.
Regarde ce bonhomme digne là-bas !
Je devine qu'il est professeur de latin au lycée.
11 Skenet bedrar !
Han är kronofogde.
Och den där typen med stor basker och lång halsduk då ?
Les apparences sont trompeuses (l'apparence
trompe) !
C'est le (il est) percepteur.
Et ce type-là avec un grand béret basque et une longue écharpe (alors) ?
     
12 Han anstränger sig tydligen för att se konstnärlig ut. Il s'efforce visiblement de se donner un air artiste
(artistique).
13 Mitt i prick !
Han inbillar sig att han är stans stora skald.
En plein dans le mille !
Il s'imagine qu'il est le grand poète (scalde) de la ville.
     

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Vi såg en bra film i går. Nous avons vu un bon film hier.
2 Grönköping, som inte finns i verkligheten, är en symbol för den svenska småstaden. Grönköping, qui n'existe pas dans la réalité, est un symbole de la petite ville suédoise.
3 Vår lilla stad är charmfull och det är inte tråkigt att bo här. Notre petite ville est pleine de charme et ce n'est pas ennuyeux d'y habiter (d'habiter ici).
4 Tycker du att det är roligt att gå på bio ? Trouves-tu que c'est amusant d'aller au cinéma ?
5 I min hemstad finns tyvärr bara två biografer. Dans ma ville natale il n'y a malheureusement que deux cinémas.
6 Teaterlivet är intensivt men vi är inte bortskämda med bra filmer. La vie théâtrale est intense mais nous ne sommes pas gâtés avec de bons films.

1 Hette : prétérit de heter.
2 Har blivit : parfait de bli.
3 Notez le mot composé småstad : petite ville, au sens générique.
Små, qui est en fait un pluriel (cf. leçon 40, n. 1), sert ici de préfixe.
Pour désigner concrètement une petite ville particulière, il faut recourir à l'expression en liten stad, den här lilla staden...
4 L'adverbe rätt signifie ici assez. Cf. ganska.
5 Erbjuds : présent passif de erbjuda.
6 Anordnas : present passif de anordna.
7 Dessbättre ou dess bättre : tant mieux.
Tant pis se dit dessvärre ou dess värre.
8 Buskis : forme populaire (en -is) dérivée de buskteater, « théâtre dans les buissons ».
Manière de désigner les représentations dont on régalait les populations campagnardes.
9 Lektor : correspond à peu près à professeur agrégé
(adjunkt : professeur certifié ;
professor : professeur d'université).
   
  p114 (204)

 

  Svenska

Français

  205 Tvåhundrafem
206 Tvåhundrasex
207 Tvåhundrasju
208 Tvåhundraåtta
 
  FYRTIOFJÄRDE LEKTIONEN QUARANTE-QUATRIÈME LEÇON
  Och så Gustaf också ! Et Gustaf aussi !
     
1 Mitt hår ser ut som hö.
Jag måste beställa tid hos damfrisörskan.
— Är du nöjd med din frissa ? (1)
Mes cheveux sont comme (ont l'air d'être) du foin.
Il me faut prendre rendez-vous chez la coiffeuse (pour dames).
— Est-ce que tu es satisfaite de ta coiffeuse ?
2 Hon är litet pratsjuk men hon är jätteduktig.
Du vet, frisörer och tandläkare är alltid pratsamma. (2)
Elle est un peu bavarde (malade de parlote) mais
elle est très capable.
Tu sais [bien], les coiffeurs et les dentistes sont toujours bavards.
3 Beställ tid åt mig på samma gång.
Jag behöver klippning och permanentning.
F. ö. (För övrigt), finns det bara damavdelning ?
Prends rendez-vous pour moi par la même occasion.
J'ai besoin d'une coupe et d'une permanente.
Au fait, est-ce seulement un salon (n'y a-t-il qu'une section) pour dames ?
4 Nej då, där kan herrar också bli klippta. (3) (N 4) Mais non, les messieurs peuvent aussi s'y faire
couper les cheveux.
5 I så fall kan vi också se till att Gustaf får en tid. Dans ce cas, nous pouvons aussi nous arranger
pour que Gustaf ait un rendez-vous (une heure).
6 Han är ju nästan flintskallig,
men han är mycket mån om de få hårstrån han har kvar.
Il est bien sûr presque chauve, mais il veille jalou-
sement sur les (est très soucieux des) quelques poils qui lui restent.
7 Jag gör ett försök.
Går det bra så kan vi samåka hela bunten. (4) (5)
Je fais une tentative.
Si ça marche (va bien), nous pourrons (pouvons) prendre le même véhicule (aller en voiture ensemble) toute la bande.
8 Carolas frisersalong, hej !
— Hej, jag skulle vilja beställa tid för hårvård.
Det gäller mig själv samt en väninna och hennes man. (6) (7)
Salon de coiffure Carola. Salut !
— Salut, je voudrais prendre rendez-vous pour des soins capillaires.
Il s'agit de moi-même ainsi que d'une amie et de son mari.
9 Ett ögonblick, jag tar fram min almanacka,
I morgon är det fulltecknat. (8)
Un instant, je prends mon agenda.
Demain c'est complet (couvert d'inscriptions).
10 Vad sägs om i övermorgon kl. 4 ?
Två kunder har nämligen avbeställt sin tid. (9) (10) (N 4)
Que diriez-vous (Qu'est-ce qui est dit) d'après-demain à quatre heures ?
Deux clients se sont en effet décommandés (ont décommandé leur heure).
11 Det går utmärkt, tack !
— Hur var namnet ? (11)
C'est parfait (Ça va parfaitement), merci !
— Quel est votre nom (Comment était le nom) ?
12 Mitt namn är Ulrika Arvidsson. Mina vänner heter Hansson. Mon nom est Ulrika Arvidsson. Mes amis
s'appellent Hansson.
     
  Hos frisören Chez le coiffeur
13 Ynglingen — Rakning, tack ! (12)
Ynglingen (efter en stund) — Varför tittar du bara på mig ? Sätt i gång då ! (13)
L'adolescent — Vous me faites la barbe, s'il vous plaît (Rasage, merci) !
L'adolescent (après un moment) — Pourquoi ne faites-vous que me regarder ? Allez-y (alors) !
14 Frisören — Jag väntar på att skägget skall växa ut. Le coiffeur — J'attends que la barbe pousse (va pousser).

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Kan du beställa tid åt mig ? Peux-tu prendre rendez-vous pour moi ?
2 Hon har en tid hos frissan i övermorgon. Elle a rendez-vous chez la coiffeuse après-demain.
3 Är du nöjd med din frisör ? Ja, han är mycket duktig. Es-tu satisfait de ton coiffeur ? Oui, il est très capable.
4 Jag skriver in i min almanacka att jag har tid till klippning i morgon klockan fyra. J'inscris dans mon agenda que j'ai rendez-vous pour me faire couper les cheveux (pour coupe) demain à quatre heures.
5 Kan du rekommendera en bra frisersalong ? Peux-tu me recommander un bon salon de coiffure ?
6 Han har avbeställt sin tid hos tandläkaren. Il a décommandé son rendez-vous chez le dentiste.

1 Frissa : forme populaire, contractée, de (dam)frisörska.
2 Le terme standard est bavard est pratsam.
Notez l'expressivité du mot familier pratsjuk (de prat : bavardage, et sjuk : malade).
3 Bli klippta : l'auxiliaire bli suivi du participe passé peut indiquer le passif au même titre que l'adjonction d'un s.
Herrarna kan bli klippta = herrarna kan klippas.
4 Samåka : le préfixe sam indique la communauté, la collaboration, le caractère collectif.
Cf. arbeta : travailler, et samarbeta : collaborer, « travailler avec ».
5 Bunt signifie : paquet, botte, liasse.
Peut s'employer familièrement pour désigner un groupe de personnes.
Hela bunten : toute la bande, toute la smala.
6 Gälla est un verbe utile à connaître ; il signifie soit, comme ici : s'agir de, concerner,
soit : être valable, valide, en cours (biljetten gäller en månad : le billet est valable un mois).
A ce stade, vous devez savoir comment il se prononce, n'est-ce-pas ?
(La note 14 vous permet de contrôler).
7 Notez l'accentuation de väninna (et des mots en -inna) : väninna.
8 Fulltecknat : participe passé de fullteckna, ici au neutre.
9 Sägs : passif du présent de säga.
Vad sägs : qu'est-ce qui est dit, c'est-à-dire : que dites (diriez)-vous...
Comment prononcez-vous sägs ? (contrôlez n. 14).
10 Har avbeställt : parfait de avbeställa, décommander (cf. beställa : commander).
11 Notez l'emploi du prétérit dans l'expression consacrée : hur var namnet ?
12 Vous pouvez, comme ce jeune homme, commander quelque chose en ajoutant simplement tack après l'objet de la commande.
En öl, tack ! est l'équivalent de :
jag skulle vilja ha en öl (une bière, s'il vous plaît !, je voudrais avoir une bière).
13 Sätta i gång (ou : igång) : littéralement mettre en mouvement, démarrer.
14 Jèlla, jèlleur ; Sèjss.
   
  p116 (208)

 

  Svenska

Français

  209 Tvåhundranio
210 Tvåhundratio
211 Tvåhundraelva
212 Tvåhundratolv
213 Tvåhundratretton
214 Tvåhundrafjorton
 
  FYRTIOFEMTE LEKTIONEN QUARANTE-CINQUIÈME LEÇON
  Vasaloppet La « Vasaloppet »
     
1 Ulf — Arne är inte klok !
Han påstår att han skall delta i Vasaloppet !
Ulf — Arne n'a pas toute sa tête (n'est pas sain d'esprit) !
Il prétend qu'il va participer à la « Vasaloppet » !
2 Arne — Och sen då, grabbar ?
Jag är inte ensam om det.
Loppet lockar tusentals skidåkare från hela världen den första söndagen i mars varje år. (1) (2)
Arne — Et alors, les gars ?
Je ne suis pas [le] seul (seul à cela).
La course attire des milliers de skieurs du monde entier le premier dimanche de mars chaque année.
3 Ulf — Jag visste inte att du var en skidkung! (3) Ulf — Je ne savais pas que tu étais un roi du ski !
4 Arne — Jag bryr mig inte om en topplacering.
Det är inte bara elitidrottsman som ställer upp utan också tappra motionärer. (4) (5) (6)
Arne — Je ne me soucie pas des places d'honneur (d'un placement au sommet).
Il n'y a pas que des skieurs (sportifs) d'élite qui participent mais aussi de vaillants « sportifs du dimanche ».
5 Nils — Det är sant !
Olsson deltog i loppet för några år sen.
Han kom i mål efter drygt tio timmar tror jag. (7) (8) (9) (N 4)
Nils — C'est vrai !
Olsson a participé à cette (la) course il y a quelques années.
Il est arrivé au but après dix heures bien tassées, je crois.
6 Åke — Ack ja !
Han snackar jämt om det.
Rena krigsveteranen ! (10)
Åke — Pour ça oui (Hélas oui) !
Il en cause sans arrêt.
Un véritable (Le pur) ancien combattant (vétéran de guerre) !
7 Ulf — Hur lång tid tar det för elitåkarna ?
Åke — I regel litet över fyra timmar.
Ulf — Combien de temps cela prend-il pour les skieurs (coureurs) d'élite ?
Àke — En règle [générale], un peu plus de quatre heures.
8 Nils — Hur lång är sträckan egentligen ?
Arne — Ungefär åtta och en halv mil.
Start i Sälen vid sjutiden, mål i Mora.
Nils — Quelle est la longueur du (Combien long est le) parcours au juste ?
Ame — Environ 85 km (8,5 milles).
Départ à
Sälen vers les sept heures, arrivée à Mora.
9 Ulf — Det är lustigt att det heter Vasaloppet.
Varför inte Dalaloppet, eftersom hela tävlingen äger rum i Dalarna ? (11)
Ulf — C'est drôle que ça s'appelle la Vasaloppet. Pourquoi pas Dalaloppet [course dalécarlienne] puisque toute la compétition se déroule (a lieu) en Dalécarlie ?
10 Arne — Är du så obildad i historia ?
Vet du inte att Gustav Eriksson, senare svensk kung under namnet Gustav Vasa, åkte skidor på just den sträckan ? (12)
Arne — Es-tu si inculte en histoire ?
Ne sais-tu pas que Gustav Eriksson, plus tard roi de Suède (suédois) sous le nom de Gustav Vasa, a franchi à skis juste ce parcours ?
11 Året var 1521 (femtonhundratjugoett).
Ulf — Tack, professorn !
Var han motionär eller elitåkare ? (13)
C'était en (l'année était) 1521.
Ulf — Merci, monsieur le Professeur !
Était-il sportif du dimanche ou skieur d'élite ?
12 Arne — Mycket lustigt !
Han försökte befria Sverige från det danska väldet. (14)
Arne — Très drôle !
Il essayait de délivrer la Suède de la domination danoise.
13 Nils — Det var på 1500-talet (femtonhundratalet) det.
Vasaloppet i modern tappning startade på 1920-talet (nittonhundratjugotalet). (15)
Nils — C'était au XVIe siècle cela.
La Vasaloppet en version moderne a démarré dans les années 1920.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Ulf vill inte ställa upp i det här loppet. Ulf ne veut pas participer à cette course.
2 Eva påstår att jag är obildad i historia. Eva prétend que je suis ignorant (inculte) en histoire.
3 Han försökte åka skidor på den här sträckan men han orkade inte. Il a essayé de faire à skis ce parcours (de skier sur ce parcours) mais il n'[en] a pas eu la force.
4 Den här tävlingen äger rum på söndag. Cette compétition a lieu dimanche.
5 När jag startade visste jag inte att det skulle ta drygt åtta timmar. Quand j'ai pris le départ (suis parti) je ne savais pas que ça allait prendre plus de huit heures (huit heures bien tassées).
6 Gustav Vasa blev kung på femtonhundratjugotalet (1520-talet) ;
Vasaloppet startade först på nittonhundratalet (1900-talet).
Gustav Vasa est devenu roi dans les années 1520 ;
la « Vasaloppet » n'a démarré qu'au vingtième siècle.

1 Notez l'emploi de la préposition om après ensam : ensam om det.
2 Tusen : mille ; tusentals : des milliers.
De même : hundra/hundratals, tio/tiotals, etc.
3 Visste : prétérit de veta.
4 Topplacering : de topp, sommet, et placering, placement, classement.
Dans le composé, on se contente de deux p — il y en a trois à la file si l'on juxtapose les deux substantifs !
5 Elitidrottsmän se décompose comme suit : elit ; idrott (sport) ; s du génitif ; män (pluriel de man : homme).
6 Ställa upp : participer, être avec.
C'est la particule accentuée qui donne au verbe son sens (cf. ställa : poser).
7 Deltog : prétérit de delta.
Le préfixe del indique la communauté, la participation (ta, taga : prendre ; delta, deltaga : prendre part).
8 Kom : prétérit de komma.
9 Drygt : adverbe signifiant : un peu plus, « bien tassé » (synonyme de litet över, cf. phrase 7).
10 Rena krigsveteranen : notez remploi de la forme définie en suédois.
De manière analogue, là où nous disons : un vrai scandale, le suédois a recours à la forme rena skandalen, etc.
L'adjectif ren veut dire : pur.
11 Äga rum : expression verbale signifiant avoir lieu
(äga employé seul veut dire : posséder).
12 Obildad : contraire de bildad, instruit, cultivé. Signifie donc inculte, ignorant.
13 Professorn.
De la même manière, on emploie la forme définie avec certains titres :
on dit par exemple doktorn, lektorn, etc.
14 Försökte : prétérit de försöka.
15 Talet précédé d'un tiret peut désigner aussi bien un siècle qu'une décennie.
Vous avez un exemple de chaque dans cette phrase.
   
  p119 (214)


  Svenska

Français

  215 Tvåhundrafemton
216 Tvåhundrasexton
217 Tvåhundrasjutton
218 Tvåhundraarton
219 Tvåhundranitton
220 Tvåhundratjugo
 
  FYRTIOSJÄTTE LEKTIONEN QUARANTE-SIXIÈME LEÇON
  Norden Le Nord
     
1 Ibland talar du om Skandinavien, ibland om Norden.
Är det samma begrepp ? (1)
Parfois tu parles de la Scandinavie, parfois du Nord. Est-ce la même notion ?
2 Inte riktigt.
De skandinaviska länderna bildar en språklig enhet.
Norden, som innefattar även Finland, är ett vidare begrepp.
Pas exactement.
Les pays Scandinaves forment une unité linguistique.
Le Nord, qui englobe aussi la Finlande, constitue (est) une notion plus large.
3 Tillhör inte Finland de skandinaviska länderna ? La Finlande n'appartient-elle pas aux pays
Scandinaves ?
4 Inte i sträng mening, fast man i praktiken kan svara både ja och nej. (2) Pas au sens strict, bien qu'en pratique on puisse répondre à la fois oui et non,
5 Finland har tillhört den svenska kronan under många sekler, inte sant ? (3) La Finlande a fait partie de la couronne suédoise pendant de nombreux siècles, n'est-ce pas (n'est-il pas vrai) ?
6 Jo, och det finns fortfarande en minoritet som är svensktalande i vårt grannland på andra sidan Östersjön.
Finland är officiellt tvåspråkigt. (4) (5)
Oui (si), et il y a toujours une minorité de langue
suédoise chez notre voisin (dans le pays voisin) de l'autre côté de la Baltique.
La Finlande est officiellement bilingue.
7 Landets huvudstad har två olika namn,
Helsingfors på svenska och Helsinki på finska,
för att nämna ett exempel.
La capitale du pays a deux noms différents, Helsingfors en suédois et Helsinki en finnois, pour mentionner un exemple.
8 Är inte finska ett nordiskt språk ?
— Nej, finska liksom samiska hör till en annan språkgrupp. (6)
Le finnois n'est-il pas une langue scandinave
(nordique) ?
- Non, le finnois, comme le same, appartient à un autre groupe de langues.
9 Samiska, är det samma sak som lapska ?
— Lapska är det populära namnet på det språk som talas av samerna eller lapparna. (N 4)
Le same, est-ce la même chose que le lapon ?
— Le lapon, c'est le nom populaire de la langue parlée par les Sames ou Lapons.
10 Vad jag längtar efter en upptäcktsfärd ända fram till Ishavet ! (7) (8) (9) J'ai une envie folle (Comme je me languis) de
faire un voyage d'exploration jusqu'à l'Océan glacial arctique !
11 Men först tänker jag segla över Nordsjön och besöka Norge, Färöarna och Island. Mais je songe d'abord à naviguer en mer du Nord et visiter la Norvège, les îles Féroé et l'Islande.
12 Vilket jätteprogram !
När du väl har fullbordat det har du upptäckt hela Skandinavien... utom Danmark. (10)(11)
Quel gigantesque programme !
Quand tu l'auras accompli, tu auras découvert toute la Scandinavie... sauf le Danemark.
13 Danmark känner jag redan till.
Landet är lätt tillgängligt.
Le Danemark, je le connais déjà.
Le pays est
facile d'accès.
14 Det är sant.
Vårt södra grannland är liksom kontinentens port. (12)
C'est vrai.
Notre (pays) voisin du sud est en quelque sorte la porte du Continent.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 I USA finns det fortfarande minoriteter som är svensk- eller norsktalande. Aux États-Unis il y a encore des minorités parlant suédois ou norvégien.
2 Finland tillhör Norden, därför är Norden ett vidare begrepp än Skandinavien. La Finlande appartient au Nord, c'est pourquoi le Nord est une notion plus large que [celle de] Scandinavie.
3 Jag känner till flera länder som officiellt är tvåspråkiga. Je connais plusieurs pays qui sont officiellement bilingues.
4 Hon längtar efter att upptäcka Sveriges huvudstad. Elle a une envie folle (se languit) de découvrir la capitale de la Suède.
5 Både svenska och samiska eller lapska talas i Lappland. Aussi bien le suédois que le same ou lapon sont parlés en Laponie.
6 Kan ni nämna ett skandinaviskt land utom Danmark, Sverige eller Norge ? Pouvez-vous nommer un pays Scandinave en dehors du Danemark, de la Suède ou de la Norvège ?

1 Begrepp-et : idée, notion, concept.
2 Fast : conjonction de concession signifiant bien que, quoique.
3 Sekler : pluriel de sekel, seklet.
4 Svensktalande : som talar svenska.
Avec le participe présent de tala, talande, on peut désigner n'importe quel groupe linguistique : engelsktalande, fransktalande, tysktalande, etc.
Ces mots sont invariables.
5 Östersjön : la Baltique. Sjö peut désigner aussi bien un lac qu'une mer.
6 Liksom est employé ici à la place de som pour des raisons euphoniques.
7 Längta efter : verbe difficilement traduisible, qui implique l'aspiration ardente, le désir nostalgique.
C'est à la fois se languir de et aspirer à...
8 Upptäcktsfärd : de upptäckt, découverte, et färd, voyage.
9 Ishavet : l'Océan glacial arctique.
Hav-et signifie mer ou océan (cf. sjö, note 5).
10 Har fullbordat : parfait de fullborda, accomplir, terminer.
11 Har upptäckt : parfait de upptäcka, découvrir.
12 Liksom a ici le sens de att säga : pour ainsi dire.
Comparez avec la note 6.
   
  p122 (220)

 

  Svenska

Français

  221 Tvåhundratjugoett
222 Tvåhundratjugotvå
223 Tvåhundratjugotre
224 Tvåhundratjugofyra
 
  FYRTIOSJUNDE LEKTIONEN QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON
  Om... Si...
     
1 Jag skulle vilja veta hur festen var i går.
Du ser inte glad ut.
Je voudrais savoir comment s'est passée (a été) la fête hier.
Tu n'as pas l'air gai.
2 Om kycklingen varit lika ung som dottern i huset
och vinet varit lika gammalt som kycklingen, (1) (N 4)
Si le poulet avait été aussi jeune que la fille de la maison et [si] le vin avait été aussi vieux que le poulet,
3 om såsen varit lika varm som vinet och fruktsalladen lika kall som såsen,
då hade det varit en lyckad fest. (2) (N 4)
si la sauce avait été aussi chaude que le vin et la salade de fruits aussi froide que la sauce,
alors cela aurait été une fête réussie.
4 Men husets dotter var söt,
antar jag.
— Om hon bara hade varit lika attraktiv som sin mor !
Mais la fille de la maison était mignonne,
je suppose.
— Si seulement elle avait été aussi attrayante que sa mère !
5 Du är för fordrande.
Om du slutade säga om skulle du leva bättre. (3) (4)
Tu es trop exigeant.
Si tu arrêtais de dire si, tu vivrais mieux.
6 Du skulle säga precis som jag ifall
du hade varit på den här misslyckade festen. (5) (6) (7)
Tu dirais exactement comme moi si (au cas où)
tu avais assisté (avais été) à cette fête manquée.
7 Om du vilar dig ett tag kommer du att känna dig på bättre humör. (8) Si tu te reposes un moment, tu te sentiras de meilleure humeur.
8 Det ligger någonting i det.
Jag undrar om jag inte skall unna mig en tupplur.
Men jag har svårt att sova på dagarna. (9)
Il y a du vrai là-dedans.
Je me demande si je ne vais pas m'accorder une petite sieste (un somme de coq).
Mais j'ai du mal à dormir le jour.
9 Vill man så kan man ! (10) Vouloir c'est pouvoir (Veut-on alors peut-on) !
     
  På pressbyrån vid stationen Au kiosque à journaux de (à) la gare
10 Önskas något särskilt ? (11) (N 4) Désirez-vous quelque chose de spécial (Quelque
chose... est désiré) ?
11 Jag skulle vilja köpa en anständig bok utan kärlek eller sex,
utan brott eller mord...
Je voudrais acheter un livre convenable (décent),
sans amour ni (ou) sexe, sans délits ni (ou) crimes.
12 I så fall får jag bestämt rekommendera tidtabellen. Dans ce cas je vous recommande fermement
l'indicateur.
13 Inte ens ärkebiskopen kan göra anmärkningar på den. Même l'archevêque n'y trouverait pas à redire (Pas même l'archevêque ne peut faire d'observations sur lui).

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Ärkebiskopen ser inte glad ut. L'archevêque n'a pas l'air gai.
2 Jag undrar om Birgitta inte är lika trött som jag. Je me demande si Birgitta n'est pas aussi fatiguée que moi.
3 Jag skulle ha unnat mig en tupplur ifall din mor inte varit här. Je me serais accordé une petite sieste si ta mère n'avait pas été ici.
4 Det här vinet är faktiskt lika gammalt som huset. Ce vin-ci est en fait aussi vieux que la maison.
5 Jag hade varit på bättre humör om festen varit lyckad. J'aurais été de meilleure humeur si la fête avait été réussie.
6 Inte ens min dotter är lika fordrande som du ! Même ma fille n'est pas aussi exigeante que toi !

1 On peut, si on le désire, omettre l'auxiliaire har/hade du parfait/plus-que-parfait dans la subordonnée.
Om kycklingen varit = om kycklingen hade varit...
Ce phénomène s'observe surtout dans la langue écrite.
2 Sås est un des nombreux mots suédois empruntés au français.
3 Fordrande : participe présent de fordra, exiger ; employé comme adjectif.
4 Slutade : prétérit de sluta.
5 Precis som jag, litt. : exactement comme je (beaucoup de Suédois disent : « som mig », mais ils n'ont pas raison !).
6 Ifall : conjonction de condition signifiant au cas où, si ;
peut s'employer à la place de om.
7 Misslyckad : comparez avec lyckad, phrase 3.
Le préfixe miss suggère l'idée d'une dégradation ou d'un échec.
8 Komma att sert à exprimer le futur au même titre que skall.
Du kommer att känna dig = du skall känna dig.
9 Unna est un verbe qu'on ne peut rendre en français que par des périphrases :
ne pas être envieux de, être bien aise du succès de quelqu'un, etc.
A la forme réfléchie, unna sig signifie s'accorder volontiers, s'offrir de bon cœur.
10 Vill man = om man vill.
11 Önskas : présent passif de önska.
Manière polie de demander ce que le client désire, « ce qui est désiré ».
   
  p124 (224)

 

  Svenska

Français

  225 Tvåhundratjugofem
226 Tvåhundratjugosex
227 Tvåhundratjugosju
228 Tvåhundratjugoåtta
229 Tvåhundratjugonio
230 Tvåhundratrettio
 
  FYRTIOÅTTONDE LEKTIONEN QUARANTE-HUITIÈME LEÇON
  Svenska språkets finesser och lustigheter Subtilités (finesses) et bizarreries de la langue suédoise
     
1 Pedro — De är galna de där svenskarna! Pedro — Ils sont fous ces Suédois !
2 Einar — Det var hårda ord !
Kan du förklara dig närmare ? (1)
Einar — Voilà (C'étaient) des mots durs !
Peux-tu t'expliquer un peu mieux (de plus près) ?
3 P. — Här ger du mig ytterligare ett exempel.
Du sa ju « det VAR hårda ord » när det ÄR hårda ord ! (2)
P. — Tu viens de me donner (Tu me donnes ici) un exemple supplémentaire.
Tu as dit en effet « C'ÉTAIENT des mots durs » alors que ce SONT des mots durs !
4 E. — Vi säger också « det var roligt »,« det var synd » osv. (och så vidare) apropå aktuella händelser.
Så är det bara. (3)
E. — Nous disons aussi « c'était plaisant », « c'était dommage », et ainsi de suite, à propos d'événements actuels.
C'est tout simplement ainsi.
5 P. — Och som tack för maten utbrister ni « det var gott »trots att munnen fortfarande är full eller nästan.
Är det inte underligt?
P. — Et en guise de remerciement à l'issue d'un repas (comme merci pour la nourriture) vous vous exclamez « c'était bon » bien que vous ayez encore la bouche pleine ou presque.
N'est-ce pas étrange ?
6 E. — För oss är det helt naturligt.
Är det något mer ?
E. — Pour nous c'est tout naturel.
Y a-t-il autre chose (quelque chose de plus) ?
7 P. — Åja !
Jag hörde i radion att det var en grad i Örebro och noll grader i Västerås.
Det är ologiskt med pluralis efter noll. (4)
P. — Oh oui !
J'ai entendu à la radio qu'il y avait un degré à Örebro et zéro degréS à Västerås.
C'est illogique de mettre le (avec le) pluriel après zéro.
8 E. — Varje språk har sin egen inre logik.
P. — Det finns värre, lyssna bara !
E. — Chaque langue a sa propre logique interne.
P. — Il y a pire, écoute seulement [ça] !
9 Förstår jag rätt är en äldre dam yngre än en gammal dam,
och en yngre man äldre än en ung man. (5)
Si je comprends bien, une dame « plus vieille » [d'un certain âge] est plus jeune qu'une vieille dame, et un homme « plus jeune » [un homme jeune] est plus vieux qu'un jeune homme.
10 E. — Det stämmer, men...
P. — Och ETT fruntimmer !
En kvinna kan väl inte vara ett neutrum, det vore för trist! (6)
E. — C'est exact, mais...
P. — Et « bonne femme » au neutre !
Une femme ne peut tout de même pas être du neutre (un neutre), ce serait trop triste !
11 E. — Visserligen, men våra feminister får trösta sig med att « människan» är femininum. E. — Assurément, mais nos féministes peuvent se consoler avec [le fait] que « l'être humain » est du féminin.
12 P. — Använder man « hon » när man talar om människan ? P. — Emploie-t-on « elle » quand on parle de l'être humain ?
13 E. — Just precis.
Detsamma gäller klockan och alla slags båtar förresten.
E. — Exactement.
Cela vaut également de l'heure et de toutes les sortes de bateaux, du reste.
14 P. — Kanske har jag fortfarande en del att lära mig. P. — Peut-être ai-je encore pas mal de choses à apprendre.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Det var roligt att lära sig några av svenskar språkets finesser ! C'est amusant d'apprendre quelques-unes des finesses de la langue suédoise !
2 Det är fortfarande noll grader ute. Il fait toujours (encore) zéro degré dehors.
3 Pedro måste förklara närmare varför han tycker att språket är underligt. Pedro doit expliquer un peu mieux (de plus près) pourquoi il estime que la langue est bizarre.
4 Jag vet inte om det är logiskt eller ologiskt, det är bara så ! Je ne sais pas si c'est logique ou illogique, c'est tout simplement ainsi !
5 Jag har munnen full men jag säger ändå : det var gott ! J'ai la bouche pleine mais je dis cependant : c'était bon !
6 Är det något mer jag måste förklara ? Y a-t-il quelque chose de plus que je dois expliquer ?

1 Närmare, comparatif de nära, près.
S'emploie comme adjectif (plus près ; au sens figuré : plus approfondi, plus ample) ou comme adverbe.
Notez l'expression närmare upplysningar : de plus amples renseignements.
Cf. närmare bestämt, leçon 29, phrase 12.
2 Ytterligare : de plus, supplémentaire, encore...
3 Vous avez déjà rencontré plusieurs fois cet emploi du prétérit là où on attendrait le présent :
« det var vackra ord » (leçon 39), « det var en bra idé » (leçon 40), « hur var namnet ? » (leçon 44)...
Mais il arrive aussi qu'on trouve le présent dans des structures analogues, cf. « det är sant » (leçon 45).
Laissez-vous guider par la pratique.
4 Hörde : prétérit de höra.
5 Förstår jag rätt = om jag förstår rätt.
6 Fruntimmer en suédois moderne a une connotation nettement péjorative :
bonne femme, commère, etc.
Terme à ne manier qu'avec précaution !
   
  p127 (230)

 

  Svenska

Français

  231 Tvåhundratrettioett
232 Tvåhundratrettiotvå
233 Tvåhundratrettiotre
234 Tvåhundratrettiofyra
 
  FYRTIONIONDE LEKTIONEN
FEMTIONDE LEKTIONEN
QUARANTE-NEUVIÈME LEÇON
CINQUANTIÈME LEÇON
  Allmän mobilisering Mobilisation générale
     
1 Mamma — Har ni glömt att vi har främmande i kväll ?
Skall huset vara i ordning måste alla hjälpa till. (1)
Maman — Avez-vous oublié que nous avons des invités (étrangers à la famille) ce soir ?
Pour que là maison soit en ordre, il faut que tout le monde [y] mette du sien.
2 Sonen — Men mamma, vi har gott om tid !
Jag tittar färdigt och städar sen i vardagsrummet.
Le fils — Mais maman, nous avons bien le temps !
Je regarde jusqu'au bout (prêt) et [je] fais ensuite le ménage dans la salle de séjour.
3 M. — Du och din idiotiska TV-match !
Du kan väl använda dina armar och ben och hämta dammsugaren.
Sätt i gång ! (2)
M. — Toi et ton match ridicule à la télé !
Tu peux bien te servir de tes bras et [de tes] jambes pour aller chercher (et chercher) l'aspirateur.
Allez !
4 S. — Tre Kronor mot Finland, det kallar du för en idiotisk match !
Vad gör domaren ?
Ånej, det blir mål för Finland. (3)
Le f. — « Trois couronnes » contre Finlande, tu appelles ça un match ridicule !
Que fait l'arbitre ?
Oh non, ça fait un but pour la Finlande.
5 M. — Nu räcker det !
T.o.m. pappa gjorde som jag sa, han tvättade ju golvet i köket och bytte handdukarna på toaletten.
Nu är det din tur att göra lite nytta. (4) (5)
M. — Ça suffit maintenant !
Même papa a fait ce que j'ai dit, il a lavé le sol dans la cuisine et changé les serviettes dans les toilettes (à la toilette).
C'est ton tour maintenant de te rendre un peu utile (de faire un peu chose utile).
6 S. — Det förvånar mig inte.
Pappa är en toffelhjälte.
Pappa — Vad då toffelhjälte ?
I din ålder spelade jag fotboll i A-laget, jag glodde inte på dumburken som en mollusk. (6) (7) (8)
Le f. — Ça ne m'étonne pas,
papa est un héros en pantoufles (pantoufle-héros).
Papa — Comment héros en pantoufles ?
A ton âge, je jouais au football dans l'équipe première, je ne regardais pas la télé (boîte stupide) comme un mollusque.
7 S. — Så klart !
Det fanns ingen TV. (9)
M. — Använd er energi till att dammsuga mattorna och damma möblerna.
Och hämta extra stolar på vinden.
Du Greta, hjälp mig att duka vackert.
Le f. — Évidemment !
Il n'y avait pas de télé.
M. — Employez votre énergie à passer l'aspirateur sur les tapis et à épousseter les meubles.
Et allez chercher des chaises supplémentaires au grenier.
Toi, Greta, aide-moi à faire une belle table (à mettre le couvert joliment).
8 Dottern — Skall jag hämta en vit duk i skåpet ? (10)
M. — Ta helst den vackra som är på tork i tvättstugan.
Men den måste strykas förstås.
La fille — Faut-il que j'aille prendre une nappe blanche dans l'armoire ?
M. — Prends plutôt la belle qui est à sécher (au séchage) dans la buanderie.
Mais il faudra bien sûr la repasser (elle doit être repassée bien sûr).
9 När du väl är i källaren kan du också bära upp festporslinet.
D. — Skall det vara silverbesticken ?
Une fois à la cave (quand tu es à...), tu peux aussi remonter le service des grands jours (la porcelaine de fête).
La f. — Va-t-on utiliser (est-ce que ce sera) les couverts en argent ?
10 M. — Ja, och se till att våra gäster får var sin tallrik, kniv, gaffel och sked, samt glas och servett. M. — Oui, et veille à ce que nos invités aient chacun [une] assiette, [un] couteau, [une] fourchette et [une] cuiller, ainsi qu'[un] verre et [une] serviette.
11 D. — Det blir ett fint bord, särskilt med blommor och levande ljus.
Förresten, vem skall diska efteråt ?
La f. — Ça va faire (devenir) une belle table, surtout avec des fleurs et des bougies (lumières vivantes).
A propos, qui fera la vaisselle après ?
12 M. — Bra fråga !
Jag tycker att du ligger bra till.
M. — Bonne question !
Je pense que tu es en bonne position.
  *****  
13 Svensson : — Jag har aldrig tyckt att kvinnans plats är i köket, speciellt inte nu då det är så mycket löv att ta upp i trädgården. (11) (12) Svensson : — Je n'ai jamais estimé que la place de la femme était à la cuisine, surtout pas maintenant quand il y a tant de feuilles [mortes] à ramasser au jardin.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Greta, har du glömt att hämta besticken i källaren ? Greta, as-tu oublié d'aller chercher les couverts à la cave ?
2 Det förvånar mig att han inte glor på TV. Cela m'étonne qu'il ne regarde pas (les yeux écarquillés) la télé.
3 Du skall hjälpa till att städa och diska ! Tu dois [m'] aider à faire le ménage et la vaisselle !
4 Hennes vita duk måste strykas. Sa nappe blanche doit être repassée.
5 Fanns det inga extra stolar på vinden ? N'y avait-il pas de chaises supplémentaires au grenier ?
6 Snälla du, inte nu då vi måste dammsuga i vardagsrummet ! Écoute (Gentil toi), pas maintenant quand nous devons passer l'aspirateur dans la salle de séjour !

1 Skall, nous l'avons vu, est l'auxiliaire du futur.
Ce verbe peut aussi revêtir une autre nuance, comme ici dans « Skall huset vara i ordning ».
L'idée exprimée est celle de quelque chose fixé à l'avance, d'un but à atteindre, d'un devoir.
Selon le contexte, une expression comme du skall inte göra det peut signifier, soit : tu ne le feras pas (simple nuance future), soit : tu ne dois pas le faire (injonction morale).
2 Après din (min, sin, hans, hennes...), l'adjectif est à la forme définie, mais le nom reste à la forme indéfinie.
Comparez :
din idiotiska TV-match/en idiotisk TV-match/den här idiotiska TV-matchen.
3 « Tre Kronor » : nom donné à l'équipe nationale suédoise de hockey sur glace (ishockey).
4 Gjorde : prétérit de göra ; tvättade : prétérit de tvätta ; bytte : prétérit de byta.
5 Lite ou litet. Jusqu'à présent, nous avons utilisé la deuxième orthographe.
La première, plus familière, est cependant considérée aujourd'hui comme parfaitement correcte.
6 A-lag : équipe première ; B-iag : équipe de réserve.
De la même manière, les Suédois parlent de B-film là où nous disons : film de série B.
7 Spelade : prétérit de spela. Glodde : prétérit de glo, verbe qui signifie : regarder en écarquillant les yeux.
8 Dumburken : terme péjoratif pour désigner la télévision ;
de dum : bête, stupide, et de burk : boîte [de conserve], pot.
Boîte peut se dire également ask-en-ar (en ask choklad : une boîte de chocolat) ou
låda-n-or (brevlåda : boîte à lettres).
9 Fanns : prétérit de finnas (présent : finns).
10 Vit duk : nappe blanche, peut aussi, à la forme définie, désigner l'écran de cinéma : vita duken.
11 : ici conjonction de subordination : quand, comme.
12 Så mycket löv : mycket et non många, car les feuilles sont désignées globalement, collectivement.
   
  p6 (8)

 

  Svenska

Français

  FEMTIOFÖRSTA LEKTIONEN CINQUANTE ET UNIÈME LEÇON
  Hundratjugo procent Cent vingt pour cent
     
1 Vad grubblar du på ?
Har du bekymmer ? (1)
A propos de quoi rumines-tu ?
As-tu des ennuis ?
2 Vänta, jag räknar : 50 % (femtio procent) till skatt, 30 % (trettio procent) till mat, 32 % (trettiotvå procent) till hyra, 8 % (åtta procent) till kläder och nöjen... (2) (N 1) Attends, je compte : 50 % pour [les] impôts
(l'impôt), 30 % pour [la] nourriture, 32 % pour [le] loyer, 8 % pour [les] vêtements et [les] distractions...
3 Kära nån, det blir ju 120 % (hundratjugo procent) !
— Det är just där skon klämmer.
Jag lever över mina tillgångar.
Mon pauvre ami (Cher quelqu'un), ça fait cent
vingt pour cent !
— C'est bien là que le bât (le soulier) blesse.
Je vis au-dessus de mes moyens.
4 Du är inte ensam om det.
De flesta vill inte sänka sin levnadsstandard trots att köpkraften har minskat. (3)
Tu n'es pas le seul (seul à cela).
La plupart [des gens] ne veulent pas réduire leur niveau de vie bien que le pouvoir d'achat ait diminué.
5 Det är möjligt, men man kan inte leva på lån hela livet. C'est possible, mais on ne peut pas vivre de prêts toute sa vie.
6 Somliga påstår att det lönar sig så länge man får dra av räntan i deklarationen. (4) Certains prétendent que c'est rentable tant qu'on a le droit de (qu'on peut) déduire les intérêts (l'intérêt) dans sa (la) déclaration [d'impôts].
7 Det var bättre förr.
Nu har skattemyndigheten begränsat sådana avdrag.
C'était mieux autrefois.
A présent, l'administration fiscale a mis une limite à (limité) de telles déductions.
8 En del saker, t. ex. (till exempel) kapitalvaror,
kan man köpa på avbetalning eller med kreditkort.
Toutes sortes de choses, par exemple les biens de consommation, peuvent être achetées (on peut acheter) à crédit ou avec des cartes de crédit.
9 Visserligen, men till skyhög ränta, oftast över tjugo procent på den lånade summan.
Man blir lätt ruinerad på det här viset. (5) (6) (N 4)
Certes, mais moyennant (à) des intérêts astronomiques (hauts comme des nues), le plus souvent au-delà de vingt pour cent de la somme empruntée.
On se ruine facilement (On devient facilement ruiné) de cette manière.
10 Skall du köpa ny bil kan du kanske sälja några värdepapper,
aktier eller obligationer. (7)
Si tu as l'intention d'acheter (Vas-tu acheter)
[une] nouvelle voiture, tu peux peut-être vendre quelques valeurs (valeurs-papiers), actions ou obligations.
11 Aktier ! Börsen går ner i samma takt som inflationen ökar.
Det moderna livet är på tok för krångligt.
Actions ! La bourse baisse au même rythme que l'inflation augmente.
La vie moderne est par trop (en dépit du bon sens) embrouillée.
12 Du kan alltid leta efter en öde ö. Lycka till ! Tu peux toujours te mettre en quête d' (chercher après) une île déserte. Bonne chance !
     
13 Min familj är organiserad som en stat.
Min fru är finansminister,
min dotter utrikesminister och svärmor försvarsminister. (8) (9) (N 4)
Ma famille est organisée comme un État.
Ma femme est ministre des Finances, ma fille ministre des Affaires Étrangères et [ma] belle-mère ministre de la Défense.
14 Och du då ?
— Jag är skattebetalare.
Et toi (alors) ?
— Je suis contribuable (payeur d'impôt).

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag är inte ensam om att grubbla på det. Je ne suis pas le seul a ruminer la-dessus.
2 Kära nån, du blir ruinerad om du använder ditt kreditkort på det här viset. Mon pauvre ami, tu vas te ruiner si tu utilises ta carte de crédit de cette manière.
3 Inflationen har minskat, men levnadsstandarden har inte ökat. L'inflation a diminué, mais le niveau de vie n'a pas augmenté.
4 Somliga påstår att svenska folket lever över sina tillgångar. Certains prétendent que le peuple suédois vit au-dessus de ses moyens.
5 Min fru vill sälja aktier för att köpa ny bil. Ma femme veut vendre des actions pour acheter une nouvelle voiture.
6 Som skattebetalare får jag göra några avdrag i min deklaration. En tant que contribuable, j'ai la possibilité de faire quelques déductions dans ma déclaration.

1 Grubbla : verbe typiquement suédois, difficile à traduire, qui signifie à peu près : méditer en ruminant, se creuser la tête, nourrir de sombres pensées.
Le substantif correspondant est : grubbel (forme définie : grubblet).
2 Skatt, mat, hyra, etc. : notez l'emploi de la forme indéfinie.
C'est que ces termes sont pris de manière abstraite et collective.
3 Trots att : conjonction de subordination signifiant : bien que, quoique.
Trots employé seul signifie : malgré.
4 Somliga : certains, d'aucuns, avec parfois une petite nuance péjorative.
5 Den lånade summan : lånade est le participe passé à la forme définie du verbe låna: emprunter. Comparez : en lånad summa/den lånade summan.
6 Ruinerad : participe passé de ruinera.
7 Köpa ny bil (et non : köpa en ny bil) : expression abstraite et générale ; la voiture que l'on songe à acheter est non spécifiée. Comparez avec la note 2.
8 Organiserad : participe passé de organisera.
9 Le titre du premier ministre suédois est statsminister, littéralement : ministre d'État.
   
  p11 (12)

 

  Svenska

Français

  FEMTIOANDRA LEKTIONEN CINQUANTE-DEUXIÈME LEÇON
  Man är aldrig för gammal att lära On n'est jamais trop vieux pour apprendre
     
1 Svenskarna är tydligen ett allvarligt folk.
Allting skall vara si sakligt, så pedagogiskt ! (1)
Les Suédois sont manifestement des gens (un peuple) sérieux.
Il faut que tout soit si objectif, si pédagogique !
2 Du tänker kanske på våra TV-sändningar.
Många skulle önska färre pekpinnar och mer underhållning.
Men för övrigt har vi en fin bildningstradition i det här landet. (2)
Tu penses peut-être à nos émissions de télévision.
Beaucoup souhaiteraient moins de didactisme (baguettes de maître d'école) et plus de divertissement.
Mais au demeurant nous avons une belle tradition éducative dans ce pays.
3 Någonting specifikt svenskt ?
— Inte bara svenskt utan skandinaviskt överhuvudtaget.
Quelque chose [de] spécifiquement suédois ?
— Pas seulement suédois mais Scandinave de manière générale.
4 Var finner man dessa specifika drag ?
I grundskolan ? I gymnasiet ?
Eller är det på universitetet ? (3) (N 2) (N 5)
Où trouve-t-on ces traits spécifiques ?
A l'école de base ? Au lycée ?
Ou est-ce à l'université ?
5 Nej, inte i den vanliga studiegången utan i vissa former av vuxenutbildningen. Non, pas dans la scolarité (le cours des études) ordinaire mais dans certaines formes d'enseignement pour les adultes.
6 Ta våra folkhögskolor t. ex.
Dessa institutioner — ett hundratal över hela landet — tar varje år emot c:a (cirka) 15 000 (femtontusen) elever som vill öka sin allmänbildning. (4)
Prends nos hautes écoles populaires par exemple.
Ces institutions — une centaine dans tout le pays — accueillent chaque année environ 15 000 élèves qui veulent augmenter leur niveau général d'instruction.
7 Är de ute efter bättre färdigheter eller yrkeskunskaper ?
— Delvis, ja.
Men det finns också ett stort utbad av aktiviteter av mera allmän karaktär, t. ex. konsthantverk, bibelstadier, mediastudier, osv. (och så vidare).
Sont-ils en quête de meilleures connaissances pratiques ou (connaissances) professionnelles ?
— En partie, oui.
Mais il y a aussi un grand choix (offre) d'activités de caractère plus général, par exemple artisanat d'art, études bibliques, études sur les médias, etc.
8 I så fall är det snarare fråga om personlighetsutveckling.
Finns det formella krav för att bli antagen till sådana studielinjer ? (5) (N4)
Dans ce cas, il s'agit plutôt de développement de la personnalité.
Y a-t-il des exigences formelles pour être admis dans de telles filières (lignes) d'études ?
9 Bara att man verkligen vill satsa på sig själv.
Detta enkla krav är faktiskt i regel det enda. (6) (N 5)
Simplement que l'on veuille vraiment miser sur
soi-même.
En fait, cette simple exigence est en règle [générale] la seule.
10 Vilken frihet !
— Mer än du tror.
Du kan t.o.m. lägga upp din egen studieplan alltefter din bakgrund, din förmåga och dina mål. (7)
Quelle liberté !
— Plus que tu ne le crois.
Tu peux même établir ton propre plan d'étude en fonction de ton acquis (expérience), de tes dons (ta capacité) et de tes buts.
11 Fantastiskt ! Men sådana studier tar mycket tid.
Finns det lättare alternativ ?
Fantastique ! Mais de telles études prennent beaucoup de temps.
Y a-t-il d'autres possibilités (alternatives) plus faciles ?
12 Du kan anmäla dig till en studiecirkel om du förfogar över en kväll i veckan.
Denna verksamhet bedrivs så gott som överallt, t.o.m. i minsta håla. (8) (9) (N 5)
Tu peux t'inscrire à un cercle d'études si tu disposes d'une soirée par semaine.
Cette activité s'exerce pour ainsi dire partout, jusque dans le moindre trou.
     
13 Och vad kan man läsa ?
— Allt mellan himmel och jord !
Språk, svenska för invandrare, musik, matlagning, konsthistoria, vad vet jag...
Et que peut-on étudier ?
— Tout ce qu'on veut (Tout entre ciel et terre) ! Langues, suédois pour immigrants, musique, cuisine, histoire de l'art, que sais-je...
14 Även trädgårdsskötsel, som jag är så intresserad av ? Même [le] jardinage, qui m'intéresse tant (que je suis si intéressé à) ?
  — Ingen aning. Men lyckas du värva fyra personer som delar din passion kan du förmå ett av förbunden på din hemort att starta en sådan kurs. (10) (11) (N 2) — Aucune idée. Mais si tu réussis à recruter quatre personnes qui partagent ta passion, tu peux inciter une des fédérations là où tu résides (à ton lieu de résidence) à lancer (faire démarrer) un tel cours.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Vår dotter läser på universitet. Notre fille étudie à l'université.
2 Jag hoppas att jag blir antagen till folkhögskolan i höst. J'espère que je serai admis cet automne à la haute école populaire.
3 Konsthistoria är jag intresserad av. Je m'intéresse à (suis intéressé par) l'histoire de l'art.
4 Dessa studiecirklar finns så gott som överallt i landet. Ces cercles d'études existent pour ainsi dire partout dans le pays.
5 Jag har ingen aning om ifall de delar min passion eller inte. Je ne sais pas (aucune idée) s'ils partagent ma passion ou non.
6 På min hemort finns det ett stort utbud av olika aktiviteter. Dans mon lieu de résidence, il y a un grand choix (offre) d'activités diverses.

1 Skall : nuance de devoir, d'obligation. Cf. leçon 50, note 1.
2 Färre : comparatif de : peu.
Pekpinne : de pinne : baguette, et peka : montrer, désigner.
3 Dessa : synonyme de de här, de där.
Mais notez qu'avec cette forme plus littéraire, le substantif qui suit reste à la forme indéfinie.
Comparez : dessa flickor / de här (där) flickorna.
4 Comparez, dans cette phrase, ta : prendre, et ta emot : recevoir.
Observez
l'ordre des mots avec le verbe à particule séparable : tar varje år emot...
5 Antagen : participe passé de anta, qui signifie ici : admettre, engager, recevoir.
6 Detta : synonyme de det här, det där.
L'adjectif qui suit est à la forme définie, mais le substantif reste à la forme indéfinie (cf. note 2).
Comparez : detta vackra hus / det här (där) vackra huset.
7 Notez que egen : propre, à soi, ne se décline pas comme un adjectif ordinaire après un adjectif possessif :
din egen (et non egna) studieplan ; ditt eget (et non egna) hus.
Egna s'emploie naturellement au pluriel : mina egna barn.
8 Denna : synonyme de den här, den där. Cf. les notes 2 et 5.
9 Håla: cavité, tanière, terrier ; au sens figuré : trou perdu.
10 Notez l'ordre des mots dans l'expression som jag är sa intresserad av.
On peut écrire indifféremment, par exemple :
jag är intresserad av det ou det är jag intresserad av.
11 Lyckas du = om du lyckas.
   
  p14 (18)

 

  Svenska

Français

  FEMTIOTREDJE LEKTIONEN CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON
  Köp hela affären ! Achète toute la boutique !
     
1 Älskling, du är det underbaraste som går i ett par skor !
— Det var bra att du sa det.
Jag har inte en enda sko som duger. (1)
Chérie, tu es la plus merveilleuse (ce qu'il y a de
plus merveilleux marchant dans une paire de chaussures) !
— C'est bien que tu dises ça.
Je n'ai pas une seule chaussure convenable (qui vaille).
2 Nu överdriver du väl.
På golvet i garderoben står minst tio par,
för att inte tala om alla stövlar och tofflor.
Allons, tu exagères.
Sur le sol de (dans) la penderie, il y [en] a au moins dix paires,
pour ne pas parler de toutes les bottes et les pantoufles.
3 Men alla är ju utslitna.
Bäst att kasta dem.
Detsamma gäller mina kläder.
— Du ser ut som en prinsessa,
säg inte att du går i trasor !
Mais elles sont toutes usées jusqu'à la corde.
Autant les jeter (Le mieux est...).
C'est pareil (La même chose vaut) pour mes vêtements.
— Tu as l'allure d'une princesse, ne dis pas que tu es (vas) en haillons (loques) !
4 Jo, nästan.
Förresten är det lika illa ställt för dig.
— För mig ?
Si, presque.
Du reste, la situation est tout aussi critique pour toi (ça va aussi mal...).
— Pour moi ?
5 Om !
Inte ens din bästa kostym är särskilt fräsch.
Byxorna liknar ett dragspel och kavajen är fullständigt formlös. (2)
— De kan väl pressas !
Vad försöker du säga ?
Att vi måste köpa nya kläder ?
Et comment (si) !
Même ton meilleur costume n'est pas spécialement frais.
Le pantalon ressemble à un accordéon et le veston est totalement informe.
— On peut bien les repasser (presser) !
Qu'essayes-tu de dire ?
Que nous devons acheter de nouveaux vêtements ?
6 Just precis.
Nästa vecka
är vi bjudna till ett partaj där alla klär upp sig...
— ... och vi skall inte vara sämre än de andra.
Okej, vad är det som behövs för att imponera på folk ? (3) (4)
Exactement.
La semaine prochaine,
nous sommes invités à une fête (partie) où tout le monde s'habille...
— ... et nous ne devons pas être pires que les autres.
D'accord, qu'est-ce qu'il nous faut pour impressionner les gens (en imposer aux gens) ?
7 Det är inte fråga om att snobba upp oss,
utan att grundligt förnya vår garderob.
För min del behöver jag bl. a. (bland annat) en ny dräkt. (5) (6)
Il ne s'agit pas de jouer les snobs,
mais de renouveler radicalement notre garde-robe.
Pour ma part, j'ai besoin entre autres d'un nouveau tailleur.
8 Har du inte kvar den där eleganta dräkten som vi köpte i London i fjol ?
— Jo, kavajen duger kanske, men kjolen har krympt. (7)
Est-ce que tu n'as plus cet élégant tailleur que
nous avons acheté à Londres l'année dernière ?
— Si, la veste peut peut-être aller,
mais la jupe a rétréci.
9 Det var ett snyggt sätt att säga att du har gått upp i vikt.
— Är du så där elak skall jag skaffa mig en ny päls —
och en flott hatt dessutom. (8) (9)
Voilà une manière exquise de dire que tu as grossi.
— Si tu es méchant comme ça, je vais me procurer une nouvelle fourrure —
et un élégant chapeau par-dessus le marché.
10 Ingen utpressning, tack !
Jag tar tillbaka vad jag sa.
Vad skall jag köpa för min del ?
— Allra minst en skjorta och en vacker slips.
Kanske också en regnrock av god kvalitet. (10) (11)
Pas de chantage, s'il te plaît (merci) !
Je retire ce que j'ai dit.
Que dois-je acheter pour ma part ?
— A tout le moins une chemise et une belle cravate.
Peut-être aussi un imperméable de bonne qualité.
11 Den sistnämnda kan du köpa åt mig.
Storlek 50 C brukar passa perfekt. (12)
L'imperméable (Le dernier nommé), tu peux me
l'acheter.
La taille 50 C [me] va parfaitement d'ordinaire.
12 Nej, så lätt slipper du inte undan.
Jag föredrar att du provar den själv.
Non, tu ne t'en tireras (tires) pas à si bon compte.
Je préfère que tu l'essayes toi-même.
  — Förresten, jag behöver också underkläder,
både strumpor och kalsonger. (13)
— A propos, il me faut aussi des sous-vêtements, à la fois des chaussettes et des caleçons.
13 Jag med!
Strumpbyxor och strumpor är jag i akut behov av.
Och jag såg i en affär en raffig behå med matchande trosor... (14) (15) (N4)
Moi aussi !
J'ai un besoin criant (aigu) de collants et de bas.
Et j'ai vu dans une boutique un soutien-gorge raffiné avec slip assorti...
14 Du behöver förstås en kappa, en handväska,
en strumphållare, handskar, osv. (och så vidare).
Et il te faut bien sûr un manteau, un sac à main,
un porte-jarretelles, des gants, et ainsi de suite. Achète toute la boutique d'un coup !
  Köp hela affären med en gång ! (N 3)  

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Tycker du att den här kostymen duger ? Est-ce que tu penses que ce costume peut aller ?
2 Jag tänker inte klä upp mig till det här partajet. Je n'ai pas l'intention de m'habiller (me mettre sur mon trente-et-un) pour cette fête.
3  Ta åtminstone en fräsch skjorta och en elegant slips. Prends (Mets) au moins une chemise fraîche et une cravate élégante.
4 Du är så flott i din nya päls ! Tu es si élégante (magnifique) dans ta nouvelle fourrure !
5 Hon överdriver när hon säger att den här dräkten måste kastas. Elle exagère quand elle dit que ce tailleur est à jeter (doit être jeté).
6 När man går upp i vikt måste man förnya sin garderob. Quand on grossit, il faut renouveler sa garde-robe.

1 Le verbe duga signifie : valoir, convenir, être propre à...
2 Byxorna : le pantalon, la culotte.
Notez l'emploi du pluriel en suédois.
3 Partaj : suédisation de l'anglais party.
4 Klä sig : mettre ses vêtements ;
klä upp sig
: s'habiller, se mettre sur son trente-et-un.
5 Snobba upp sig : cf. klä upp sig (note précédente), avec la nuance de snobisme en plus.
6 Garderob peut signifier deux choses : ou bien la penderie (cf. phrase 2), ou bien, comme ici, la garde-robe — l'ensemble des vêtements que l'on possède.
7 Köpte : prétérit de köpa ;
har krympt : parfait de krympa.
8 Snygg signifie proprement : joli ;
flott est ici à peu près synonyme de : elegant (phrase 8), avec une nuance de luxe, de magnificence.
9 Décomposons l'expression upp i vikt : grossir.
upp signifie : monter, augmenter ; vikt-en désigne le poids.
10 L'adverbe tillbaka signifie : en arrière, de retour.
Jag tar tillbaka : je retire, je reprends (Jag tar : je prends).
11 L'adverbe allra : tout, sert à renforcer.
Allra minst : à tout le moins, le moindre ;
allra bäst : le (tout) meilleur, le mieux ;
allra sist : le tout dernier, etc.
12 Le verbe bruka signifie : avoir l'habitude de, être accoutumé à.
Dans un autre contexte, il peut vouloir dire : faire usage de.
13 Slippa : échapper à, s'en tirer.
La particule undan : à l'écart, hors de, renforce ce sens.
14 Matchande : participe présent de matcha : aller avec, être assorti à ...
15 Trosor : slip (de femme).
Notez l'emploi du pluriel.
Cf. byxor (ph. 5), kalsonger (ph. 12).
   
  p17 (24)

 

  Svenska

Français

  FEMTIOFJÄRDE LEKTIONEN CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON
  En andra smekmånad över ett veckoslut Une deuxième lune de miel (mois de caresses) le temps d'un week-end
     
1 Han — Vad tiden går fort !
I dag är det exakt tio år sedan vi gifte oss. (1) (2)
Lui — Comme le temps passe vite !
Nous nous sommes mariés il y a exactement dix ans jour pour jour.
2 Hon — Så skönt det skall bli med ett lugnt och lyxigt veckoslut, bara du och jag.
Det blir faktiskt första gången på tio år.
Elle — Comme ça va être bon, un week-end calme et luxueux, seulement toi et moi.
Ce sera en fait la première fois en dix ans.
3 Han — Ja, vi har inte haft en enda chans sedan vår smekmånad : karriär, villabyggande, barn... (3) L. — Oui, nous n'avons pas eu la moindre possibilité (chance) après notre lune de miel : [la] carrière, [la] construction de la villa, [les] enfants...
4 Hon — Men nu skall vi ha det bra.
Jag känner mig glad och fri.
På vilket hotell har du bokat rum ? (4)
E. — Mais maintenant nous allons passer un bon moment.
Je me sens joyeuse et libre.
A quel hôtel as-tu retenu une chambre ?
5 Han — Jag försökte på värdshuset nära stranden,
men det var nästan fullbelagt.
Det fanns bara två enkelrum kvar. (5)
L. — J'ai essayé à l'auberge près de la plage, mais c'était presque complet.
Il ne restait que deux chambres individuelles.
6 Hon — Det hade tagit priset att bo i skilda rum !
Han — Som tur var kunde jag beställa ett stort dubbelrum med bad på stadshotellet. (6)
E. — C'aurait été un comble (Ça aurait remporté le prix) d'habiter en chambres séparées !
L. — Par chance, j'ai pu retenir une grande chambre double avec bain à l'hôtel de la ville.
7 Hon — Inget dåligt alternativ !
Kör lite fortare, jag är så ivrig att komma fram.
Han — Förresten, har du packat åt mig också ?
Jag har inte ens tänkt på det. (7)
E. — On ne perd pas au change (Aucune mauvaise alternative) !
Roule un peu plus vite, je suis si impatiente d'arriver à destination.
L. — A propos, as-tu fait les valises pour moi aussi ?
Je n'y ai même pas pensé.
8 Hon — Ingen fara.
Allt finns i bagageutrymmet,
från tandborste, tandkräm och tvål till pyjamas och nattlinne.
E. — Pas de danger.
Tout est dans le coffre, depuis [la] brosse à dents, [le] dentifrice et [le] savon jusqu'au (à) pyjama et à [la] chemise de nuit.
9 Han — Jag visste att du skulle sköta det.
Nu är vi framme.
Jag parkerar här så länge.
Hon — Det står « garage » där borta, det är väl avsett för hotellgästerna.
Ställ bilen där. (8) (9)
L. — Je savais que tu t'en occuperais.
Nous voilà arrivés.
Je [me] gare ici jusqu'à nouvel ordre.
E. — Il y a marqué « garage » là-bas, c'est sûrement réservé aux clients de l'hôtel.
Mets-y la voiture.
10 Han — Nu skall vi unnar oss en utsökt middag.
Det skall vara hur flott som helst.
Jag är så trött på billiga matställen och trista kaféer ! (10) (11)
L. — A présent, nous allons nous offrir un délicieux dîner. Il faut que ce soit fastueux.
J'en ai tellement assez (suis si fatigué) des gargotes bon marché et des cafés ennuyeux !
11 Hon — Vad finns det för gott på matsedeln ?
Jag tror jag börjar med räkcocktail och sen vill jag ha kalvnoisette med sparris. (12)
E. — Qu'est-ce qu'il y a de bon sur la carte ?
Je crois que je commence par (avec) un cocktail de crevettes et ensuite je veux (avoir) une noisette de veau avec des asperges.
12 Han — Gärna en biff för mig, bara den är genomstekt.
Nej, förresten tar jag hellre gädda med pepparrotssås.
Hon — Och som förrätt ?
L. — Volontiers un bifteck pour moi, pourvu qu'il soit grillé à point (à cœur).
Non, après tout, je prends plutôt du brochet à la sauce au raifort.
E. — Et comme entrée ?
     
13 Han — Varför inte rökt ål ?
Hon — Det står på menyn att sallad och valfri potatis ingår i varmrätten. (13) (N 4)
L. — Pourquoi pas de l'anguille fumée ?
E. — Il y a marqué sur le menu que salade et pommes de terre au choix sont comprises dans le plat de résistance (plat chaud).
14 Han — Efterrätten kan vi välja senare.
Först vill jag titta på vinlistan.
Hon — I kväll har vi livet framför oss — åtminstone ingen väckning i morgon.
L. — Nous pouvons choisir le dessert plus tard.
Je veux d'abord regarder la carte des vins.
E. — Ce soir nous avons la vie devant nous — en tout cas pas de réveil demain.
15 Han — Fattas bara !
Och notan får vi först i övermorgon.
Innan dess är allt tillåtet !
Hon — Underbart !
Vem skulle tro att du är smålänning ? (14) (15) (16) (N 4)
L. — Il ne manquerait plus que ça !
Et nous n'aurons la note qu'après demain.
D'ici là, tout est permis.
E. — Merveilleux !
Qui croirait que tu es smôlandais ?

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Det är säkert tillåtet att ställa bilen i det här garaget. C'est sûrement permis de mettre la voiture dans ce garage.
2 När vi gifte oss åt vi middag på det här värdshuset. Quand nous nous sommes mariés, nous avons dîné à cette auberge.
3 Jag vill unna mig ett lugnt veckoslut på ett bra hotell. Je veux m'accorder un week-end calme dans un bon hôtel.
4 Han har haft tur, hans fru har packat åt honom ! Il a eu de la chance, sa femme a fait ses valises [à lui].
5 Först väljer vi varmrätten, sedan tittar vi på vinlistan. Nous choisissons d'abord le plat (chaud), ensuite nous regardons la carte des vins.
6 Jag tror jag vill bo nära stranden. Je crois que je veux habiter près de la plage.

1 Sedan ou sen.
Les deux orthographes sont admises ; nous faisons usage des deux (cf. ph. 3 et 11 — et nos textes précédents).
2 Gifte oss : prétérit de gifta sig.
3 Vi har haft : parfait de ha.
4 Har bokat : parfait de boka.
5 Försökte : prétérit de försöka ;
fanns : prétérit de finnas (rappel).
6 Hade tagit : plus-que-parfait de ta ;
kunde : prétérit de kunna.
7 Har packat : parfait de packa ;
har tänkt : parfait de tänka.
8 Visste : prétérit de veta.
9 Garage ne désigne que l'endroit où on gare les voitures ;
l'atelier de réparation (des voitures) = (bil)verkstad.
10 Unna sig : s'accorder, se donner...
11 Kafé : café (local) ; la boisson se dit : kaffe.
Attention à la prononciation : kafé/kaffe.
12 Jag tror jag börjar ou jag tror att jag börjar.
La conjonction att peut être omise, surtout si la proposition principale est brève.
13 Rökt : participe passé de röka.
14 Notez la locution innan dess : d'ici là.
15 Tillåtet : participe passé de tillåta.
16 Les Smôlandais ont la réputation d'être très près de leurs sous !
   
  p20 (30)

 

  Svenska

Français

  FEMTIOFEMTE LEKTIONEN CINQUANTE-CINQUIEME LEÇON
  En sommar på luffen Un été de vagabondage
     
1 Mamma — Menar du allvar Anna ?
Anna — Ja, det gör jag.
Lotta och jag ska tågluffa i sommar.
Vilket fantastiskt äventyr ! (1)
Maman — Parles-tu sérieusement, Anna ?
Anna — Oui (, je le fais).
Lotta et moi, nous allons vagabonder en train cet été.
Quelle aventure fantastique !
2 M. — Jag blir så orolig.
Unga flickor kan råka illa ut.
Man vet ju aldrig vad som kan hända i främmande land. (2)
M. — Je suis si inquiète.
Des jeunes filles peuvent avoir des difficultés.
On ne sait jamais ce qui peut arriver en pays étranger.
3 Pappa — Asch, måla inte fan på väggen.
Låt flickorna erövra Europa med ryggsäck och tågluffarkort.
 Det är bara bra att vara självständig. (3)
Papa — Bah, ne peins pas les choses en noir (le diable sur le mur).
Laisse les filles conquérir l'Europe avec un sac à dos et une carte inter-rail.
C'est très bien (seulement bien) d'être indépendant.
4 M. — Jag förstår inte riktigt hur det går till. (4) M. — Je ne comprends pas exactement comment ça se passe.
5 A. — Det är hur enkelt som helst.
För en billig penning köper man en tågbiljett som gäller en hel månad för resor i tjugo europeiska länder.
Sen åker man omkring hur mycket man vill.
À. — C'est aussi simple que possible.
Pour une somme modeste, on achète un billet de chemin de fer valable tout un mois pour des voyages dans 20 pays européens.
Ensuite, on se déplace autant qu'on veut.
6 P. — Det låter lockande.
Jag skulle gärna vilja åka kors och tvärs på det här sättet.
A. — Men du får inte, pappa.
Man ska vara under 26 (tjugosex) år. (5) (6) (N 4)
P. — Ça a l'air attrayant.
J'aimerais bien voyager en long et en large de cette manière.
A. — Mais tu n'y as pas droit, Papa.
Il faut être âgé de moins de 26 ans.
7 P. — Vilken diskriminering !
Jag känner mig yngre än många ungdomar.
M. — Ibland är du t.o.m. barnsligare än dina barn.
P. — Quelle discrimination !
Je me sens plus jeune que bien des jeunes.
M. — Parfois, tu es même plus enfantin que tes enfants.
8 A. — Den som väntar på något gott väntar aldrig för länge !
När ni fyller 65 (sextiofem) år kan ni köpa seniorpass som ger ungefär samma förmåner. (7)
A. — Celui qui attend quelque chose de bon n'attend jamais trop longtemps !
Quand vous aurez (remplissez) 65 ans, vous pourrez acheter un « passeport senior » qui donne à peu près les mêmes avantages.
9 M. — Men tänk på alla strapatser som väntar, Anna !
A. — Jag tänker hellre på alla nya upplevelser och vänner jag ska skaffa mig.
M. — Mais pense à toutes les fatigues qui [t'] attendent, Anna !
A. — Je pense plutôt à toutes les nouvelles expériences et aux amis que je vais me procurer.
10 P. — Det är bra att träffa folk.
Men var ska ni bo ?
A. — Inga problem.
Vi ska övernatta på vandrarhem eller på bevakade campingplatser.
Lotta tar med sitt tält. (8) (N 4)
P. — C'est bien de rencontrer des gens.
Mais où allez-vous habiter ?
A. — Pas de problèmes.
Nous coucherons dans des auberges de jeunesse ou des campings (places de camping) gardés.
Lotta emporte (prend avec) sa tente.
11 M. — Det värsta är om ni blir sjuka utomlands.
Jag ska göra i ordning en medicinlåda.
M. — Le pire, c'est si vous tombez malades à l'étranger.
Je vais préparer une boîte à pharmacie.
12 A. — Jag behöver inget annat än plåster, gasbinda och bomull.
Med sunt förnuft och gott humör klarar man sig i alla lägen. (9)
A. — Il me faut seulement des pansements, de la gaze en bande et du coton.
Avec du bon sens et de la bonne humeur, on se débrouille dans toutes les situations.
13 M. — Men packa ordentligt. Jag ska hjälpa dig. (10)
A. — Men mamma, jag behöver bara campingutrustning och några praktiska kläder som jeans, tröjor och en jacka.
M. — Mais prépare tes bagages avec soin. Je vais t'aider.
A. — Mais Maman, je n'ai besoin que de matériel de camping et de quelques vêtements pratiques tels que [des] jeans, [des] pulls et un blouson.
    *****
14 Det här måste vara ett perfekt ställe att tälta på.
— Javisst, fem miljoner myror kan inte ta fel !
Ceci doit être un parfait endroit pour camper
(planter la tente).
— Assurément, cinq millions [de] fourmis ne peuvent s'y tromper !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Han menar inte allvar när han påstår att det här stället är perfekt. Il ne parle pas sérieusement quand il dit que cet endrou est parfait.
2 Vad ska du göra om du råkar illa ut utomlands ? Que vas-tu faire si tu es en difficulté à l'étranger ?
3 Visst är det lockande att åka kors och tvärs med ett tågluffarkort ! Bien sûr que c'est attrayant de voyager en long et en large avec une carte inter-rail !
4 Innan jag packar måste jag skaffa mig jeans och tröjor. Avant de faire (que je fasse) mes valises,
je dois me procurer des jeans et des pulls.
5 Man väntar aldrig för länge när man kan få sådana förmåner. On n'attend jamais trop longtemps quand on peut obtenir de tels avantages.
6 Ni vuxna brukar måla fan på väggen. Vous, [les] adultes, avez l'habitude de peindre les choses en noir (le diable sur le mur).

1 Ska ou skall. La première forme est plus familière, conforme à la prononciation actuelle.
Les deux orthographes sont admises.
2 Råka ut : tomber bien ou mal, selon l'adverbe qui vient s'intercaler, bra (väl) ou illa.
3 Fan est un des mots suédois désignant le diable.
Ce terme s'emploie aussi comme juron.
4 till : se passer, arriver.
Hur går det till ? : comment ça se passe ? ;
Hur gick det till ? : Comment cela s'est-il passé/est arrivé ?
5 Lockande : participe présent de locka : attirer, appâter, inciter...
6 Ska (skall) implique ici l'idée d'obligation, de condition nécessaire : falloir.
7 Något ou någonting.
8 Bevakade : participe passé, ici au pluriel, de bevaka.
9 Inget ou ingenting.
10 Packa : faire ses valises, préparer ses bagages, ou simplement : emballer, entasser.
   
  p23 (36)

 

  Svenska

Français

  FEMTIOSJÄTTE LEKTIONEN
FEMTIOSJUNDE LEKTIONEN
CINQUANTE-SIXIÈME LEÇON
CINQUANTE-SEPTIÈME LEÇON
  Nordens Venedig La Venise du Nord
     
1 Jag har två dagar till mitt förfogande för att besöka Stockholm.
Kan du ge mig lite tips ? (N 1)
J'ai deux jours à ma disposition pour visiter Stockholm.
Peux-tu me donner quelques (un peu de) tuyaux ?
2 Stockholm har mycket att erbjuda.
Det vore meningslöst att försöka uppleva allt på så kort tid. (1)
Stockholm a beaucoup à offrir.
Il serait absurde (dénué de sens) d'essayer de tout voir (faire l'expérience de tout) en si peu de temps.
3 Det är jag medveten om,
men jag hinner i alla fall se någonting.
Vad skulle du rekommendera ?
Berätta lite om « ditt » Stockholm ! (2)
J'en suis conscient, mais j'ai quand même le temps de voir quelque chose.
Que recommanderais-tu ?
Parle (Raconte) un peu de « ton » Stockholm !
4 Varför inte ta Katarinahissen vid Slussen till att börja med ?
Där uppe har du en vacker utsikt över stadens kärna.
Du har Gamla stan närmast vid dina fötter. (3) (4)
Pourquoi ne pas prendre Katarinahissen (l'ascenseur Katarina) près de Slussen pour commencer ?
Là-haut, tu as une belle vue sur le cœur (noyau) de la ville.
Tu as la vieille ville juste (le plus près) à tes pieds.
5 En promenad i Gamla stan är förstås ett måste. (5)
— Så klart !
Alla turister strömmar dit, vandrar i de trånga pittoreska gränderna
och beundrar Storkyrkan och Kungliga slottet.
Une promenade dans la vieille ville s'impose bien sûr.
— Évidemment !
Tous les touristes y affluent, se promènent (cheminent) dans les ruelles étroites et pittoresques et admirent la cathédrale (grande église) et le château royal.
6 Är Slussen en bra utgångspunkt för att upptäcka stan ?
— Det tycker jag.
Därifrån har du en hel del sevärdheter på behagligt gångavstånd. (6)
Est-ce que Slussen est un bon point de départ pour découvrir la ville ?
— Je le pense.
De là tu as toutes sortes de curiosités à bonne distance pour un piéton (à agréable distance de marche).
7 Jag har sett bilder av Stadshuset många gånger.
Var ligger det ?
- Stadshuset som i solnedgången speglar sig i vattnet :
tala om en klassisk turistbild !
Det ligger strax intill Centralen, dvs. (det vill säga) centralstationen. (7)
J'ai vu plusieurs fois des images de l'hôtel de ville.
Où se trouve-t-il ?
— L'hôtel de ville se reflétant (qui se reflète) dans l'eau au coucher du soleil : voilà (parle de) une image touristique classique !
Il est situé tout près de Centralen, c'est-à-dire la gare centrale.
8 Vattnet tycks vara Stockholms rätta element. (N6)
— Alldeles riktigt.
Stan är uppbyggd på fjorton öar vid Mälarens utlopp i Östersjön.
Var man än befinner sig har man aldrig långt till vattnet. (8) (9)
L'eau semble être le véritable élément de Stockholm.
— C'est parfaitement vrai.
La ville est construite sur 14 îles à l'embouchure du [lac] Mälar dans la Baltique.
Où qu'on se trouve, l'eau n'est jamais loin (on n'a jamais loin jusqu'à...).
9 Jag skulle vilja upptäcka skärgården från ett båtdäck,
men tiden räcker inte till.
Finns det mer att se i innerstan ?
Je voudrais découvrir l'archipel depuis le pont d'un bateau, mais je n'ai pas assez de temps (le temps ne suffit pas).
Y a-t-il plus à voir au centre ville ?
10 Nära Centralen börjar Kungsgatan.
Gå den gatan fram till Hötorget,
där stans hjärta slår.
Men dess själ upptäcker du bäst om du tar en båttur under broarna,
någonting du inte ska missa. (10) (N 5) (N 3)
Près de Centralen commence Kungsgatan [la rue du roi].
Suis-la (Marche cette rue) jusqu'à Hötorget, où bat le cœur de la ville.
Mais le mieux pour découvrir son âme (son âme tu découvres le mieux) est de faire (si tu prends) un tour en bateau sous les ponts,
quelque chose que tu ne dois pas manquer.
11 Finns det andra spännande utflykter du kan nämna för mig ? (N 3) Y a-t-il d'autres excursions passionnantes que tu peux me citer (nommer pour moi) ?
12 En sak i taget !
Nu har du fullt upp med att utforska centrum.
Vi får se i morgon bitti hur mycket du har hunnit med.
Om så behövs tipsar jag dig då inför andra dagen.
Une chose à la fois !
Tu as largement de quoi faire à explorer [le] centre.
Nous verrons demain matin ce que tu auras (combien tu as) eu le temps [de voir].
Si nécessaire, je te donnerai (donne) alors des tuyaux pour (avant, devant) le second jour.
    ****
13 Växeltelefonisten — Stadshuset.
Vem vill ni tala med ?
La standardiste — L'hôtel de ville.
A qui voulez-vous parler ?
14 En blyg kvinnoröst — Stadshuset !
Ursäkta då.
Jag hittade det här telefonnumret i min mans kavajficka. (11)
Une timide voix de femme — L'hôtel de ville !
Excusez-moi (alors).
J'ai trouvé ce numéro de téléphone dans la poche de la veste de mon mari.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Vilka sevärdheter tycker du jag ska besöka första dagen i Stockholm ? A ton avis, quelles curiosités devrais-je visiter le premier jour à Stockholm ?
2 Du måste promenera i Gamla stans gränder och besöka Kunglige slottet. Tu dois [absolument] te promener dans les ruelles de la vieille ville et visiter le château royal.
3 Vi får inte missa en båttur under broarna. Il ne faut pas que nous manquions un tour en bateau sous les ponts.
4 Från Katarinahissen har man en underbar utsikt över huvudstaden. Depuis Katarinahissen, on a une vue merveilleuse sur la capitale.
5 Har du redan sett bilder av Storkyrkan ? As-tu déjà vu des images de Storkyrkan ?
6 Jag hinner kanske upptäcka Stockholms skärgård med alla små öar. J'ai peut-être le temps de découvrir l'archipel de Stockholm avec toutes [ses] petites îles.

1 Vous vous souvenez que vore, vestige de l'ancien subjonctif, est synonyme de skulle vara.
2 Notez que les noms de villes — ici Stockholm — sont neutres : mitt/ditt/vårt Stockholm.
3 Slussen signifie : l'écluse.
4 Närmast : superlatif de nära, près [de] — le comparatif est : närmare.
5 Notez que le verbe måste, devoir, est ici substantivé : ett måste (cf. « a must » en anglais).
6 Gångavstånd : de gång-en : marche et avstånd-et : distance.
7 Det vill säga (dvs.) : c'est-à-dire, signifie littéralement : cela veut dire.
8 Uppbyggd, participe passé de bygga upp : construire.
Sur la formation du participe passé, revoyez la leçon 56, § 4.
9 Än, dans une expression comme var man än befinner sig, introduit une nuance de concession.
Comparez :
vad gör han ?
(que fait-il
?)/vad han än gör (quoiqu'il fasse) ;
vem är det ?
(qui est-ce ?)/vem det än är (qui que ce soit)...
10 L'emploi de hans et hennes n'a plus de secrets pour vous ?
Revoyez au besoin la leçon 21, § 4.
Hans, qui correspond à un homme (han) et hennes, qui correspond à une femme (hon), sont en principe remplacés par dess lorsque le possessif se réfère à une chose (den ou det).
En principe, car les Suédois n'emploient guère la forme dess dans la langue courante, lui préférant d'autres constructions.
11 Le o dans kvinnoröst est un vestige de l'ancien génitif.
Cf. aussi kvinnokläder : vêtements de femme, kvinnorörelse : mouvement des femmes, etc.
   
  p29 (48)

 

  Svenska

Français

  Femtioåttonde lektionen CINQUANTE-HUITIEME LEÇON
  Dagen efter Le jour suivant (après)
     
1 Jag ser på dig att du är på strålande humör.
— Jag är nog förälskad i Stockholm.
Men jag har gått så mycket att jag har ömma fötter. (1) (2)
Je vois à ton air (sur toi) que tu es d'humeur rayonnante.
— C'est que je suis amoureux de Stockholm.
Mais j'ai tant marché que j'ai les pieds sensibles.
2 Använd tunnelbanan i dag.
Med den kan du åka tvärs över stan och även långt ut i förorterna. (N 1)
— Törs jag ? Hur gör man ? (3)
Utilise le métro aujourd'hui.
Avec lui, tu peux traverser la ville et même aller loin dans les banlieues.
— Est-ce que j'oserai (ose) ?
Comment fait-on ?
3 Med hjälp av en karta väljer du bestämmelsestationen.
Vid spärren säger du till vakten vart du ska åka,
eftersom taxan beror på avståndet.
Mer komplicerat är det inte.
A l'aide d'une carte, tu choisis ta (la station de)
destination.
A l'entrée (la barrière), tu dis à l'employé (garde) où tu vas te rendre,
puisque le prix (la taxe) dépend de la distance.
Ce n'est pas plus compliqué que cela.
4 Är det svårt att byta ?
— Inte alls.
Alla linjer möts vid Centralen.
Det är bara att följa pilarna för att gå över till en annan linje. (4)
Est-ce difficile de changer ?
— Pas du tout.
Toutes les lignes se croisent à Centralen.
Il suffit (C'est seulement) de suivre les flèches pour passer à une autre ligne.
5 Idag vill jag först och främst upptäcka Djurgården.
— Det har du rätt i.
Ta antingen Djurgårdsfärjan från Slussen eller bussen från centrum. (5)
Aujourd'hui, je veux avant tout découvrir Djurgården.
— Tu as bien raison (à cela).
Prends ou le bac de Djurgården à (à partir de) Slussen ou le bus partant du centre.
6 Jag har hört talas om Djurgården som ett vackert naturområde mitt i Stockholm.
Lyckliga stadsbor som har en vild skog innanför murarna.
J'ai entendu parler de Djurgården comme [d'] une belle zone naturelle (territoire de nature) en plein milieu de Stockholm.
Heureux citadins qui ont une forêt sauvage à l'intérieur de leurs (des) murs.
7 Där får de även kultur och nöjen om de så vill.
Nordiska museet är värt ett besök,
och detsamma gäller Skansen,
ett förnämligt friluftsmuseum som återspeglar det forna Sverige.
Là, ils peuvent aussi trouver (obtenir) [de la] culture et [des] distractions s'ils le désirent.
Le Musée nordique vaut une visite, et il en va de même de Skansen,
un remarquable (éminent) musée de plein air qui reflète l'image de l'ancienne Suède.
8 På en hel kulle kan besökarna gå omkring och se gamla hus,
gårdar och verkstäder från alla svenska landskap.
Hantverkare demonstrerar gammalt hantverk, t. ex. (till exempel) glastillverkning.
Barnen är särskilt förtjusta i djurparken.
Sur toute une colline, les visiteurs peuvent aller et venir et voir de vieilles maisons, des fermes et des ateliers en provenance de toutes les provinces suédoises.
Des artisans font la démonstration des vieux métiers (vieil artisanat), par exemple la verrerie (fabrication de verre).
Les enfants raffolent particulièrement du zoo.
9 Finns det fler nöjen ?
— Man kan tillbringa kvällen på Gröna Lund,
ett tivoli med många attraktioner.
Kända artister uppträder kvällstid på scenen. (6)
Y a-t-il d'autres (plus de) distractions ?
— On peut passer la soirée à Gröna Lund, un parc avec de nombreuses attractions.
Des chanteurs (artistes) connus se produisent le soir (heure du soir) sur la scène.
10 Är man där bör man absolut titta på Wasa-skeppet,
ett vackert fartyg från 1600-talet (sextonhundratalet).
Ingången ligger tätt intill Gröna Lunds. (7) (8) (9)
Quand on est là, il faut absolument regarder le navire Wasa, un beau bâtiment du XVIIe siècle.
L'entrée se trouve juste à côté de celle de Gröna Lund.
11 Idag blir det bestämt Djurgården för hela slanten.
Men det är en sak jag har svårt att begripa.
Stockholm påminner inte alls om Venedig ! (10)
Aujourd'hui, ce sera décidément Djurgården à fond (pour tout l'argent).
Mais il y a une chose que j'ai du mal à comprendre.
Stockholm ne rappelle pas du tout Venise !
12 Reklamfolk har sina idéer !
Visst är uttrycket « Nordens Venedig » diskutabelt.
Stockholm har sin egen karaktär och sin specifika stämning, tack och lov ! (11) (N 6)
Les publicitaires (gens de réclame) ont leurs idées !
Assurément, l'expression « Venise du Nord » est discutable.
Stockholm a son propre caractère et son atmosphère spécifique, Dieu merci (remerciement et louange) !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Använd en karta över tunnelbanan så hittar du lätt. Utilise une carte du métro et (ainsi) tu trouveras (trouve) facilement.
2 På Djurgården finns ett stort område med skog och annan vild natur. A Djurgården, il y a une grande zone de (avec) forêt et autre nature sauvage.
3 I kväll ska vi gå på Gröna Lund och höra en känd svensk artist. Ce soir, nous allons aller à Gröna Lund (et) entendre un artiste [chanteur] suédois connu.
4 På Skansen kan man besöka gamla gårdar och se hantverk demonstreras. A Skansen, on peut visiter de vieilles fermes et voir des démonstrations d'artisanat (artisanat être fait en démonstration).
5 Skeppet Wasa, ett vackert fartyg från 1600-talet, ligger nära Gröna Lund. Le navire Wasa, un beau bâtiment du XVIIe siècle, se trouve près de Gröna Lund.
6 Djurparken är det roligaste på Skansen, tycker barnen. Le zoo est ce qu'il y a de plus amusant à Djurgården, estiment les enfants.

1 L'adverbe nog peut avoir des sens multiples, parfois assez vagues, ne nécessitant pas de traduction directe (cf. ju, väl).
Ici, il suggère l'idée de forte probabilité, de quasi certitude.
2 Fötter, déjà rencontré à la leçon précédente (phrase 4) est le pluriel de fot (prononcez fout). Notez la modification de la voyelle au pluriel.
3 Törs : du verbe déponent töras : oser, qui ne s'emploie guère, comme ici, qu'au présent.
4 Möts : encore une forme verbale en s, mais cette fois-ci avec une nuance réfléchie (cf. leçon 49, § 4).
Möta : rencontrer ; mötas : se rencontrer.
5 Notez la structure : det har du rätt i, qu'on pourrait transcrire dans un autre ordre : du har rätt i det.
6 Kvällstid ou på kvällstid. L'omission de permet ici d'éviter la répétition de la préposition.
7 Böra, présent bör, prétérit borde : devoir, falloir,
est de ces verbes semi-auxiliaires ou auxiliaires de mode (cf. aussi få, måste, må, kunna, etc.) qui vous seront présentés ultérieurement dans une leçon de révision.
8 Wasa : le w est un vestige de l'ancienne orthographe.
Aujourd'hui, on écrit Vasa.
Le W et le V se prononcent de manière identique, c'est-à-dire v. Cf. Ewa ou Eva.
9 Notez le s du génitif dans Gröna Lunds (= Gröna Lunds ingång).
10 Slant : pièce de monnaie, « sou », petite somme.
L'expression familière för hela slanten est synonyme de för fullt : à plein.
11 Reklamfolk : de reklam-en : publicité et folk-et, gens (peuple).
   
  p33 (56)

 

  Svenska

Français

  FEMTIONIONDE LEKTIONEN CINQUANTE-NEUVIÈME LEÇON
  Mitt livs affär L'affaire de ma vie
     
1 Äntligen kan vi åka till fjällen med egen bil !
Kommer du ihåg hur det var i fjol när vi släpade med oss skidor och väskor på tåget ?
Nous pouvons enfin nous rendre dans les montagnes avec [notre] propre voiture !
Te souviens-tu comment c'était l'an dernier quand nous avons traîné avec nous skis et valises dans le train ?
2 Ja herregud !
I år får vi ta med alla grejer vi behöver för vår vintersemester utan att riskera ryggskott. (1) (2) (N 3)
Ah misère (seigneur Dieu), oui !
Cette année, nous pouvons emporter (prendre avec) toutes les choses (affaires, trucs) dont nous avons besoin pour nos vacances d'hiver sans risquer un lumbago.
3 Om nio-tio timmar borde vi se de första fjälltopparna.
Det är inte mer än 60 (sextio) mil till Jämtland,
men det är så halt på vägarna. (3) (4)
Dans neuf-dix heures, nous devrions voir les premières cimes des montagnes.
Il n'y a pas plus de 600 kilomètres jusqu'en Jämtland, mais c'est si glissant sur les routes.
4 Tycker du inte att bilen låter konstigt ?
Eller är det bara väglaget...
Ne trouves-tu pas que la voiture fait un drôle de bruit (sonne bizarrement) ?
Ou bien est-ce seulement l'état des routes...
5 Vad är det för prat !
Ingen kan lura mig när jag köper begagnad bil,
och jag vågar påstå att den här kärran är mitt livs affär.
Inget fel på den, jag har kollat noga.
Qu'est-ce que tu racontes (Qu'est-ce que c'est que ce bavardage) !
Personne ne peut me tromper quand j'achète une voiture d'occasion, et j'ose affirmer que cette bagnole (charrette) est l'affaire de ma vie.
Pas le moindre (de) défaut (sur elle), j'ai soigneusement contrôlé.
6 Men hör du inte oljudet från motorn ?
Faktum är att bilen krånglar, min vän.
— Det var som katten !
Jag trampar för fullt på gaspedalen men får inget svar. (5)
Mais n'entends-tu pas le bruit sinistre qui vient du moteur ?
Le fait est là, la voiture ne marche pas bien (cafouille), mon ami.
— Ah zut alors (c'est comme le chat) !
J'appuie à fond sur l'accélérateur (la pédale des gaz) mais n'obtiens aucune réaction (réponse),
7 Kan det vara bensinstopp ?
— Knappast !
Jag tog full tank innan vi startade.
Vi kan inte ha förbrukat 35 (trettiofem) liter bensin på sex mil. (6)
Est-ce que ça peut être une panne d'essence ?
— Mais non (A peine) !
J'ai fait le plein (pris plein réservoir) avant de partir (que nous ne partions).
Nous ne pouvons pas avoir consommé 35 litres d'essence en 60 kilomètres.
8 Låt bilen rulla vidare och försök ställa den någonstans på högra kanten.
— Det blir inte lätt med alla de där snödrivorna. (7)
Laisse la voiture rouler sur sa lancée et essaie de
la mettre quelque part sur le côté droit.
— Ça ne sera pas facile avec tous ces monceaux de neige.
9 Men vi har tur i oturen.
Jag ser en telefonkiosk där borta vid korsningen.
— Jag ska försöka parkera bilen så nära den som möjligt.
Blinkljuset funkar inte !
Ta fram varningstriangeln ! (8)
Mais nous avons de la chance dans notre malheur
(dans la malchance).
Je vois une cabine téléphonique là-bas au carrefour.
— Je vais essayer de garer la voiture le plus près possible (d'elle).
Les clignotants (la lumière clignotante) ne fonctionnent pas.
Prends le triangle de sécurité (d'avertissement) !
10 Även telefonhytten är igensnöad.
Synd att vi inte har en snöskyffel i bilen.
— Men vi måste ringa till varje pris !
Till vem som helst !
I värsta fall slår vi 90 000 (nittio tusen). (9)
Même la cabine téléphonique est recouverte de
neige.
Dommage que nous n'ayons pas de (une) pelle à neige dans la voiture.
— Mais nous devons téléphoner à tout prix ! A n'importe qui !
Dans le pire [des] cas, nous composons le 90 000.
11 SOS-numret ? Snart rusar polis och brandkår hit !
— Och sen då ? Jag börjar frysa om fötterna.
Le numéro de SOS ?
La police et les pompiers (le corps d'incendie) vont bientôt faire irruption ici !
— Et alors ? Je commence à avoir froid aux pieds.
12 Jag ser en telefonkatalog i hytten.
Vi ska försöka få tag på en bilverkstad eller en bärgningsfirma.
Ge mig en krona, jag lyfter luren.
Je vois un annuaire dans la cabine.
Nous allons essayer de mettre la main sur un garage ou une société de remorquage.
Donne-moi une couronne, je décroche le combiné.
  *****  
13 Pettersson, som just köpt en begagnad bil, undrar om några tillbehör medföljer.
— Javisst, titta i handskfacket !
Där har ni en tidtabell för alla kommunikationer i hela trakten. (10)
Pettersson, qui vient d'acheter une voiture d'occasion, se demande si quelques accessoires sont inclus (vont avec).
— Bien sûr, regardez dans la boîte à gants !
Vous y trouverez (Là vous avez) un indicateur de l'ensemble des transports (communications) dans toute la région.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 I år åker vi på vintersemester med egen bil. Cette année, nous partons aux sports d'hiver (vacances d'hiver) avec notre propre voiture.
2 Det är halt på vägarna och det finns stora snödrivor vid sidan av dem. C'est glissant sur les routes et il y a des monceaux de neige sur les côtés.
3 Bilen krånglar så jag måste ringa en bilverkstad. La voiture ne marche pas bien, il me faut appeler un garage.
4 Han har just köpt en begagnad bil och finner inget fel på den. Il vient d'acheter une voiture d'occasion et il n'y trouve aucun défaut.
5 Motorn funkar inte.
Jag måste parkera bilen så långt till höger som möjligt.
Le moteur ne marche pas.
Je dois parquer la voiture le plus à droite possible.
6 Slå 90 000 om du vill få tag på polis eller brandkår. Fais le 90 000 si tu veux obtenir (mettre la main sur) la police ou les pompiers.

1 Ta med : prendre avec soi, emporter ; dans la langue écrite, on peut employer le verbe medta.
2 Grej-en, pluriel grejer ou grejor : terme familier très courant désignant de manière vague un objet quelconque : chose, truc, machin...
3 Borde : prétérit de böra. Cf. leçon 58, note 7.
4 Jämtland : province montagneuse située dans la partie sud du Norrland.
On y trouve des stations de ski réputées, dont Åre.
5 Ljud-et : son, bruit ; oljud-et : bruit désagréable, vacarme, « boucan ».
L'adjonction du préfixe o sert à marquer une dégradation.
6 Stopp-et : arrêt, mais aussi : panne.
Bensinstopp : panne d'essence ; motorstopp : panne de moteur.
7 Någonstans : quelque part, se prononce habituellement (et peut s'écrire) nånstans.
8 Funka : forme familière, synonyme dans le langage courant de fungera : fonctionner.
9 Nos héros emploient alternativement les termes de telefonkiosk et telefonhytt pour désigner une cabine téléphonique.
En pleine nature, c'est plutôt le premier terme qui est propre.
Le second s'applique plus spécifiquement aux téléphones publics installés dans des bâtiments (gares, grands magasins, etc.).
10 Medföljer ou följer med (cf. note 1).
Le terme employé ici correspond surtout à la langue écrite ou administrative.
   
  p36 (62)

 

  Svenska

Français

  SEXTIONDE LEKTIONEN SOIXANTIÈME LEÇON
  Berömda svenskar Suédois célèbres
     
1 Vilken svensk är mest känd i världen tror du ?
— Svårt att säga, det beror ju på hur man ser på saken.
Min son t. ex. skulle utan tvekan svara Björn Borg !
Quel est le Suédois le plus célèbre dans le monde, à ton avis (crois-tu) ?
— Difficile à dire, cela dépend de la manière dont on considère la chose.
Mon fils, par exemple, répondrait sans hésitation Björn Borg.
   
2 Ingmar Bergman och August Strindberg skulle nog också få många röster.
— Och Greta Garbo !
Nämn henne bara för farfar och han blir helt uppiggad ! (1)
Ingmar Bergman et August Strindberg recueilleraient certainement aussi bien des suffrages (de nombreuses voix).
— Et Greta Garbo !
Dis seulement son nom à grand-père et le voilà tout ragaillardi !
3 För min del undrar jag om Carl von Linné inte är den mest berömde svensken någonsin.
I alla länder finns ju linneanska sällskap som ägnar sig åt botanik. (2) (3)
Pour ma part, je me demande si Cari von Linné n'est pas le Suédois le plus célèbre [qui ait] jamais [existé].
Dans tous les pays, il y a en effet des sociétés linnéennes qui se consacrent à la botanique.
4 « Blomsterfursten » ligger bra till, men jag tror att han måste ge vika för Alfred Nobel.
Dynamituppfinnaren är nog alla tiders mästare. (4) (5) (N 2)
Le « prince des fleurs » est bien placé, mais je crois qu'il doit céder le pas à Alfred Nobel.
L'inventeur de la dynamite est sûrement le champion de tous les temps.
5 Har han vunnit världsberömmelse tack vare den här uppfinningen eller p.g.a. (på grund av) de olika priser som bär hans namn ? (6) (7) (8) A-t-il conquis la célébrité mondiale grâce à cette invention ou à cause des prix qui portent son nom ?
6 Båda delarna.
Han var en skicklig kemist och affärsman,
men också en stor idealist, som ägnade sin förmögenhet åt fredliga ändamål.
Les deux (parties).
Il fut un habile chimiste et homme d'affaires,
mais aussi un grand idéaliste qui consacra sa fortune à des fins pacifiques.
7 Jag vet så gott som ingenting om Nobel som människa. Je ne sais pour ainsi dire rien de Nobel comme être humain.
8 Han var en typisk ensam varg.
Tvärtemot smålänningen Linné som var självmedveten och utåtriktad
var värmlänningen Nobel inåtriktad, anspråkslös, med melankoliska drag. (9)
Il fut un (loup) solitaire typique.
A l'inverse du Smôlandais Linné qui était sûr de lui et tourné vers l'extérieur,
le Vermlandais Nobel était introverti, modeste, avec des traits mélancoliques.
9 Fick han sin utbildning i kemi på universitetet ?
— Han tog aldrig någon akademisk examen, vilket inte hindrade att han uppfann dynamit och tog patent på den 1867 (artonhundrasextiosju). (10)
A-t-il reçu sa formation de chimiste (en chimie) à l'Université ?
— Il n'a jamais eu (pris) le moindre (quelque) diplôme universitaire, ce qui ne
l'a pas empêché d'inventer (n'a pas empêché qu'il invente) la dynamite et de prendre un brevet (qu'il prenne un brevet sur elle) [en] 1867.
10 Det är märkligt att den här vetenskapsmannen gjorde mer för att främja litteraturen än någon annan. Il est remarquable que ce savant ait fait plus pour promouvoir la littérature que quiconque (que quelque autre).
11 Nobelpriset i litteratur är mest känt, men han såg till i sitt testamente att en rad andra ämnen — fysik, kemi, medicin eller fysiologi — skulle få var sitt pris. Le prix Nobel de littérature est le plus connu,
mais il veilla dans son testament à ce qu'une série d'autres spécialités (matières) — physique, chimie, médecine ou physiologie — aient chacune leur prix.
12 Mest rörande är kanske att sprängämnenas kung skapade fredspriset ! Le plus touchant est peut-être que le roi des explosifs (matières explosives) ait créé le prix de la paix !
13 Fredspriset utdelas av Stortinget, Norges riksdag,
medan alla andra förvaltas av svenska institutioner,
exempelvis Svenska akademien vad beträffar litteraturpriset. (11)
Le prix de la paix est décerné par Stortinget,
le Parlement norvégien (de la Norvège) tandis que tous les autres prix sont gérés par des institutions suédoises,
notamment l'Académie suédoise en ce qui concerne le prix de littérature.
    *****
14 Hur var det i skolan i dag, Kalle ?
— Jätteroligt ! Vi lärde oss att tillverka krut. (12)
Comment ça s'est passé à l'école aujourd'hui, Kalle [Chariot] ?
— Super drôle ! Nous avons appris à fabriquer [de la] poudre.
15 Ska ni fortsätta i morgon ?
— Nej, skolan måste först byggas upp igen.
Allez-vous continuer demain ?
— Non, il faut d'abord que l'école soit reconstruite.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Alfred Nobel var världsberömd och ägde en stor förmögenhet men han var ändå mycket anspråkslös. Alfred Nobel était mondialement connu et possédait une grande fortune mais il était pourtant très modeste.
2 Han skapade fredspriset som utdelas av Norges riksdag. Il créa le prix de la paix qui est décerné par le Parlement norvégien.
3 Den som ägnar sig åt botanik känner ju Linné. Celui qui se consacre à la botanique connaît évidemment Linné.
4 Vem är mest känd bland svenskarna ?
Farfar skulle svara Greta Garbo och min son skulle välja Björn Borg.
Qui est le plus connu parmi les Suédois ?
Grand-père répondrait Greta Garbo et mon fils choisirait Björn Borg.
   
5 Han vet så gott som ingenting om hur man tillverkar krut. Il ne sait pour ainsi dire rien sur la manière de fabriquer la poudre.
6 Nobel, som uppfann dynamit, var också en idealist som ville främja freden. Nobel, qui inventa la dynamite, était aussi un idéaliste qui voulait favoriser la paix.

1 Uppiggad : participe passé de pigga upp : ragaillardir, remonter, émoustiller.
2 Berömde et non berömda, le e étant ici la désinence du masculin (cf. leçon 25, note 5).
3 Någonsin ou nånsin : jamais, pour indiquer un temps quelconque dans le passé ou le futur (cf. « onc »/« oncques » en vieux français).
Ex. : mer än någonsin : plus que jamais.
4 Blomsterfursten : de blomster, blomstret, blomster, qui signifie fleur au même titre que blomma, et de furste-n-ar, prince.
Un terme suédois plus courant pour prince est prins-en-ar.
5 Le verbe vika signifie plier et la locution verbale ge vika : céder, s'effacer [devant].
6 Vinna : gagner.
Prétérit : vann, parfait : har vunnit.
7 Les Suédois ont parfois tendance à employer indifféremment tack vare : grâce à,
et
grund av : à cause de.
La nuance, rendue par la traduction française, est pourtant évidente : le premier terme implique une nuance positive, le second est neutre.
8 Pourquoi de olika priser et non de olika priserna ?
Parce que la subordonnée qui suit — subordonnée relative introduite par som — sert à « définir » le substantif antécédent.
En d'autres termes, l'article défini devient inutile, la subordonnée relative s'y substituant.
9 Utåtriktad/inåtriktad : de riktad (participe passé de rikta) : tourné, et de utåt/inåt : vers l'extérieurivers l'intérieur.
10 Vous remarquez que l'année est indiquée en suédois sans préposition.
11 Medan : conjonction de subordination signifiant : tandis que.
12 Vi lärde oss : prétérit du verbe réfléchi lära sig : apprendre (litt. : s'apprendre).
   
  p39 (68)

 

  Svenska

Français

  SEXTIOFÖRSTA LEKTIONEN SOIXANTE ET UNIÈME LEÇON
  Etiketten L'étiquette
     
1 Det var inte länge sen jag kom hit till Sverige,
men jag har redan blivit bjuden till många olika hem.
Il n'y a pas longtemps que je suis arrivé ici en Suède,
mais j'ai déjà été invité dans de nombreux (différents) foyers.
  Det gläder mig visserligen, men ibland undrar jag hur jag ska uppföra mig. (1) (N 4) Cela me réjouit bien sûr, mais parfois je me demande comment je dois me conduire.
2 Ta det lugnt !
Vänlighet, öppenhet och hänsyn är viktigare än strikta regler.
Du calme !
Gentillesse, franchise et égards signifient plus (sont plus importants) que des règles strictes.
3 Men svenskarna lär vara så traditionsbundna !
Är man ovetande om traditioner kan man som utlänning uppfattas som oartig. (2)
Mais il paraît que les Suédois sont si traditionalistes (liés à la tradition) !
Si on est ignorant des traditions, on peut comme étranger être perçu comme impoli.
4 Din oro är helt obefogad.
Var dig själv bara !
— Jag har hört talas om mycket formella svenska middagar... (3)
Ton inquiétude est tout à fait non fondée.
Contente-toi d'être toi-même (Sois toi-même seulement) !
— J'ai entendu parler de dîners suédois très formalistes...
5 Det var på 30-talet (trettiotalet) det !
Mycket har hänt sedan dess.
Idag är umgängesformerna hur enkla och avspända som helst. (N 5) (N 4)
— Även hos högt uppsatta personer ? (4)
Ça, c'était dans les années 30 !
Il s'est passé bien des choses depuis lors.
Aujourd'hui, les rapports sociaux (les formes de rapports) sont aussi simples et détendus que possible.
— Même chez des personnes haut placées ?
6 Alla duar varandra och tjänstefolk finns inte längre !
Jag inbillar mig att självaste statsministern städar och diskar i sitt hem ! (5)
Tout le monde se tutoie et les domestiques n'existent plus !
J'imagine que le premier ministre en personne fait le ménage et la vaisselle chez lui (dans son foyer).
7 Demokratiseringsprocessen har gått långt i det här landet !
Det stämmer alltså inte att man ska klä sig i frack och lång klänning vid finare middagar. (6)
Le processus de démocratisation est allé loin dans ce pays !
Il n'est donc pas exact qu'il faille s'habiller en frac et en robe longue à l'occasion de dîners huppés ?
8 Vilka idéer !
Men det är klart, är du gäst hos kungafamiljen på slottet eller blir du nobelpristagare måste du hyra högtidsdräkt. (7)
Quelle idée (quelles idées) !
Mais il est clair que si tu es l'invité de la famille royale au château ou si tu deviens lauréat du prix Nobel, il te faudra (faut) louer un habit de cérémonie.
9 Det lär dröja ett tag !
Vid vanliga tillfällen behöver jag inte följa en viss ritual, om jag förstår rätt. (8)
Ce n'est pas demain la veille (Il paraît que ça
tard [era] un moment) !
Dans les occasions ordinaires, je n'ai pas besoin de suivre un rituel déterminé (un certain rituel), si je comprends bien.
10 Nej då ! Jo, förresten, i ett fall.
Sitter du på hedersplats, dvs. (det vill säga) till vänster om värdinnan,
faller det på din lott att säga några ord vid middagens slut.
Mais non ! Si, au demeurant, dans un cas.
Si tu es assis à la place d'honneur, c'est-à-dire à [la] gauche de la maîtresse de maison, il te revient (c'est ton lot) de dire quelques mots à la fin du repas.
11 Det var en farlig ära !
Vad säger man då i en sådan situation ?
Voilà (C'était) un honneur dangereux !
Que dit-on alors dans une telle situation ?
12 Man tackar för maten helt enkelt.
Och det skadar inte att tillägga några ord om kvällens mysiga stämning och värdinnans förtjänster. (N 6)
On remercie pour le repas tout simplement.
Et cela ne gâte rien d'ajouter quelques mots sur l'atmosphère plaisante de la soirée et sur les mérites de la maîtresse de maison.
     
  En gång i tiden Autrefois
13 Frun
— Och så vill jag påpeka att jag inte önskar några kärleksaffärer.
Madame
— Et puis, je veux signaler que je ne souhaite pas d'histoires d'amour.
  Det ny a hembiträdet La nouvelle bonne
  — Så klart, i fruns ålder ! (9) (N 6)  — Évidemment, à l'âge de Madame !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Den som sitter till vänster om värdinnan får hålla ett litet tal och tacka för maten. Celui qui est assis à la gauche de la maîtresse de maison doit faire un petit discours et remercier pour le repas.
2 Det bästa är att vara sig själv. Le mieux est d'être soi-même.
3 En gång i tiden var umgängesformerna striktare än nu. Autrefois, les formes de relations sociales étaient plus strictes que maintenant.
4 Stämningen var god, värden och värdinnan var mycket avspända. L'ambiance était bonne, le maître et la maîtresse de maison étaient très détendus.
5 Tror du att kungen och statsministern duar varandra ? Crois-tu que le roi et le premier ministre se tutoient ?
6 Jag vet för lite om svenska traditioner och ibland undrar jag vilka regler som finns. Je sais trop peu [de choses] sur les traditions suédoises et parfois je me demande quelles sont les règles existantes (qui existent).

1 Glädja : réjouir, faire plaisir à, est un verbe irrégulier : gläder, gladde, glatt.
Au lieu de det gläder mig, det gladde mig, on peut naturellement dire det gör / gjorde / mig glad.
2 Bundna, dans traditionsbundna, est le participe passé pluriel (le singulier serait bunden) du verbe binda, band, bundit : attacher.
3 Befogad : fondé, justifié.
L'adjonction du préfixe o donne le sens opposé : non fondé, injustifié.
4 Sedan dess : depuis, depuis lors (cf. innan dess : auparavant, leçon 54, note 14).
5 superlatif de själv : même.
« Même » peut-il avoir un superlatif ?
Il s'agit d'une manière plaisante de renforcer l'idée.
Självaste : lui même et en personne !
6 Finare : comparatif de fin employé absolument, sans idée de comparaison (cf. en äldre dam, en yngre man, comme dans la phrase 9 de la leçon 48) : élégant, huppé.
7 Kungafamiljen : de kung-en : roi et familj-en : famille.
Le a intercalaire est une ancienne marque du génitif, qui subsiste dans certains mots composés (cf. kvinnoröstt leçon 57, note 11 ; gatuplanet, leçon 42, note 3).
8 Lär + infinitif sert à exprimer une supposition, un « on dit ».
Ex. : han lär vara sjuk : il paraît / on dit / qu'il est malade.
9 Frun, à la forme définie : Madame.
De la même manière, herrn : Monsieur.
La forme définie est ici une marque de respect (cf. professorn, leçon 45, note 13).
   
  p42 (74)

 

  Svenska

Français

  SEXTIO ANDRA LEKTIONEN SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON
  Ett lärorikt besök Une visite instructive
     
1 Kom nu så går vi in !
Vi ska väl inte stå i evigheter framför skyltfönstret ?
Allez viens, entrons !
On ne va quand même pas rester là (se tenir) une éternité (des éternités) devant la vitrine ?
2 Vilken upplevelse !
Bolaget gör allt för att avråda folk att komma in och köpa sprit.
Men vad betyder « spola kröken » ?
Den här parollen står ju överallt med bilder av kända idrottsmän. (1) (2)
Quelle expérience !
La compagnie fait tout pour dissuader les gens d'entrer (et) acheter de l'alcool.
Mais que signifie « spola kröken » ?
Ce slogan figure partout avec des photos de sportifs connus.
3 Det är ett slanguttryck som betyder « sluta supa » !
Men du !
Tänker du slå rot här på systemet ?
Ska du köpa någonting eller bara bläddra i bolagets broschyrer ?
C'est une expression d'argot qui signifie « arrêtez de boire » !
Écoute (Mais toi) !
As-tu l'intention de t'enraciner ici au Système ? Vas-tu acheter quelque chose ou simplement feuilleter (dans) les brochures de la compagnie ?
4 Det är rolig läsning må du tro.
I sortimentförteckningen, prislistan och « varunytt » hittar man en mängd information om de olika spritvarorna. (3) (N 6)
C'est une lecture amusante, je t'en réponds (tu dois croire).
Dans le catalogue de l'assortiment, la liste des prix et « Nouvelles marchandises » (« Nouveau sur les marchandises »),
on trouve quantité d'information[s] sur les différentes sortes (marchandises) d'alcool.
5 I Sverige håller man styvt på konsumentupplysning, förstår du. (4) En Suède, on fait grand cas de l'information pour le consommateur, comprends-tu.
6 Man får en närmast teknisk beskrivning av de olika varorna under diverse rubriker :
starköl, rödviner, vitviner, mousserande, starkviner, spritdrycker... (N 6)
On a une description quasi technique (presque technique) des différentes marchandises sous diverses rubriques :
bière forte, vins rouges, vins blancs, mousseux, apéritifs (vins forts), alcools (boissons alcoolisées)...
7 Att välja rätt sort blir något av en vetenskap.
Kanske är det typiskt svenskt !
Choisir la bonne sorte a quelque chose d'une
science.
Peut-être est-ce typiquement suédois !
8 Till på köpet får man en liten gastronomisk vägledning.
« Vad till vad » heter den här tablån som visar hur bra ett visst vin passar till en bestämd maträtt. (N 6)
Par-dessus le marché, on a un petit guide gastronomique.
« Quoi avec quoi » s'appelle ce tableau qui montre à quel degré (combien bien) un vin donné (un certain vin) s'accorde avec un plat déterminé.
9 Men det bästa är ju att uttalet anges inom parentes för varje utländsk vara. Mais ce qu'il y a de mieux, c'est que la prononciation est indiquée entre parenthèses pour chaque marchandise étrangère.
10 Ja. Som du ser anges « Brouilly » som « Broji », « Beaune » som « Bån », etc.
Lite fonetisk undervisning får man när man handlar på systemet.
Oui. Comme tu [le] vois, « Brouilly » est transcrit (désigné comme) « Broji », « Beaune » (comme) « Bån », etc.
On reçoit un peu d'enseignement phonétique quand on fait des achats au Système.
11 Titta här !
«
Château Saint-Germain » blir försvenskat till « Schattå säng schärmäng ».
Fascinerande ! (5)
Regarde ça (Regarde ici) ! «
Château Saint-Germain » est suédisé en « Schattå säng schärmäng ».
Fascinant !
12 Är det så märkvärdigt ?
Det påminner om den A metod du visade mig häromdagen ! (6) (7)
Est-ce si extraordinaire?
Cela rappelle la méthode A que tu m'as montrée l'autre jour !
13 Jodå, helt riktigt !
Men här är det fel.
« Dåm perinjång » : det borde ju stå « dång », inte « dåm ».
Ma foi oui, tout à fait juste !
Mais ici il y a une erreur (ici c'est faute).
« Dåm perinjång » : il devrait y avoir écrit « dång », pas « dam ».
  — Ingenting är perfekt i denna värld.
Även systemet kan göra sina misstag.
— Rien n'est parfait en ce monde.
Même le Système peut se tromper (commettre ses erreurs).
14 Milda makter, en helbutelj Dom Pérignon kostar 326 (trehundratjugosex) kronor !
— Smakar det så kostar det ! (8)
Grands Dieux (Douces forces), une bouteille [de] Dom Pérignon coûte 326 couronnes !
— La qualité se paye (Si c'est bon ça coûte) !
    *****
15 Vad är det med Carlsson, har han skadat sig? Qu'est-ce qui est arrivé à (Comment est-ce avec) Carlsson, s'est-il blessé ?
  — I går kväll kom han hem nykter.
Hunden kände inte igen honom förstås och bet honom i handen. (9) (10)
— Hier soir il est rentré sobre chez lui. Évidemment, le chien ne l'a pas reconnu et l'a mordu à la main.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Vill du veta om ett visst vin passar till en viss maträtt kan du läsa bolagets broschyrer. Si tu veux savoir si un vin donné s'accorde avec un plat donné, tu peux lire les brochures de la compagnie.
2 Carlssons hund bet honom i handen. Le chien de Carlsson l'a mordu à la main.
3 Hur skulle man kunna känna igen honom när han är nykter ? Comment pourrait-on le reconnaître quand il est sobre ?
4  På systembolaget får kunderna information om uttalet av utländska viners namn. Au « Système », les clients sont informés sur la prononciation des noms des vins étrangers.
5 Han svarade att alla kunde göra sina misstag. Il répondit que tout le monde pouvait se tromper.
6 Inom parentes anges hur det här tyska namnet blir försvenskat. Entre parenthèses est indiqué comment ce nom allemand est suédisé.

1 Kröka est un terme d'argot synonyme de supa : boire exagérément.
Spola signifie : laver à grande eau. Spola kröken ! = sluta supa !
2 Paroll-en-er : slogan, mot d'ordre.
3 , verbe semi-auxiliaire ou auxiliaire de mode, signifie ici pouvoir.
Du må tro att det är roligt : tu peux croire que c'est amusant / je te prie de croire... / c'est amusant, je t'en réponds.
4 Hålla styvt på : faire grand cas de, tenir fermement à.
L'adjectif styv signifie : raide, rigide.
5 Försvenska : mettre en version suédoise, suédiser.
De la même manière : förtyska, germaniser
;
förfranska, franciser.
Mais angliciser se dit : göra engelsk.
6 Den A metod (et non A metoden) du visade mig : même explication que leçon 60, n. 8, même si ici le pronom relatif som est omis (du visade mig = som du visade mig).
7 Häromdagen : l'autre jour, il y a peu, voici quelques jours.
8 Butelj-en ou fiaska-n : bouteille.
Helbutelj : bouteille complète, par opposition à halvbutelj (halvflaska) : demi-bouteille.
9 Kände : prétérit de känna.
Känna signifie connaître ou sentir, känna igen reconnaître.
10 Bet : prétérit de bita : mordre.
   
  p45 (80)

 

  Svenska

Français

  SEXTIOTREDJE LEKTIONEN
SEXTIOFJÄRDE LEKTIONEN
SOIXANTE-TROISIÈME LEÇON
SOIXANTE-QUATRIÈME LEÇON
  På spaning efter dem som utvandrade A la recherche de ceux qui émigrèrent
     
1 Dags att spänna fast säkerhetsbältet och att släcka cigarretten.
Flygvärdinnan — eller var det piloten ? — sa nyss att vi skulle landa om tio minuter. (1)
[Il est] temps d'attacher ta (la) ceinture de sécurité et d'éteindre ta (la) cigarette.
L'hôtesse de l'air — ou était-ce le pilote ? — vient de dire (a dit il y a un instant) que nous allions atterrir dans dix minutes.
2 Ingen brådska, vi är fortfarande kvar bland molnen.
Titta där, en glimt av Landvetter ! (2) (3)
Nous avons le temps (Pas de hâte), nous sommes toujours dans (parmi) les nuages.
— Regarde (là), une apparition furtive de Landvetter !
3 Så är då vår drömresa slut.
Inte dumt av det här charterbolaget att anordna såna här släktresor. (4)
Ainsi donc notre voyage de rêve est terminé.
Ce n'est pas bête [de la part] de cette compagnie de charters d'organiser de tels « voyages de famille ».
4 Drömresa var ordet !
Ibland undrar jag om det hela är sant.
Det känns så overkligt på något sätt.
Voyage de rêve est (était) le mot !
Parfois je me demande si tout cela est vrai.
Cela paraît (est éprouvé comme) si irréel d'une certaine manière.
5 Tänk att vi på en och samma dag körde igenom byar som hette Stockholm, Uppsala, Mora, Malmo och Ronneby — mitt i Amerika, närmare bestämt i Minnesota. (5) Songe qu'en un seul jour nous avons traversé en
voiture des villages qui s'appelaient Stockholm, Uppsala, Mora,
Malmo et Ronneby — en plein milieu de l'Amérique, plus précisément dans le Minnesota.
6 Det finns gott om svenskbygder där ute.
Mycket finns kvar i ursprunglig form, bl. a. (bland annat) hus och kyrkor.
Även naturen påminner om den svenska.
— Vi kunde nästan tro att vi inte hade lämnat Sverige. (6)
Il y a là bon nombre de régions suédoises.
Beaucoup [de choses] demeurent dans leur forme d'origine, entre autres [les] maisons et [les] églises.
Même la nature rappelle la [nature] suédoise.
— Nous pourrions presque croire que nous n'avions pas quitté la Suède.
7 Mest rörande var att träffa alla dessa Eriksson, Andersson, Isaksson...,
vars förfäder utvandrade förra seklet, och som är våra avlägsna kusiner. (7) (8) (N 3)
Le plus émouvant fut de rencontrer tous ces
Eriksson, Andersson, Isaksson...,
dont les ancêtres émigrèrent [au] siècle dernier, et qui sont nos lointains cousins.
8 Vilket hjärtligt mottagande vi fick !
De gamla klarar sig fortfarande på svenska.
— Men knappast den yngre generationen,
som i alla fall visar sig intresserad av sina rötter. (9)
Quel accueil chaleureux nous avons reçu !
Les vieux se débrouillent encore en suédois.
— Mais guère (à peine) la jeune génération, qui se montre en tout cas intéressée par ses racines.
9 Jag tror t.o.m. att många unga svenskamerikaner längtar efter att skaffa sig gedigna kunskaper i svenska. (10) Je crois même que beaucoup de jeunes Américains d'origine suédoise (Suédois d'Amérique) ont le désir ardent d'acquérir de solides connaissances en suédois.
10 Finns det många amerikaner av svensk börd ?
Jag har hört att det rör sig om två miljoner.
Y a-t-il beaucoup d'Américains d'origine suédoise ?
J'ai entendu [dire] que ça tournait autour de deux millions.
11 I så fall gäller det både USA och Kanada.
Den svenska prägeln är tydlig i ett stort område väster om Michigan fram till Klippiga bergen.
Dans ce cas, il s'agit à la fois des États-Unis et du Canada.
L'empreinte suédoise est nette dans un vaste territoire à l'ouest du Michigan, jusqu'aux Montagnes Rocheuses.
12 Bortsett från Minnesota var det Illinois som drog mest, eller hur ?
— Ja, en gång i tiden var det massemigration till Chicagotrakten. (11) (12)
Indépendamment du Minnesota, c'est l'Illinois qui a attiré le plus, n'est-ce pas ?
— Oui, à un moment donné (une fois dans le temps), il y eut une émigration de masse vers la région de Chicago.
13 Nu är vi tillbaka i Göteborg, som var utvandringens hjärtpunkt.
På sätt och vis har vi rest både i tid och rum. (13) (14)
Nous voici maintenant de retour à Göteborg, qui fut le foyer (point central) de l'émigration.
D'une certaine manière, nous avons voyagé à la fois dans le temps et dans l'espace.
     
14 Den nervösa passageraren
— Kraschar de här planen ofta ?
Le passager nerveux
— Est-ce que ces avions s'écrasent souvent [au sol] ?
  Flygvärdinnan
— Bara en gång ! (15)
L'hôtesse de l'air
— Juste une fois !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Flygvärdinnan sa nyss att det var dags att landa. L'hôtesse de l'air vient de dire que le moment était venu d'atterrir.
2 De som utvandrade gav platserna i det nya hemlandet namn efter den gamla hembygden. Ceux qui ont émigré ont donné aux lieux de leur nouvelle patrie des noms de (d'après) leur vieille contrée d'origine.
3 Många yngre svenskamerikaner vill lära sig sina förfäders språk och historia. Beaucoup de jeunes (plus jeunes) « Suédois d'Amérique » veulent apprendre la langue et l'histoire de leurs ancêtres.
4 I Kanada och USA kan man fortfarande träffa gamla människor som klarar sig på svenska eller norska. Au Canada et aux États-Unis, on peut encore rencontrer de vieilles gens qui se débrouillent en suédois ou en norvégien.
5 Det finns gott om svenskbygder i Minnesota och Illinois. Il y a bon nombre de régions suédoises dans le Minnesota et l'Illinois.
6 Varje gång jag flyger är jag nervös, jag är så rädd att planet skall krascha ! Chaque fois que je prends l'avion je suis nerveux, j'ai tellement peur que l'avion s'écrase !

1 Nyss : il y a juste un petit moment, tout récemment, presque à l'instant ; à distinguer de nyligen : récemment. Nyss = helt nyligen.
2 Le sens primitif de glimt est : lueur furtive, éclat, rayon.
3 Landvetter : nom de l'aéroport international de Göteborg.
4 Släktresa : terme désignant les voyages organisés à destination des États-Unis pour permettre aux Suédois de rencontrer leurs cousins d'Amérique.
5 Malmo et non Malmö, puisque telle est l'orthographe adoptée aux États-Unis.
6 Svenskbygder signifie littéralement : régions suédoises, bygd voulant dire : région, contrée.
7 Vars : pronom relatif qui est le génitif de som et correspond au français : dont.
8 Förra seklet : au siècle dernier, litt. : le siècle dernier.
Pas de préposition ici en suédois.
Notez la déclinaison du nom : sekel-seklet-sekler-seklerna.
9 De gamla : les vieux.
Ici, l'adjectif est employé comme substantif.
10 Svenskamerikaner signifie littéralement : Américains suédois.
Synonyme de « amerikaner av svensk börd » (phr. 10).
11 Les noms anglo-saxons sont prononcés en Suède avec leur accent d'origine.
Ainsi : Illinoj, Chicâgo, etc.
12 Drog : prétérit de dra (dra, drog, dragit).
13 Utvandring et emigration sont des termes synonymes.
14 Rest : supin de resa (resa, reste, rest).
15 Plan ou flygplan : avion, se décline ainsi : plan-planet - plan-planen.
   
  p51 (92)


  Svenska

Français

  SEXTIOFEMTE LEKTIONEN SOIXANTE-CINQUIÈME LEÇON
  Drömmen om stugan eller « goddag - yxskaft »(1) (Le) Rêve de (la) chaumière ou dialogue de sourds (« bonjour - manche de cognée »)
     
1 Det vore så underbart om vi blev ägare till en fritidsstuga.
Är du inte trött på stadsmiljön, på asfalten och betongen ?
Ce serait si merveilleux de devenir (si nous devenions) propriétaires d'une maisonnette de loisirs.
N'en as-tu pas assez (n'es-tu pas fatigué) de l'environnement urbain, de l'asphalte et du béton ?
2 Drömmen om stugan kan lätt förvandlas till en mardröm.
— Bara ett litet torp, en röd stuga med vita knutar vid en sjö. (2)
Le rêve d'une (de la) chaumière peut facilement se métamorphoser en cauchemar.
— Juste une petite maison, une maison rouge à croisées blanches au bord d'un lac.
3 Sjöutsikt innebär automatiskt högre pris.
Har vi råd med det ?
— Vi kan ha några får, så slipper vi köpa en gräsklippare.
Och så höns och kanske en häst. (N 4)
[La] vue sur un lac implique automatiquement un
prix plus élevé.
En avons-nous les moyens (avons-nous les moyens avec cela) ?
— Nous pouvons avoir quelques moutons, nous évitons ainsi d'acheter une tondeuse à gazon.
Et puis de la volaille et peut-être un cheval.
4 Gör en liten kalkyl, om jag får be.
Först banklån, med amorteringar och hög ränta i minst tio år... (N 4)
Fais un petit calcul, je te prie (si je puis t'en prier).
D'abord un prêt bancaire, avec des amortissements et des (un) intérêts élevés pendant au moins dix ans...
5 Vad jag längtar efter obesprutade grönsaker !
Att äta sin egen hemodlade potatis, det är lyckan det !
— Så tillkommer kommunal skatt, avgifter för vatten och avlopp... (3) (4)
Comme je me languis de légumes biologiques
(non pulvérisés chimiquement) !
Manger les pommes de terre (sa propre pomme de terre) que l'on cultive soi-même, ça c'est le bonheur !
— Puis viennent en plus l'impôt local (communal) et les droits pour l'eau et l'évacuation [des eaux usées],..
6 Varför inte välja en ö i skärgården,
där vi kan ha egen brygga och en liten båt...
— Försäkring, sophämtning, snöröjning,
m.m. (med mera) måste också räknas in. (N 4)
Pourquoi ne pas choisir une île dans l'archipel,
où nous pourrions (pouvons) avoir notre propre ponton et un petit bateau...
— [L'] assurance, [l'] enlèvement des ordures ménagères, [le] déblaiement de la neige, etc., doivent aussi être comptés.
7 Men du, vi kan köpa ett renoveringsobjekt för en spottstyver.
Sen reparerar vi stugan som två entusiastiska pionjärer.
Écoute (Mais toi), nous pouvons acheter une maison (un objet) à rénover pour une bouchée de pain.
Ensuite, nous réparons la maison comme deux pionniers enthousiastes.
8 Som två stackars slavar menar du !
Vilket liv att ständigt behöva laga, mura, lägga tak, gräva, odla, skotta snö...
— Man kan säkert få billig hjälp på landet.
Tu veux dire comme deux misérables esclaves !
Quelle vie de devoir constamment réparer, maçonner, faire la couverture du toit, creuser, cultiver, déblayer la neige...
— On peut sûrement avoir de l'aide bon marché à la campagne.
9 Icke ! Antingen anlitar vi riktiga hantverkare eller byggnadsfirmor, och det kostar ;
eller också svartjobbare, vilket är olagligt och lämnar oss dessutom utan minsta garanti ! (5) (6) (7) (N 3)
Eh non ! Ou bien nous faisons appel à d'authentiques artisans ou à des entreprises de construction, et ça coûte [son prix] ;
ou bien encore à des travailleurs au noir, ce qui est illégal et de plus nous laisse sans la moindre garantie !
10 Kan vi inte göra det mesta själva ?
Du som är så händig...
— Ursäkta, flicka lilla, men jag är varken rörmokare eller elektriker,
och jag vill inte heller befatta mig med sånt...
Ne pouvons-nous faire le plus gros nous-mêmes ?
Toi qui es si adroit...
— Excuse-moi, [ma] petite fille, mais je ne suis ni plombier ni électricien,
et je ne veux pas non plus m'occuper de telles choses...
11 [Här avbryter vi ett samtal som uppenbarligen kan fortsätta hur länge som helst]. [Nous interrompons ici un dialogue qui manifestement peut continuer aussi longtemps qu'on voudra].
  *****  
12 Byggmästare Kvist håller på att utföra reparationer hos fru Lind.
En dag kommer frun ut :
— Kvist ska vara försiktig.
I natt drömde jag att Kvist ramlade ner och dog. (8)
L'entrepreneur Kvist est en train d'effectuer des réparations chez madame Lind.
Un jour, madame [Lind] sort :
— Il faut que Kvist soit prudent.
Cette nuit, j'ai rêvé que Kvist tombait et se tuait.
13 Frun ska inte tro att drömmar innehåller någon sanning.
Själv har jag drömt flera nätter i rad att jag skulle bli bjuden på kaffe ! (N 4)
Ne croyez pas, madame (madame ne doit pas
croire), qu'il y ait dans les rêves la moindre vérité (que les rêves contiennent quelque vérité).
J'ai moi-même rêvé plusieurs nuits d'affilée que je serais invité à prendre le café !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag drömmer om en röd stuga vid en sjö, men det kostar väldigt mycket. Je rêve d'une maisonnette rouge près d'un lac, mais cela coûte très cher.
2 Vi har råd med de där reparationerna och jag tycker att vi ska anlita en hantverkare. Nous avons les moyens [de faire faire] (avec) ces réparations et je suis d'avis que nous fassions appel à un artisan.
3 Ulla har målat inomhus medan jag har arbetat som en slav i trädgården. Ulla a peint dans la maison tandis que j'ai travaillé comme un esclave dans le jardin.
4 Vad jag längtar efter att ha egen brygga och båt ! Comme je me languis d'avoir [mon] propre ponton et [mon] bateau.
5 Rörmokaren skulle göra en snabb kalkyl, men han har inte ringt. Le plombier devait faire un calcul rapide, mais il n'a pas téléphoné.
6 Jag är trött på att betala dyra avgifter för den här sommarstugan. J'en ai assez (suis fatigué) de payer des droits élevés pour cette résidence secondaire (maisonnette d'été).

1 Lorsqu'une réponse ne correspond pas à une question posée, les Suédois ont recours à l'expression absurde goddag - yxskaft : bonjour - manche de cognée/de hache, pour désigner ce dialogue de sourds.
2 Stuga désigne une petite maison, une chaumière, voire une cabane, une case
(Onkel Toms stuga : la case de l'oncle Tom).
Torp est un terme chargé d'histoire, qui désigne la petite maison ou ferme occupée jadis par des métayers ou des soldats — aujourd'hui maison de loisirs, résidence secondaire, tout comme stuga.
3 Bespruta : pulvériser des produits chimiques.
Le participe passé besprutad signifie donc : traité chimiquement, et son contraire obesprutad : non traité, naturel, « biologique ».
4 Tillkommer : ici, la particule till indique quelque chose qui vient s'ajouter (komma : venir ; tillkomma : venir en plus, s'ajouter). Avgift : droit, taxe, frais, redevance.
5 Icke = inte. Forme un peu solennelle, souvent employée avec une nuance ironique dans la langue parlée.
Notez l'expression icke rökare : non fumeur.
6 Svartjobbare ou svartarbetare signifie littéralement « travailleur noir ».
Svartjobba ou jobba svart : travailler [au] noir.
7 Vilket : ce que, pronom relatif qui a pour antécédent toute une proposition,
est l'équivalent de något som.
8 Drömde : prétérit de drömma ; ramlade : prétérit de ramla ;
dog : prétérit de dö (dö, dog, dött).
   
  p55 (100)

 

  Svenska

Français

  SEXTIOSJÄTTE LEKTIONEN SOIXANTE-SIXIÈME LEÇON
  En äkta svensk jul (N 1) Un authentique Noël suédois
     
1 Jag ser fram emot att fira jul i Sverige.
Har du tid och lust att berätta lite för mig hur det går till ? (1) (2)
J'attends impatiemment de fêter Noël en Suède.
As-tu [le] temps et [l'] envie de me raconter un peu comment ça se passe ?
2 Så gärna !
Men du har väl märkt att förberedelserna redan har börjat.
— Trots att vi har en månad kvar till jul !
Bien volontiers !
Mais évidemment tu as remarqué que les préparatifs ont déjà commencé.
— Bien qu'il reste encore (que nous ayons) un mois (de reste) jusqu'à Noël !
3 Första advent strömmar många till kyrkan,
där man har konserter medan levande ljus brinner.
I alla fönster ser man adventsstjärnor eller elektriska ljusstakar. (3)
Le premier [dimanche de l'] Avent, beaucoup [de
gens] se rendent (affluent) à l'église, où il y a (on a) des concerts tandis que brûlent des cierges.
A (dans) toutes les fenêtres, on voit des étoiles de l'Avent ou des chandeliers [avec des ampoules] électriques.
4 Inomhus hittar du i varje hem en adventsstake med fyra ljus och mossa.
Man tänder ett ljus den första adventssöndagen,
nästa ljus den andra advent,
och när det fjärde ljuset brinner är det julafton om några dagar.
A l'intérieur, tu trouves dans chaque foyer un chandelier de l'Avent avec quatre bougies et [de la] mousse.
On allume une bougie le premier dimanche de l'Avent, la bougie suivante le deuxième [dimanche de l'] Avent, et quand la quatrième brûle, on est à quelques jours de la veille de Noël (la veille... est dans quelques jours).
5 Helst vill man ha gnistrande snö,
några grader kallt och sol från en klarblå himmel när julen nalkas. (4) (5)
On veut de préférence avoir une neige étincelante, quelques degrés au-dessous de zéro (degrés de froid) et du soleil dans (depuis) un ciel bleu vif quand (la) Noël approche.
6 Julaftonen är väl den festligaste dagen,
särskilt för de små, då julklapparna delas ut.
— Ja visst !
Och de dansar runt granen i väntan på jultomten. (6)
 
La veille de Noël est certainement le jour de fête
par excellence, notamment pour les petits, puisqu'alors les cadeaux de Noël sont distribués.
— Bien sûr !
Et ils dansent autour du sapin en attendant le (dans l'attente du) Père Noël (lutin de Noël).
7 Och alla frossar i sig en mängd god mat, antar jag.
— Innan man börjar äta värmer man sig med varm glögg,
som består av vin och kryddor.
Et tout le monde avale (une) quantité de bonne
nourriture, j'imagine.
— Avant de commencer à manger, on se réchauffe avec du « glögg » chaud, qui se compose de vin et d'aromates.
8 All julmat dekoreras och läggs upp vackert för julbordet ska vara en fest för ögat också.
Där finns samma rätter som på det traditionella smörgåsbordet men det viktigaste är julskinkan med senap. (N 4)
Toute la nourriture de Noël est décorée et joliment présentée car la table de Noël doit être aussi une fête pour l'œil.
Il y a les mêmes plats que sur la « smörgåsbord » traditionnelle, mais le plus important, c'est le jambon de Noël avec [de la] moutarde.
9 Ytterligare julmat är lutfisk och risgrynsgröt.
Får du mandeln i gröten blir du gift nästa år ! (7)
Autre nourriture de Noël, la morue prémacérée et le riz au lait.
Si tu hérites de l'amande dans le riz au lait (le gruau), tu seras marié l'année suivante !
10 På juldagens morgon är det julotta, dvs. man går i kyrkan redan kl. sex eller sju och där sjunger man de gamla välkända julpsalmerna och lyssnar till julevangeliet. (8) Le matin du jour de Noël, c'est l' « aube de Noël », autrement dit on se rend à l'église dès six ou sept heures, et là, on chante les vieux cantiques de Noël bien connus et on écoute l'Évangile (de Noël).
11 Jul är en högtid då familjen samlas,
men nu för tiden är det mest en fest för affärsmännen, åtminstone i de flesta länder.
Noël est une fête où la famille se rassemble, mais à présent c'est surtout une fête pour les commerçants, du moins dans la plupart des pays.
     
12 Kommersialismen kring julfirandet kan inte förnekas.
Många köper en massa prylar och presenter i onödan. (9)
Le mercantilisme qui entoure (autour de) cette (la) célébration (de Noël) ne peut être nié.
Beaucoup [de gens] achètent inutilement (une) quantité d'objets et de cadeaux.
13 I så fall får de begrunda det gamla ordspråket :
« Efter jul kommer fastan » ! (N 4)
Dans ce cas, il leur faut méditer le vieux proverbe :
« Après Noël vient le jeûne » !
14 De kloka däremot rättar sig efter ett annat ordspråk :
« Man ska fira jul så att man har något kvar till påsken ». (10) (N 4)
Les sages en revanche se conforment à un autre
proverbe :
« On doit fêter Noël de manière qu'il reste quelque chose (qu'on ait quelque chose de reste) pour Pâques (la Pâque) ».

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Har du lyssnat till julpsalmerna i kyrkan ? As-tu écouté les cantiques de Noël à l'église ?
2 Jag har frossat i mig för mycket mat, det kan jag inte förneka. J'ai avalé trop de nourriture, je ne peux le nier.
3 Förberedelserna till jul börjar minst en månad i förväg. Les préparatifs pour Noël commencent au moins un mois à l'avance.
4 Barnen ser fram emot tiden då julklapparna ska delas ut. Les enfants attendent avec impatience le moment où les cadeaux de Noël seront distribués.
5 I väntan på maten kan vi dricka lite varm glögg. En attendant le repas (la nourriture), nous pouvons boire un peu de « glögg » chaud.
6 Det här gamla ordspråket borde du begrunda. Tu devrais méditer ce vieux proverbe.

1 Se fram emot : attendre impatiemment quelque chose.
De telles locutions forment un tout indissociable et doivent être apprises comme telles.
2 Till, dans gå till, n'indique pas un ajout (cf. tillkomma, leçon 65, n. 4), mais exprime l'idée d'une continuité, d'un processus.
till : se passer, se dérouler ; finnas till : exister ;
bli till : voir le jour, se produire, etc.
Till, particule accentuée, reçoit l'accent tonique.
3 Notez que le t de konsert est muet.
4 Några grader kallt/varmt : quelques degrés au-dessous/au-dessus de zéro.
5 Nalkas ; [s'] approcher, est un verbe déponent, c'est-à-dire de forme passive mais de sens actif.
6 Klapp ou julklapp désigne spécifiquement le cadeau de Noël.
Le terme général pour cadeau est present (cf. phr. 12).
7 Lutfisk : morue d'abord séchée, puis mise à ramollir dans une solution de soude caustique.
Ce plat traditionnel de Noël apparaît à la plupart des étrangers comme ... assez spécial !
8 Otta, dans julotta, est un vieux mot, inusité autrement, qui désigne le petit matin, le point du jour.
9 Pryl-en-ar : objets, choses, « gadgets » (cf. grej, leçon 59, n. 2). 10
10 De kloka : l'adjectif klok est ici utilisé comme substantif.
   
  p58 (106)

 

  Svenska

Français

  SEXTIOSJUNDE LEKTIONEN SOIXANTE-SEPTIÈME LEÇON
  Storebror och vi [Le] grand frère et nous *
     
1 Nej, är det möjligt ?
Jag kan inte tro mina ögon !
— Vad är det som gör dig så upprörd ? (1) (2)
Non, est-ce possible ?
Je n'en crois pas (ne peux croire) mes yeux !
— Qu'est-ce qui te rend si ému ?
2 Läs själv här på reklamskylten !
— « Socialstyrelsen vill att du ska äta 6-8 (sex till åtta) skivor bröd om dagen ». (3)
Lis toi-même ici sur ce (le) panneau publicitaire !
— « La Direction de la prévoyance sociale veut que tu manges de 6 à 8 tranches de pain par jour ».
3 Det går för långt !
Jag äter vad jag vill när jag vill,
storebror ska inte lägga sig i mitt privatliv. (4)
Ça va trop loin !
Je mange ce que je veux quand je veux, [le] grand frère n'a pas à se mêler de ma vie privée.
4 Ta det lugnt ! Storebror har ingen TV-kamera för att bevaka dig i ditt hem.
— Nej, inte än. Men ändå !
Jag kallar det för förmynderi.
Varför skulle samhället bestämma i detalj om den enskildes levnadssätt ? (5) (6)
Du calme ! [Le] grand frère n'a pas de caméra
de télévision pour te surveiller chez toi.
— Non, pas encore. Mais tout de même !
J'appelle ça une mise en tutelle.
Pourquoi la société déciderait-elle en détail du mode de vie de l'individu ?
5 I sanningens namn är det många som liksom du har retat sig på den här affischen.
— Du håller med mig om att den är osmaklig. (7)
A vrai dire (au nom de la vérité), beaucoup se sont irrités comme toi de cette affiche.
— Tu m'accordes qu'elle est de mauvais goût.
6 Det må så vara, men avsikten är god.
Svenskarnas kostvanor måste ändras. (N 4)
— Det är klart att bagarna kan vara nöjda ! (8) (9)
Cela se peut bien, mais l'intention est bonne.
Les habitudes alimentaires des Suédois doivent être modifiées.
— Il est clair que les boulangers peuvent être contents !
7 Var inte orättvis !
Myndigheterna bryr sig om vår hälsa,
och faktum är att vi svenskar lever längre än de flesta andra folkslag. (10)
Ne sois pas injuste !
Les pouvoirs publics se soucient de notre santé, et le fait est que nous [autres] Suédois nous vivons plus longtemps que la plupart des autres peuples (genres de peuples).
8 Men känner du dig inte kränkt som individ när du dagligen får stå ut med råd, uppmaningar och förbud ?
— Det är både på gott och ont.
Mais ne te sens-tu pas lésé en tant qu'individu
quand il te faut quotidiennement supporter conseils, exhortations et interdictions ?
— C'est à la fois pour le meilleur et pour le pire.
9 Titta dig omkring : « förbjuden ingång »,
« obehöriga äger ej tillträde », « rökning förbjuden »,
« korv och glass får inte förtäras i bussen »... (11) (N 4)
Regarde autour de toi : « entrée interdite », « le
public n'a pas le droit d'accès », « interdit de fumer », « saucisses et glaces ne doivent pas être consommées dans l'autobus »...
10 Friheten kan väl inte vara obegränsad när man lever i ett samhälle.
I gengäld är man skyddad på många olika sätt.
La liberté ne peut tout de même pas être illimitée quand on vit en (dans une) société.
En contrepartie, on est protégé de bien des manières.
11 I vilket fall som helst gillar jag inte att människan reduceras till ett personnummer. (12) En tout cas, je n'apprécie pas que l'être humain soit réduit à un numéro d'identification (numéro personnel).
     
12 Observerar man inte samma fenomen i alla
i-länder (industriländer) ?
En modern och effektiv förvaltning bygger på en systematisk numrering av medborgarna. (13)
Est-ce qu'on observe pas le même phénomène
dans tous les pays industrialisés ?
Une gestion moderne et efficace repose sur une numérotation systématique des citoyens.
13 Så modern och effektiv att var och en är kartlagd i många datoriserade register som innehåller en massa personuppgifter. (14) Si moderne et efficace que chacun est répertorié
(litt. : mis en carte) dans de nombreuses listes informatisés qui contiennent une quantité de renseignements personnels.
14 Det är en allmän utvecklingstendens man inte rår på.
— Det är just det som är oroväckande !
C'est une tendance générale à laquelle on ne peut rien.
— C'est précisément cela qui est inquiétant !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Storebror kan inte se dig i ditt hem. [LeJ grand frère ne peut te voir chez toi.
2 Bagarna kan vara nöjda med Socialstyrelsens skyltar som säger att vi ska äta 6-8 skivor bröd dagligen. Les boulangers peuvent être satisfaits des panneaux de la Direction de la prévoyance sociale qui disent que nous devons manger de 6 à 8 tranches de pain par jour.
3 Jag vill själv bestämma hur många brödskivor jag ska äta. Je veux décider moi-même du nombre (combien) de tranches de pain que je mangerai.
4 Det är oroväckande att människan börjar reduceras till ett personnummer. Il est inquiétant que l'être humain soit réduit à un numéro d'identification (numéro personnel).
5 Många tycker som du att den här affischen är exempel på förmynderi. Beaucoup [de gens] pensent comme toi que cette affiche est un exemple de mise en tutelle.
6 Står du ut med att ändra ditt levnadssätt för att få bättre hälsa ? Supportes-tu de changer ton mode de vie pour être en (obtenir une) meilleure santé ?

1 Ögon : pluriel irrégulier de öga. Öga-ögat-ögon-ögonen.
2 Upprörd : ému, au sens fort — cet adjectif peut signifier, selon le contexte : en colère, excité, bouleversé, etc.
3 Notez remploi de la préposition om dans l'expression om dagen : par jour.
4 Tandis que lägga sig veut dire se coucher, lägga sig i signifie se mêler de, s'ingérer...
5 Än ou ännu.
6 La vie, l'existence peuvent se dire liv (cf. privatliv, phr. 3) ou levnad.
Notez que mode de vie se dit levnadssätt (mais style de vie : livsstil !).
7 Osmaklig : qui a mauvais goût, ou : de mauvais goût.
Smaklig désigne exclusivement quelque chose qui a bon goût.
De bon goût : smakfull(t).
8 Det må sa vara : expression un peu littéraire, synonyme de kanske det.
9 Kostvanor ou matvanor. Kost-en et mat-en désignent tous deux la nourriture.
10 Notez l'emploi de la forme nue faktum dans l'expression faktum är : [le] fait est.
Faktum est neutre et a pour pluriel fakta.
11 Ej : synonyme de inte ou icke. Ne s'emploie que dans la langue écrite.
12 Personnummer : numéro personnel d'identification à dix chiffres.
Les six premiers indiquent la date de naissance (année, mois, jour), les trois suivants constituent un numéro d'ordre, et le dernier un numéro conventionnel dit de contrôle.
13 I-land (pluriel i-länder) = industriland : pays industrialisé.
Pays en voie de développement se dit u-land (pl. u-länder) = utvecklingsland.
14 Kartlagd : participe passé de kartlägga-kartlade-kartlagt.
Sens primitif de ce verbe : dresser la carte, faire le relevé de.
Sens figuré : décrire systématiquement, inventorier.
  * Le « grand frère » en question, symbole de la toute puissante bureaucratie, évoque le Big Brother, chef suprême du Parti, mis en scène par George Orwell dans son roman 1984 (1949). C'est sans doute par référence à l'écrivain anglais que les Suédois ont adopté le terme de « storebror ».
   
  p61 (112)

 

  Svenska

Français

  SEXTIOÅTTONDE lektionen SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON
  En demonregissör (1) Un metteur en scène inspiré
     
1 Pricka in lördag kväll i din almanacka !
— Men jag är upptagen just då.
Coche samedi soir dans ton agenda !
— Mais je suis occupé juste à ce moment-là.
2 Se till att du blir ledig !
Det är genrep (generalrepetition) på Dramaten, och jag har fått två inbjudningskort. (2) (3)
Arrange-toi pour devenir libre !
Il y a répétition générale à « Dramaten », et j'ai obtenu deux cartes d'invitation.
3 Vad för slags föreställning skall det vara ?
— Fröken Julie av Strindberg, i regi av Ingmar Bergman.
Qu'est-ce que ce sera comme genre de
représentation ?
— Mademoiselle Julie, de Strindberg, dans une mise en scène d'Ingmar Bergman.
4 Jaså minsann !
Strindberg och Bergman tackar man inte nej till.
Jag gör mitt bästa för att befria mig just den kvällen.
Ah diable !
On ne peut dire non à Strindberg et Bergman.
Je fais [de] mon mieux pour me libérer ce soir-là.
5 Efter framförandet får du tillfälle att träffa skådespelarna och hela laget.
— Så spännande !
Men jag trodde att Bergman enbart hade sysslat med film. (4) (5) (N 4)
Après la représentation (exécution), tu auras
(obtiens) l'occasion de rencontrer les comédiens et toute l'équipe.
— Comme c'est passionnant !
Mais je croyais que Bergman ne s'était occupé que de cinéma (film).
6 Inte alls.
Ofta har han svarat för regin på Dramaten och även på Operan.
— Trots alla internationella engagemang har han alltså hunnit arbeta i Stockholm.
Pas du tout.
Il a souvent été chargé (a répondu) de la mise en scène à « Dramaten » et aussi à l'Opéra.
— Malgré tous [ses] engagements internationaux, il a donc trouvé le temps de travailler à Stockholm.
7 Det har han också gjort i Göteborg.
Vet du att 1946 regisserade han den mycket uppmärksammade svenska premiären av Camus Caligula där ?
Men han var inte alls berömd på den tiden. (6) (7) (8)
Il l'a fait aussi à Göteborg.
Sais-tu qu['en] 1946,
il a mis en scène la première suédoise très remarquée du (de) Caligula de Camus dans cette ville (là) ?
Mais il n'était pas du tout célèbre à cette époque.
 
8 Till skillnad från nu !
Han är så känd och erkänd i hela världen att man nästan kan tro att han är den enda i svensk filmbransch.
A la différence de maintenant !
Il est si connu et reconnu dans le monde entier qu'on pourrait (peut) presque croire qu'il est le seul dans la branche cinématographique suédoise.
9 Vilket ju inte stämmer !
Svensk film hade sin storhetstid under stumfilmstiden.
Sedan dess har det alltid funnits duktiga regissörer som har fått internationellt erkännande. (9) (N 3)
Ce qui n'est pas exact !
Le cinéma suédois a eu son heure de gloire (grandeur) à l'époque du film muet.
Depuis lors, il y a toujours eu des metteurs
en scène de talent (capables) qui ont obtenu [la] consécration internationale.
10 På tal om Bergman föredrar jag hans äldre filmer i allmänhet,
och Det sjunde inseglet i synnerhet.
A propos de Bergman, je préfère ses vieux films
en général,
et « Le septième sceau » en particulier.
11 Det är en smaksak.
Länge filmade han bara i svart-vitt, för han ansåg att färgfilm inte kunde återge färgerna här uppe i Norden.
C'est une question de goût.
Longtemps, il s'est contenté de filmer en noir [et] blanc, car il estimait que la pellicule couleur ne pouvait rendre les couleurs ici dans le Nord.
  Men sen har han gått över till färgfilm. (10) Mais ensuite il est passé au film en couleurs.
12 Hur förklarar du den dragningskraft hans filmer utövar på publiken ?
— De är så genomtänkta !
I varje film har han ju gjort nästan allt själv :
har skrivit manus, noggrant valt skådespelarna, instruerat och regisserat. (11)
Comment expliques-tu l'attirance que ses films
exercent sur le public ?
— Ils sont tellement pensés dans le détail !
Dans chaque film, il a fait presque tout lui-même :
[il] a écrit le scénario et les dialogues (le manuscrit), a choisi avec soin les acteurs, [les] a dirigés et a mis en scène
13 Man har sagt om honom, att han var en stor personinstruktör.
— Han kunde visa vänlighet och ilska om vartannat,
men hade alltid ett järngrepp över sitt lag ! (12)
On a dit de lui qu'il était un grand directeur
d'acteurs (instructeur de personnes).
— Il pouvait faire preuve de gentillesse et de fureur à tour de rôle,
mais il avait toujours une poigne de fer sur son équipe !
14 Och hans ständigt återkommande teman,
som människans ensamhet, hennes rädsla för döden,
livets och konstens mening i en gudlös värld,
är ju alltid lika gripande. (13)
Et ses thèmes qui reviennent (revenant) constamment, comme la solitude de l'homme, sa peur de la mort, le sens de la vie et de l'art dans un monde sans Dieu, sont toujours aussi émouvants.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Ingmar Bergman har regisserat Fröken Julie av Strindberg som nu ska spelas på Dramaten. Ingmar Bergman a mis en scène Mademoiselle Julie de Strindberg qui va maintenant être joué à Dramaten.
2 Vilken gripande föreställning !
Publiken gav regissören och skådespelarna sitt erkännande.
Quelle représentation émouvante !
Le public a rendu hommage (donné sa reconnaissance) au metteur en scène et aux comédiens.
3 Det är svårt att återge det nordiska ljuset och naturens färger på film. Il est difficile de rendre la lumière nordique et les couleurs de la nature dans des films (en film).
4 På lördag kväll är jag tyvärr upptagen. Samedi soir, je suis malheureusement occupé.
5 Människans rädsla för döden och hennes ensamhet är teman som återkommer i Bergmans filmer. La peur de la mort et la solitude de l'être humain sont des thèmes qui reviennent dans les films de Bergman.
6 Hinner vi till föreställningen klockan åtta ? Arriverons-nous à temps pour la représentation de huit heures ?
 

1 Le « démon » dont il est question dans l'expression demonregissör n'est pas le diable, mais le démon (daimon) de Socrate auquel celui-ci attribuait ses plus hautes pensées.
2 Generalrepetition-en, familièrement abrégé en genrep-et.
Le g de general et de gen se prononce j.
3 Dramaten (Kungliga dramastika teatern) est à Stockholm ce que la Comédie Française est à Paris.
4 Framförande-t : [l'] exécution, a à peu près le même sens que föreställning-en : [la] représentation (cf. phr. 3).
5 Trodde : prétérit de tro (tro-trodde-trott) ;
hade sysslat : plus-que-parfait de syssla, prétérit : sysslade.
6 Gjort : supin de göra (göra-gjorde-gjort).
7 Dans l'expression Camus Caligula, Camus est génitif, mais sans désinence particulière puisque le nom est déjà terminé par un s.
Autrefois, on aurait écrit : Camus' Caligula, mais l'usage de l'apostrophe comme substitut au s du génitif est tombé en désuétude.
8 Notez que nous avons accentué Caligula comme le font les Suédois, avec accent sur le i.
9 Vilket : ce que. Cf. note 7, leçon 65.
10 Ansåg : prétérit de anse (anse-ansåg-ansett).
11 Manus-et : forme abrégée de manuskript-et.
12 Om vartannat : à tour de rôle, est ici au neutre.
La forme non neutre serait : om varannan.
13 Gudlös : le suffixe lös indique l'absence.
   
  p64 (118)

 

  Svenska

Français

  SEXTIONIONDE LEKTIONEN SOIXANTE-NEUVIÈME LEÇON
  Pappersexercis Écritures
     
1 Pappa — Nu tar vi itu med den här högen av brev,
räkningar och diverse papper att sortera.
Papa — Attaquons-nous à présent à cette pile de lettres, factures et papiers divers à classer.
2 Mamma — Pappa har rätt, vi måste hålla vår korrespondens å jour.
Här ligger en avi om utbetalning. (1) (2)
Maman — Papa a raison, nous devons tenir notre correspondance à jour.
Il y a ici un avis de paiement.
3 P. — Vi måste skynda oss om vi vill kvittera den i dag lördag,
då posten stänger kl. tolv.
Kamilla kan väl hämta pengarna åt mig !
K. — Hur gör jag då ? (N 4)
P. — Nous devons nous dépêcher si nous voulons toucher l'argent (l'acquitter) aujourd'hui samedi, puisque la poste ferme à midi (douze heures).
Kamilla peut bien aller chercher l'argent pour moi.
K. — Comment dois-je m'y prendre (faire alors) ?
4 P. — Jag skriver mitt namn i den här rutan på postanvisningen.
Som ombud måste du kunna legitimera dig innan du daterar och kvitterar summan med din namnteckning. (3) (4)
P. — Je signe (écris mon nom) dans cette case sur le mandat.
Comme mandataire, tu dois être en mesure de prouver ton identité avant de dater et de signer pour acquitter la somme (avant que tu dates et acquittes... avec ta signature).
5 K. — Går det bra att styrka sin identitet med körkort ?
P. — Jodå, körkort eller ID-kort. (5)
K. — Est-ce qu'on peut (ça va de) justifier [de] son identité avec [le] permis de conduire ?
P. — Mais oui, permis de conduire ou carte d'identité.
6 M. — Du Anders, skulle du inte söka det där jobbet som var annonserat i tidningen ? (N 4)
A. — Jo, men jag vet inte riktigt hur jag ska formulera mig. (6)
M. — [Et] toi, Anders, ne devais-tu pas chercher cet emploi qui était annoncé dans le journal ?
A. — Si, mais je ne sais pas au juste comment formuler [ma demande] (me formuler).
7 P. — Det är mycket enkelt.
Skriv bara : « Härmed anmäler jag mig som sökande till arbetet som... ».
Säg några ord om dig själv och dina meriter...
P. — C'est très simple.
Contente-toi d'écrire : « j'ai l'honneur de poser ma candidature au poste de... » (« par la présente je m'inscris comme candidat... »).
Donne quelques précisions (Dis quelques mots) sur toi-même et sur tes qualifications...
8 M. — ... och glöm inte att bifoga kopia på dina skolbetyg.
A. — I somras vikarierade jag på Elektrolux och fick intyg på det.
Ska det också bifogas ? (7)
M. — ... et n'oublie pas de joindre [une] copie de tes résultats scolaires.
A. — L'été dernier, j'ai assuré un remplacement à Elektrolux et obtenu un certificat l'attestant (de cela).
Dois-je aussi le joindre (doit-il être également joint) ?
9 P. — Givetvis !
Det bör ju stå i din meritförteckning. (N 4)
A. — Men jag har inga kopior, bara originalen.
P. — Naturellement !
Cela doit être indiqué dans la liste de tes qualifications.
A. — Mais je n'ai pas de copies, rien que les originaux.
10 M. — Spring till biblioteket eller till stationen.
Där kan du ta fotostat i en automat.
P. — Och sen måste kopiorna vidimeras av två vittnen. (8)
M. — Cours à la bibliothèque ou à la gare.
Là, tu pourras faire des photocopies (photocopie) avec (dans) un appareil automatique.
P. — Et ensuite, il faudra que les copies soient certifiées conformes par deux témoins,
     
11 Lotta — Moster Karin har skrivit ett långt brev till mig.
Mamma, vill du titta på mitt svar ?
Lotta — Tante Karin m'a écrit une longue lettre.
Maman, est-ce que tu veux regarder ma réponse ?
12 M. — Det är bra, lilla gumman.
Du skriver som du talar, enkelt och rakt på sak.
Inget fel på det, men du !
skriv Du, Din osv. med stor bokstav.
Så gör man i brev. (9)
M. — C'est bien, ma chérie.
Tu écris comme tu parles, simplement et directement (droit à la chose).
Rien à redire à cela, mais écoute (toi) !
écris « Du », « Din », etc., avec majuscule (grande lettre).
C'est ainsi qu'on fait dans [les] lettres.
13 A. — Pappa, hur avslutar jag mitt brev ?
Ska det vara « Hälsningar », « Med vänlig hälsning » eller... ?
P. — I ett sånt sammanhang ska det vara mer formellt.
Skriv : « Högaktningsfullt ». (N 2) (N 4)
A. — Papa, comment achever (achevé-je) ma lettre ?
Dois-je écrire (Est-ce que ça doit être) « Salutations », « Avec aimable salutation », ou bien... ?
P. — Dans un tel contexte, il faut que ce soit plus formaliste (formel).
Écris : « Respectueusement ».
    *****
14 Moster Karin tycker att världsläget är oroväckande :
— Jag är så orolig för atombomber och sånt.
Det kan ju bli kafferansonering igen !
Tante Karin trouve que la situation mondiale est inquiétante.
— Je suis si inquiète à cause des (pour les) bombes atomiques et choses semblables.
C'est que le café pourrait être de nouveau rationné (ça peut devenir rationnement de café de nouveau) !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag ska sortera alla brev och räkningar så fort jag hinner. Je vais classer toutes ces lettres et factures sitôt que j'aurai le temps.
2 Har du sett min postanvisning ?
Jag vill hämtar pengarna före klockan tolv.
As-tu vu mon mandat ?
Je veux aller chercher l'argent avant midi.
3 Han vet inte hur han ska formulera sitt brev för att söka jobbet på biblioteket. Il ne sait (pas) comment formuler sa lettre pour poser sa candidature au poste (travail) à la bibliothèque.
4 Det bästa är att formulera sig enkelt och rakt. Le mieux est de s'exprimer (se formuler) simplement et directement.
5 Kanske hinner du få kopiorna vidimerade om du skyndar dig. Peut-être auras (as)-tu le temps de faire certifier conformes les copies si tu te dépêches.
6 I brev bör man skriva Du, Din, och så vidare, med stor bokstav. Dans des lettres, on doit écrire « tu », « toi », etc., avec une majuscule.

1 Notez le sens de l'expression verbale ta itu med : entreprendre, s'attaquer à, etc.
2 A jour : expression française employée en suédois, mais le j se prononce ch.
3 Skriva sitt namn signifie littéralement : écrire son nom, mais veut dire en fait : signer.
4 Ombud-et : [le] mandataire.
En Suède, il n'est pas nécessaire de donner une procuration à quelqu'un, il suffit d'indiquer le nom du mandataire sur le document après l'avoir soi-même signé — et de confier à ce dernier une pièce d'identité.
5 Styrka sin identitet = legitimera sig (phr. 4).
6 Formulera sig, littéralement : se formuler, c'est-à-dire s'exprimer.
7 Notez la place de l'accent tonique (sur le i) dans kopia.
Ce mot se prononce donc en trois syllabes : ko-pi-a.
Cf. le prénom féminin Maria (Ma-ri-a).
8 Vidimeras av två vittnen : la légalisation d'un document ne requiert en Suède que la signature de deux personnes, n'importe lesquelles, pourvu qu'elles indiquent leur adresse et/ou leur numéro de téléphone.
9 Stor bokstav : majuscule.
Minuscule se dit : liten bokstav.
Bokstaven : [la] lettre.
   
  p67 (124)

 

  Svenska

Français

  SJUTTIONDE LEKTIONEN
SJUTTIOFÖRSTA LEKTIONEN
Soixantième LEÇON
SOIXANTE ET ONZIÈME LEÇON
  En besvärlig uppgift Une tâche difficile
     
1 Vår vän James Smith ska tillbringa ett år i vårt land som gästforskare vid Tekniska högskolan.
I och för sig är det trevligt, men...
— Men vad ?
Ni är väl inte osams... (1)
Notre ami James Smith va passer un an dans
notre pays comme chercheur invité à l'École polytechnique (haute école technique).
En soi c'est une chose plaisante, mais...
— Mais quoi ?
Vous n'êtes tout de même pas en mauvais termes...
2 Inte ett dugg, men om två veckor ger han sig i väg från England med hustru och barn,
och han väntar sig att jag under tiden ska ha hittat en lämplig bostad åt honom. (2)
Pas le moins du monde, mais dans deux semaines il quitte l'Angleterre (se met en route d'Angleterre) avec femme et enfants,
et il s'attend à ce que je lui aie trouvé entre-temps un logement adéquat.
3 Gav han dig fria händer ?
— Ja, dessvärre !
Ett sådant ansvar skulle jag gärna ha sluppit.
Jag tycker att det är svårt att välja i stället för någon annan. (3)
Est-ce qu'il t'a donné carte blanche (mains libres) ?
— Oui, hélas !
J'aurais volontiers échappé à une telle responsabilité.
Je trouve qu'il est difficile de choisir à la place de quelqu'un d'autre.
4 Kan han tänka sig att bo i småhus ?
En villa står tom på vår gata.
Kanske är ägaren beredd att hyra ut den under begränsad tid. (4) (5) (N 5)
Peut-il envisager d'habiter une maison individuelle ?
Il y a une villa inoccupée (vide) dans notre rue.
Peut-être le propriétaire serait (est)-il disposé à la louer pendant une durée (un temps) limitée.
5 Inte ett ord i hans brev om några önskemål !
Jag är nollställd helt enkelt.
— Har du åtminstone undersökt hyresmarknaden ?
Pas un mot dans sa lettre sur ce qu'il souhaite
(quelques souhaits) !
Je suis tout bonnement (simplement) au point zéro (suis placé à zéro).
— As-tu au moins examiné le marché des locations ?
6 Det har jag gjort efter bästa förmåga,
men det är få lägenheter som hyrs ut. (N 5)
— Vad säger du ?
Man ser ju dagligen oändliga annonsspalter i dagspressen. (6)
Je l'ai fait de mon mieux, mais il y a peu d'appartements à louer.
— Que dis-tu [là] ?
On voit chaque jour d'interminables colonnes d'annonces dans la presse quotidienne.
7 Du glömmer en detalj.
De flesta våningar som står till buds är insatslägenheter.
Det blir för komplicerat för James att först satsa en betydande summa och sen sälja sin bostadsrätt, när han lämnar Sverige. (7)
Tu oublies un détail.
La plupart des logements qui sont proposés sont des appartements avec mise de fonds.
Ce serait (devient) trop compliqué pour James d'investir (miser) d'abord une somme importante pour (et) ensuite vendre son droit au logement quand il quittera] la Suède.
8 Dessutom skulle han kanske behöva måla,
tapetsera och reparera vid inflyttningen.
De plus, il lui faudrait peut-être peindre, coller
du papier peint et faire des réparations au moment de l'emménagement.
9 Jag fick faktiskt titta på en våning som kunde ha passat :
en femma på 90 kvadratmeter, lugnt läge, balkong åt söder,
allt detta till ett acceptabelt pris, särskilt då värmen ingick i hyran. (8) (9) (10)
Le fait est que j'ai pu visiter (regarder) un logement susceptible de convenir : un cinq-pièces de 90 mètres carrés;
situation tranquille, balcon orienté au sud, tout cela à un prix acceptable, d'autant que le chauffage était inclus dans le loyer.
10 Det låter perfekt.
Varför slog du inte till ? (11) (N 5)
Cela semble parfait.
Pourquoi n'as-tu pas sauté sur l'occasion (frappé un grand coup) ?
11 Det fanns en liten hake : lägenheten var omöblerad. Il y avait un petit hic : l'appartement était non
meublé.
  Jag tvivlar på att våra vänner skulle uppskatta att behöva köpa möbler för knappt ett år. Je doute que nos amis apprécient de devoir acheter des meubles pour à peine un an.
12 Och vilken start, utan sängar och gardiner,
även om vi kunde låna ut madrasser, sängkläder och filtar till dem ! (12) (N 5)
Et quel début (départ), sans lits ni rideaux, même
si nous avions pu leur prêter des matelas, de la literie (vêtements de lit) et des couvertures !
13 Det ska vara en möblerad lägenhet, saken är klar.
Men inte vilken som helst !
Il faut que ce soit un appartement meublé, aucun
doute là-dessus (la chose est claire).
Mais pas n'importe lequel !
  En familj måste ha ett rejält kök, inte en liten kokvrå, och James behöver ett arbetsrum med skrivbord och bokhyllor. Une famille a besoin d'une vraie cuisine, pas d'une petite cuisinette, et il faut à James un cabinet de travail avec bureau (table à écrire) et bibliothèque (étagères à livres).
14 Vänner, vänner !
Måtte man vara befriad från dem ibland ! (13)
[Les] amis, [les] amis !
Si on pouvait en être délivré parfois !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Han ger sig i väg för att titta på en möblerad lägenhet. Il se met en route (part) pour visiter (regarder) un appartement meublé.
2 Brukar du inte hyra ut din villa när du tillbringar din semester utomlands ? N'as-tu pas l'habitude de louer ta villa quand tu passes tes vacances à l'étranger ?
3 Den här fyran på 60 kvadratmeter är jag beredd att hyra, om priset är acceptabelt. Ce quatre-pièces de 60 mètres carrés, je suis prêt (disposé) à le louer si le prix est acceptable.
4 Måtte jag slippa ett sådant ansvar ! Puissé-je échapper à une telle responsabilité !
5 Jag gav Marianne fria händer för att köpa lämpliga möbler. J'ai donné à Marianne carte blanche pour acheter les meubles adéquats.
6 Jag slog till när jag fick låna hans skrivbord ! J'ai sauté sur l'occasion quand j'ai pu emprunter son bureau (table à écrire).

1 Sams/osams : en bonne/mauvaise intelligence.
Ces adjectifs sont invariables.
2 Ge sig i väg : se mettre en route, littéralement : se donner (se rendre) en route.
3 Gav : prétérit de ge ; sluppit : supin de slippa, prétérit slapp.
4 Småhus, littéralement petite maison, désigne une maison individuelle quelle qu'en soit la taille. Distinguez ett litet hus : une petite maison et ett småhus : une maison individuelle ;
några små hus : quelques petites maisons ;
några småhus : quelques maisons individuelles.
5 Hyra ut : louer au sens de mettre en location (point de vue du propriétaire).
Louer, du point de vue du locataire, se dit simplement : hyra.
6 Oändlig : sans fin, illimité ;
a pour contraire ändlig : qui a un terme, limité [langue soutenue].
7 Insatslägenhett appartement avec mise de fonds, n'a pas d'équivalent français.
Il s'agit d'une formule à mi-chemin entre la location et la copropriété ;
le loyer mensuel est relativement réduit du fait de rapport initial.
Celui-ci constitue ce qu'on appelle bostadsrätt : « droit au logement ».
En cas de départ, on peut le céder pour le prix de son choix, conformément aux lois du marché.
8 En femma : un cinq pièces -de fem : cinq.
Cette manière de substantiver un nombre peut également s'observer pour désigner une ligne d'autobus :
sjuan = le sept, ou un département ou un service, par exemple dans un hôpital : trean : le service numéro trois.
9 Kvadratmeter : mètre carré. Mètre cube se dit : kubikmeter.
10 Ingå : faire partie de, être compris dans ; prétérit : ingick ; supin : ingått.
11 Slå tiil (prétérit : slog till, supin : slagit till) signifie littéralement : frapper.
12 Låna : emprunter ; låna ut : prêter (cf. hyra/hyra ut, note 5).
13 Måtte : prétérit de servant à exprimer un souhait.
Måtte hon komma ! : Puisse-t-elle venir !
   
  p73 (136)

 

  Svenska

Français

  SJUTTIOANDRA LEKTIONEN SOIXANTE-DOUZIÈME LEÇON
  Romantiska Lappland Romantique Laponie
     
1 Vågar jag avbryta dina sköna dagdrömmar ?
— Förlåt, jag var helt borta !
Jag läste om Lappland nyss och greps av längtan att kasta mig på första bästa tåg eller plan norrut. (1) (2)
Oserais (Ose)-je interrompre tes belles rêveries
(rêves de jour) ?
— Pardon, j'étais tout à fait ailleurs (au loin) !
Je viens de lire [quelque chose] sur la Laponie et j'ai été pris du désir de me jeter dans le premier (meilleur) train ou avion venu en partance pour le nord.
2 Behöver du semester ?
— Nej, jag längtar efter skönhetsupplevelser.
Jag föreställer mig rena drömlandet bara jag hör namnet Lappland.
As-tu besoin de vacances ?
— Non, j'ai soif de (d'expériences de) beauté.
Je me représente un (le) pur pays de rêve rien qu'en entendant (quand j'entends seulement) [prononcer] le nom [de] Laponie.
3 Vårt hyperboreiska landskap har inspirerat
många.
Linné var en av de första som skildrade det. (3)
Notre province hyperboréenne a inspiré beaucoup
[de gens], Linné a été un des premiers à la décrire.
4 I min fantasi ser jag oändliga vidder, idylliska sjöar med kristallklart vatten, höga fjälltoppar, en fullständigt orörd natur... (4) En (dans mon) imagination, je vois des espaces
sans fin, des lacs idylliques avec de l'eau claire comme du cristal, de hautes cimes de montagnes, une nature parfaitement intacte...
5 ... och en massa aggressiva myggor !
Glöm inte myggsalvan om du åker dit.
Men visst är miljön ren där uppe, eftersom industrin nästan lyser med sin frånvaro. (5)
... et une quantité de moustiques agressifs !
N'oublie pas la crème [anti-] moustiques si tu t'y rends. Mais l'environnement est sans aucun doute propre là-haut, puisque l'industrie brille pratiquement par son absence.
6 En sån rogivande värld !
— Sedd utifrån, ja.
Men en hård värld också.
Människan liksom örnen och björnen måste vara väl anpassad till de kärva naturförhållandena. (6) (7) (8)
Un univers si apte à inspirer le calme (un tel
monde apaisant) !
— Vu de l'extérieur, oui.
Mais également un univers dur.
L'être humain, tout comme l'aigle et l'ours, doit être bien adapté aux âpres conditions naturelles.
7 Är det bara samer som lever i Lappland ?
— Nej, långtifrån.
De utgör urbefolkningen och har varit ensamma fram till 1600-talet.
Sen har svenska nybyggare bosatt sig i vildmarken och utvecklat lantbruk och bergsbruk. (9)
N'y a-t-il que les Sames qui vivent en Laponie ?
— Non, loin de là.
Ils constituent la population primitive et ils ont été seuls jusqu'au XVIIe siècle.
Puis des colons suédois se sont installés dans ces terres sauvages (vildmark) et ont développé l'agriculture et l'industrie minière (l'exploitation de la montagne).
8 Hur många samer finns det i dag ?
— Antalet uppges vara ungefär 50 000 sammanlagt på Nordkalotten, inklusive Finland, Norge och Sovjet, varav c:a (cirka) 15 000 i Sverige. (10)
Combien de Sames y a-t-il aujourd'hui ?
— On évalue leur (le) nombre à environ 50 000 au total dans la Calotte nordique, Finlande, Norvège et Union Soviétique incluses, dont environ 15 000 en Suède.
9 Vad lever de av ?
Renskötsel, eller hur ?
— Ursprungligen var de jägare och fiskare. Renarna, som nu är tama, utgör huvudnäringen jämte slöjden. (11) (12)
De quoi vivent-ils ?
De l'élevage du renne, n'est-ce-pas ?
— A l'origine, ils étaient chasseurs et pêcheurs. Les rennes, qui à présent sont domestiques, constituent la principale ressource avec l'artisanat.
10 Eftersom samerna är beroende av betesmark är de av tradition nomader, dock i mindre grad i dag än förr. Du fait que les Sames sont dépendants des pâturages, ils sont par tradition nomades, toutefois à un degré moindre aujourd'hui qu'autrefois.
     
11 Varför får man inte fråga en lapp hur många renar han äger ?
— Hur skulle du reagera om jag ville veta hur mycket pengar du har på banken ?
Pourquoi ne faut-il pas demander à un Lapon
combien de rennes il possède ?
— Comment réagirais-tu si je voulais savoir combien d'argent tu as à la banque ?
12 Jag är så nyfiken på deras språk, deras kultur, deras klädsel... Je suis si curieux de leur langue, [de] leur culture, [de] leur habillement...
13 Och lika mycket på midnattssolen eller på norrskenet, eller hur ? Et tout autant du soleil de minuit ou de l'aurore
boréale, n'est-ce-pas ?

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Somliga tycker att Lappland är rena drömlandet, men de glömmer kanske att naturförhållandena är kärva. Certains trouvent que la Laponie est un pur pays de rêve, mais ils oublient peut-être que les conditions naturelles sont âpres.
2 Naturen är orörd eftersom industrin inte är särskilt utvecklad i detta hyperboreiska landskap. La nature est intacte puisque l'industrie n'est pas spécialement développée dans cette province hyperboréenne.
3 Urbefolkningen lever mest av renskötsel men också slöjd. La population primitive vit surtout de l'élevage du renne mais aussi de l'artisanat.
4 Jag grips av längtan när jag tänker på midnattssolen. Je suis pris de désir nostalgique quand je pense au soleil de minuit.
5 Utifrån sedd är Nordkalotten mycket romantisk. Vue de l'extérieur, la Calotte nordique est très romantique.
6 På 1700-talet skildrade Linné Lappland och andra svenska landskap. Au XVIIIe siècle, Linné a décrit la Laponie et [d']autres provinces suédoises.

1 Greps : prétérit passif de gripa, grep, gripit : saisir.
2 Norrut : vers le nord, en direction du nord.
De la même manière : söderut, västerut, österut.
3 L'adjectif hyperboreisk désigne la région septentrionale située « au-delà du vent du nord », bref l'extrême nord.
4 L'adjectif idyllisk a le même sens qu'en français.
Mais notez que le substantif idyll désigne un endroit idyllique
(Gränna är en idyll : Gränna est un endroit idyllique), non une histoire d'amour (en suédois : kärleksaffär).
5 Frånvaro : absence, a pour contraire närvaro : présence.
6 Rogivande signifie littéralement : donnant le calme.
7 Sedd est le participe passé de se, såg, sett.
Ici, non neutre et singulier, puisqu'il renvoie à värld-en.
8 Förhållande est un mot courant, très utile, qui peut revêtir divers sens.
Ici (au pluriel) : conditions.
Au singulier, il peut désigner un rapport, une concordance, une liaison — y compris une liaison amoureuse.
9 Bruk, dans jordbruk et bergsbruk, désigne l'exploitation.
Notez que ce mot peut également signifier : usage, coutume, ainsi que : usine, forge.
10 Nordkalotten, la calotte nordique, est un terme de géographie qui désigne en gros les territoires situés au nord du cercle polaire arctique en Norvège, en Suède, en Finlande et dans la presqu'île de Kola (Union Soviétique).
11 Tam : apprivoisé, domestique, a pour contraire vild : sauvage.
12 La préposition jämte signifie : en même temps que, ou : à côté de.
   
  p76 (142)

 

  Svenska

Français

  SJUTTIOTREDJE LEKTIONEN SOIXANTE-TREIZIÈME LEÇON
  Har du hört att... ? As-tu entendu [dire] que... ?
     
1 Nästa månad blir det bröllop här i byn.
Det är Svenssons som gifter bort sin dotter Inga.
Ni var väl mycket tillsammans förr ? (1) (2) (N 5)
Le mois prochain, il y aura une noce ici au village.
Ce sont les Svensson qui marient leur fille Inga.
Ne vous-êtes vous pas beaucoup fréquentés jadis (avez été beaucoup ensemble) ?
2 Visst var vi det.
Vi var t.o.m. förlovade i ett år.
Jag ska förresten vara marskalk på hennes bröllop.
Brudgummen är en barndomsvän till mig. (3)
Assurément oui (Sûr nous l'avons été).
Nous avons même été fiancés pendant un an.
Je vais d'ailleurs être garçon d'honneur à son mariage.
Le marié est un ami d'enfance (à moi).
3 Och själv är du gift nu...
— Ja, och snart blir vi tre.
— Gratulerar ! När beräknar ni att födelsen blir ?
Et toi-même, tu es marié maintenant...
— Oui, et bientôt nous serons trois.
— Mes félicitations (Je félicite) !
Quand comptez-vous que la naissance aura lieu ?
4 Om bara två månader, och vi har tänkt att dopet ska bli här i kyrkan.
— Kyrkoherden är så rar.
Först tyckte jag att det skulle bli konstigt med en kvinnlig präst,
men hon sköter tjänsten som en hel karl. (4) (N 2)
Dans deux mois seulement, et nous avons pensé que le baptême aurait lieu ici à l'église.
— Le pasteur est si charmant.
J'ai d'abord pensé que ce serait bizarre d'avoir (avec) un prêtre femme,
mais elle s'acquitte de sa charge de main de maître (comme un homme entier).
5 Konfirmationen förra söndagen var så fin med körsång och kantorns vackra orgelspel.
Vad vore livet utan alla dessa familjehögtidligheter ! (N 2)
La première communion dimanche dernier a été si bien avec du chant choral et la belle musique jouée à l'orgue par le chantre (le beau jeu à l'orgue du chantre).
Que serait la vie sans toutes ces cérémonies familiales !
6 Ja, det händer en hel del i församlingen.
Hur länge sedan var det kyrkoherde Ekrot pensionerades ? (5)
Oui, il se passe beaucoup de choses dans la
paroisse.
Depuis combien de temps le pasteur Ekrot est-il à la retraite ?
7 Han gick i pension för ett halvt år sedan.
Ett av hans sista uppdrag var att besöka gamle Bengtsson,
som låg på sitt yttersta. (6) (7) (8)
Il a pris sa (est allé en) retraite il y a six mois.
Une de ses dernières missions fut de visiter le vieux Bengtsson, qui en était à la dernière extrémité.
8 « Ja, Bengtsson », sa han, « du står inför en lång resa.
Den resan skall vi alla göra.
Det gäller att vara väl förberedd. »
« Oui, Bengtsson », dit-il, « tu es au seuil d' (devant) un grand voyage.
Ce voyage, nous le ferons tous.
Il s'agit d'être bien préparé. »
9 « Jamen, snälla pastorn », svarade gubben,
« så dålig som jag är borde jag väl stanna hemma ! »
Och han tillfrisknade faktiskt. (9)
« Mais, mon bon monsieur le pasteur », répondit le bonhomme,
« mal en point comme je suis, je ferais bien de rester à la maison ! ».
Et le fait est qu'il a guéri.
10 Jag såg honom häromdagen och han var hur kry som helst.
Hans sinne för humor hjälpte honom säkert.
Je l'ai vu l'autre jour et il était aussi bien portant que possible.
Son sens de l'humour l'a sûrement aidé.
     
11 Det gick sämre för gamle Kroon.
När han var svårt sjuk och läkaren kallades, sade denne :
« Här är tyvärr ingenting att göra.
Jag tror han redan är död ». (10) (11)
Ça s'est plus mal passé pour le vieux Kroon.
Alors qu'il était très malade et qu'on avait appelé le médecin, celui-ci dit :
« (ici) il n'y a malheureusement rien à faire.
Je crois qu'il est déjà mort ».
12 « Nej, inte än », viskade den sjuke.
Men hans fru, som hade stor respekt för läkaren, avbröt honom :
« Håll tyst, det här begriper doktorn bättre än du » ! (12) (13)
« Non, pas encore », murmura le malade.
Mais sa femme, qui avait grand respect pour le médecin, l'interrompit :
« Tais-toi, le docteur s'y entend mieux que toi » !
13 Stackarn !
Men han var ju 92 år när han gick bort. (N 5)
— Och han fick en högtidlig begravning.
Jag var med vid jordfästningen. (14) (15).
Le pauvre !
Mais il avait 92 ans quand il est mort
(est parti).
— Et il a eu un enterrement solennel.
J'ai assisté à l'inhumation.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Kantorn spelade orgel när Bengtssons gifte bort sin dotter. Le chantre a joué de l'orgue quand les Bengtsson ont marié leur fille.
2 Vår kyrkoherde fick i uppdrag att besöka gamle Kroon strax innan denne gick bort. Notre pasteur eut comme mission de visiter le vieux Kroon juste avant la mort de celui-ci (avant que celui-ci mourût).
3 Nästa högtidlighet i församlingen blir konfirmationen om en månad. La prochaine cérémonie dans la paroisse sera la première communion dans un mois.
4 Jag hoppas att min far, som strax går i pension, är väl förberedd. J'espère que mon père, qui part bientôt à la retraite, est bien préparé.
5 Alla trodde att han låg på sitt yttersta, men han tillfrisknade. Tout le monde croyait qu'il était à l'article de la mort, mais il a guéri.
6 Jag avbröt min barndomsvän när han sa, att han skulle förlova sig med min syster. J'ai interrompu mon ami d'enfance quand il a dit qu'il allait se fiancer avec ma sœur.

1 Le s final dans Svenssons désigne la famille tout entière : les Svensson.
2 Se marier se dit gifta sig,
tandis que marier, donner en mariage, est rendu par gifta bort.
3 Au lieu de marskalk (littéralement : maréchal),
on peut utiliser en suédois l'expression anglaise « best man » pour désigner le garçon d'honneur.
4 L'adjectif rar est à peu près synonyme de trevlig, vänlig.
5 Mettre à la retraite : pensionera,
et partir à la retraite : pensioneras (forme passive du précédent).
6 i pension = pensioneras.
Termes équivalents, à ceci près que le premier donne une impression plus volontaire.
7 Uppdrag-et désigne un travail, une tâche, une mission qui vont ont été confiés.
8 Ligga (låg, legat) på sitt yttersta : être à l'article de la mort,
littéralement : être couché à sa dernière extrémité.
9 Tillfriskna = bli frisk : guérir.
Le suffixe verbal -na suggère l'existence du passage d'un état à un autre.
Exemples : kallna : refroidir ; rodna : rougir...
10 Dans certains noms de personnes, on relève un doublement de la voyelle :
Kroon, Roos, Bööt, Bååt...
Cela n'affecte pas la prononciation : la voyelle, simple ou double, est longue.
11 Denne : celui-ci, appartient plutôt à la langue écrite, mais s'avère bien utile lorsque han peut se référer à plusieurs personnes :
denne, qui renvoie au dernier nommé, empêche toute confusion.
Denne désigne une personne de sexe masculin.
Pour une personne de sexe féminin, on emploiera denna, de même que pour les termes non neutres.
La forme neutre est : detta, et le pluriel — unique — dessa.
12 Ne confondez pas les deux än contenus dans cette phrase. Le
premier est la forme familière, abrégée, de ännu : encore.
Le second est une conjonction utilisée dans les comparaisons.
13 Avbryta, avbröt, avbrutit : interrompre.
Notez le changement de voyelle au supin : y — u.
14 Stackarn (ou stackaren) : singulier défini de stackare, pluriel : stackare-stackarna.
Ce terme désigne quelqu'un qui est à plaindre, un pauvre diable.
L'adjectif correspondant, stackars : pauvre, misérable, à plaindre, est invariable.
15 Gå (gick, gått) bort : manière atténuée de dire : mourir (littéralement : partir, s'éloigner).
   
  p80 (150)

 

  Svenska

Français

  SJUTTIOFJÄRDE LEKTIONEN SOIXANTE-QUATORZIÈME LEÇON
  Skvallret går vidare (1) (2) Les commérages se poursuivent
     
1 Har du hört att Anna-Lena och Bengt-Göran har flyttat ihop ?
Det sägs att de väntar barn. (3) (N 5)
As-tu entendu [dire] qu'Anna-Lena et Bengt-
Göran se sont mis en ménage (sont allés habiter ensemble) ?
On dit qu'ils attendent un enfant.
2 Det går fort nu för tiden.
De är väldigt unga båda två.
Tänker de ingå äktenskap ?
— Jag tror att de helst vill fortsätta vara sammanboende men deras omgivning trycker på och vill få dem att gifta sig. (4) (N 4)
Les choses vont vite (Ça va vite) de nos jours.
Ils sont très jeunes tous les deux.
Songent-ils à se marier (contracter mariage) ?
— Je crois qu'ils préfèrent continuer à vivre en concubinage mais leur entourage fait pression sur eux pour qu'ils (et veut qu'ils) se marient.
3 Den äldre generationen ser ofta med oblida ögon beteenden som inte följer det vanliga mönstret... (5) La vieille génération voit souvent d'un mauvais œil (avec des yeux sévères) les comportements qui ne suivent pas le modèle habituel...
4 ... och den yngre struntar i vad den upplever som rena konventioner.
I det sammanhanget är det verkligen fråga om generationsklyfta.
... et la jeune [génération] se moque de ce qu'elle
ressent comme de pures conventions.
Dans ce contexte, il s'agit vraiment (est vraiment question) de fossé entre les générations.
5 Var och en får bestämma över sig själv.
Men vissa människor bedömer att det av skattetekniska skäl är fördelaktigt att vara sambo. (6)
A chacun de décider (sur lui-même).
Mais certains (êtres humains) estiment qu'il est avantageux pour des raisons fiscales de vivre en concubinage (d'être concubin).
6 Sambor och gifta har ju för övrigt nästan samma juridiska ställning.
Giftermålet i sig är inget att hurra för om makarna sedan bara grälar och är osams. (7)
Concubins et [gens] mariés ont d'ailleurs à peu
près le même statut juridique.
Le mariage n'a en soi rien d'enthousiasmant (à crier hourra pour) si les époux ensuite ne font que se quereller et être brouillés.
7 Som Hultarna exempelvis.
Så länge jag har känt fru Hult har hon varit sur, argsint och grälsjuk till tusen. (8)
Comme les Hult par exemple.
Aussi longtemps que je l'ai connue, madame Hult a toujours été aigre, acariâtre et querelleuse à l'extrême (jusqu'à mille).
8 Ingen tvekan om det, men det är inte heller någon dans på rosor att vara gift med Hult. Aucun doute là-dessus, mais ce n'est pas non plus
le rêve (une danse sur les roses) d'être marié avec Hult.
9 När den drummeln undrar varför hustrun så ofta är på dåligt humör borde han tänka efter vem hon är gift med ! (9) (N 5) Lorsque le malotru se demande pourquoi son (l') épouse est si souvent de mauvaise humeur, il devrait considérer (réfléchir) avec qui elle est mariée !
10 Men han har inte mycket att säga till om, hon har ju ett järngrepp på honom.
Han får inte ens gå på krogen utan tillåtelse. (10)
Mais il n'a guère la parole (pas grand chose à dire sur), elle a sur lui une poigne de fer.
Il ne peut même pas aller au café sans permission.
11 Nu förstår jag bättre hans reaktion förra veckan.
Till Berg som klagade :
« Min fru har gått ifrån mig med alla pengar »,
svarade han :
« Vilken tur du har !
De flesta tar pengarna och stannar ». (N 5)
Je comprends mieux à présent la réaction de Hult
(sa réaction) la semaine dernière.
A Berg qui se plaignait : « Ma femme m'a quitté en emportant (avec) tout l'argent », il a répondu : « Comme tu as de la chance !
La plupart prennent l'argent et restent ».
  *****  
12 Ungarna i byn kunde inte låta bli att snatta de vackra äpplen och de saftiga päron som fanns i prästgårdens trädgård. Les gosses (les jeunes) au (dans le) village ne pouvaient s'empêcher de chaparder les belles pommes et les poires juteuses qu'il y avait dans le jardin du presbytère.
13 Kyrkoherden tröttnade på det och satte upp en skylt vid träden där det stod :
GUD SER DIG ! (11) (12)
Le pasteur en eut assez (s'en fatigua) et mit une pancarte près des arbres où il y avait écrit : DIEU TE VOIT !
14 Dagen efter, när han kom ut i trädgården, stod följande tillägg med barnslig stil :
MEN HAN SKVALLRAR INTE ! (13)
Le jour suivant, lorsqu'il sortit dans le jardin,
l'ajout suivant était inscrit d'une écriture enfantine : MAIS IL NE RAPPORTE PAS !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1  Så trött jag är på allt skvaller här i byn ! Comme je suis fatigué de tous les commérages (rumeurs) ici au village !
2 Vad är det för skillnad att vara gift eller sammanboende ? frågade Nisse Hult. Quelle différence y a-t-il entre « être marié » et « vivre en concubinage »? a demandé Nisse Hult.
3 Det är ingen dans på rosor att leva med någon som alltid är sur. Ce n'est pas le rêve de vivre avec quelqu'un qui est toujours de mauvaise humeur (aigre).
4 Jag ser med oblida ögon att ungarna snattar mina vackra äpplen. Je vois d'un mauvais œil que les gosses chapardent mes belles pommes.
5 Tänk efter innan du flyttar ihop med Lena !
Hon kommer att ha ett järngrepp på dig.
Réfléchis avant de te mettre en ménage avec Lena ! Elle aura une poigne de fer sur toi.
6 Ingen tvekan om att det finns en klyfta mellan generationerna. Aucun doute qu'il existe un fossé entre les générations.

1 Skvaller-skvallret signifie commérages, racontars, quand ce n'est pas médisance ou délation.
2 : aller ; gå vidare : aller plus loin, continuer.
3 La particule verbale ihop (synonyme : samman) veut dire : ensemble.
Flytta : déménager ; flytta ihop : se mettre ensemble/en ménage.
4 Sammanboende : participe présent de bo samman : habiter ensemble.
Ce terme, adjectif ou substantif invariable, s'applique à des personnes qui vivent ensemble sans être mariées.
5 Blid signifie : doux.
Med oblida ögon : d'un mauvais œil.
6 « Chacun » se dit : var och en (non neutre) ou vart och ett (neutre).
Si par exemple vous voulez parler de chacun des enfants (barn-et-=), vous devez dire : vart och ett.
7 Sambo : forme contractée de sammanboende (voir note 4).
Ce substantif non neutre se décline ainsi : sambo-n-r.
8 Normalement, « les Hult » devrait se dire Hults (cf. leçon 73, note 1).
Par plaisanterie, et parfois avec une nuance péjorative, on peut, dans la langue familière, feindre que le nom de famille se décline comme n'importe quel autre substantif :
Svenssönerna, Lundborgarna, etc.
Naturellement, les formes correctes seraient : Svenssons, Lundborgs...
9 Tänka : penser ; tänka efter : réfléchir.
Ici comme souvent, c'est la particule verbale accentuée qui fait toute la différence.
Efter n'est pas ici la préposition signifiant après, mais un élément faisant partie intégrante du verbe.
Ne vous étonnez donc pas de voir des formules du genre :
man måste tänka efter innan... : il faut réfléchir avant de...
10 Krog : auberge, cabaret, café.
En Suède, toutefois, il n'y a guère de « cafés » au sens français.
Krog désigne plutôt un restaurant où
l'on sert de l'alcool.
11 Sätta : mettre.
Sätta upp : mettre debout, ériger (parmi d'autres sens possibles !).
12 Stod : prétérit de stå (stå, stod, stått).
13 Le verbe skvallra a ici le sens de rapporter, dénoncer.
Il peut également vouloir dire : cancaner, faire des commérages (cf. skvaller, note 1).
   
  p83 (156)


  Svenska

Français

  SJUTTIOFEMTE LEKTIONEN SOIXANTE-QUINZIÈME LEÇON
  Han fick aldrig nobelpriset ! Il n'obtînt jamais le prix Nobel !
     
1 Den här föreställningen av Fröken Julie blir ett minne för livet.
Jag är stolt över att jag uppfattade nästan vartenda ord. (1)
Cette représentation de Mademoiselle Julie constitue (devient) un souvenir inoubliable (pour la vie).
Je suis fier d'avoir compris (saisi) presque chaque mot.
2 Det är väl inte din första kontakt med Strindbergs teater !
— Nej, långtifrån, men det är min första kontakt med « den äkta varan »
— därmed inget ont sagt om Strindberg i översättning. (2) (3) (N 3)
Mais ce n'est pas ton premier contact avec le théâtre de Strindberg !
— Non, loin de là, mais c'est mon premier contact avec « le produit authentique »
— cela sans dire de mal de Strindberg en traduction.
3 Vet du att han har skrivit mycket mer än bara teaterpjäser ?
— Jo visst, men som de flesta utlänningar är det främst dramatikern jag är bekant med.
Sais-tu qu'il a écrit bien plus que seulement des
pièces de théâtre ?
— Bien sûr, mais comme la plupart des étrangers,
c'est surtout le dramaturge que je connais (suis familiarisé avec).
4 Bortsett från historiska och vetenskapliga skrifter har han författat berömda romaner och noveller,
t. ex. Röda rummet (1879) och Hemsöborna (1887). (4)
Abstraction faite d'écrits historiques et scientifiques,
il a composé de célèbres romans et nouvelles, par exemple La Chambre rouge (1879) et Les Habitants de Hemsö (1887).
5 Den första titeln känner jag till, men jag har inte läst boken. (N 5)
— Med den vann trettioåringen Strindberg sin första berömmelse,
tack vare en mycket levande skildring av 1800-talets Stockholm. (5) (6) (7)
Je connais le premier titre, mais je n'ai pas lu le
livre.
— Avec lui [ce livre], Strindberg conquit à trente ans sa première gloire,
grâce à une description très vivante du Stockholm du XIXe siècle.
6 Realismen slog igenom då i svensk litteratur ! (N 5)
— Det kan man säga.
Strindberg hade också en akut känsla för sociala motsättningar,
vilket framgår bl. a. av hans självbiografiska berättelse Tjänstekvinnans son. (8) (9)
C'est alors que le réalisme fit sa percée dans la
littérature suédoise !
— On peut le dire.
Strindberg avait aussi un sentiment aigu des antagonismes sociaux,
ce qui apparaît entre autres dans son récit autobiographique le Fils de la servante.
7 Kom han från arbetarklassen ?
— Snarare från medelklassen,
men han kände sig starkt solidarisk med arbetarna och de fattiga.
Était-il issu de la classe ouvrière ?
— Plutôt de la classe moyenne, mais il se sentait fortement solidaire des ouvriers et des pauvres.
8 Var han profet i sitt hemland ?
— Ack nej !
Han fick stå ut med mycket kritik och hatiska angrepp, och han var för omstörtande för att få nobelpriset.
I dag däremot är han något av en nationalhjälte. (10)
Fut-il prophète en son pays ?
— Ah que non !
Il lui fallut endurer beaucoup de critiques et d'attaques haineuses, et il fut trop subversif pour avoir le prix Nobel. Aujourd'hui, en revanche, il est quelque chose comme un héros national.
9 Så går det ofta till med snillen !
Du nämnde Hemsöborna...
Il en va souvent ainsi avec les génies !
Tu as mentionné Les Habitants de Hemsö...
  — Ja, den romanen är faktiskt enastående.
Författaren skrev den i Schweiz, mitt under en svår personlig kris.
Ändå andas boken friskhet och gott humör. (11) (12) (13)
— Oui, ce roman est vraiment exceptionnel (unique). L'écrivain le composa en Suisse, au plus fort d'une grave crise personnelle.
Pourtant, ce (le) livre respire la santé et la bonne humeur.
10 Den erbjuder en levande skildring av natur och folk i skärgården.
Vill du få en doft av svensk bygd ska du läsa det här ytterst kvicka och roliga verket.
Il offre une description vivante de la nature et des gens de l'archipel.
Si tu veux respirer une bouffée (avoir un parfum) de terroir suédois,
il te faut lire cette œuvre extrêmement spirituelle et divertissante.
11 Just det ! Exactement !
  Livet är så kort att inte ens bra böcker duger, man ska endast läsa de allra bästa ! La vie est si courte que même les bons livres ne font pas le poids,
on ne doit lire que les meilleurs de tous.
12 Jag tror inte att Strindberg gör dig besviken.
Med honom får du inga fritidsproblem : hans samlade verk omfattar 55 band ! (14) (N 3)
Je ne crois pas que Strindberg te décevra (te rend
déçu).
Avec lui, tu n'auras aucun problème de loisirs : son œuvre complète comporte 55 volumes

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Tänk att ett snille som Strindberg aldrig fick nobelpriset ! Songe qu'un génie comme Strindberg n'a jamais obtenu le prix Nobel !
2 Hon var stolt över att hon uppfattade så gott som vartenda ord när hon läste Hemsöborna. Elle était fière d'avoir saisi pour ainsi dire chaque mot en lisant (quand elle lisait) Les Habitants de Hemsö.
3 Nej, den här titeln känner jag inte till. Non, je ne connais pas ce titre.
4 Ofta får en stor författare stå ut med mycket kritik innan han blir profet i sitt hemland. Souvent, un grand écrivain doit endurer beaucoup de critique[s] avant de devenir prophète en son pays.
5 Med det här enastående verket slog realismen igenom i svensk litteratur. Avec cet ouvrage unique, le réalisme fit sa percée dans [la] littérature suédoise.
6 Strindberg i översättning duger inte för mig, jag vill bli bekant med « den äkta varan ». Strindberg en traduction n'est pas assez bon pour moi (ne me convient pas),
je veux me familiariser avec « le produit authentique ».

1 Vartenda ord : chaque mot.
Chaque représentation se dirait : varenda föreställning.
En d'autres termes, varenda est la forme non neutre, vartenda la forme neutre (cf. var och en, vart och ett, leçon 74, note 6).
2 Äkta : véritable, authentique, est un adjectif invariable.
3 Därmed inte sagt : l'adverbe därmed signifie : avec cela, par là ;
sagt est le participe passé au neutre singulier de säga (sa[de], sagt).
4 Bortsett från : abstraction faite de, à part, est formé à partir du verbe se bort : détourner les yeux, ne pas considérer, ou bortse : faire abstraction de, laisser de côté.
5 Observez la différence entre kanna : connaître (au sens plein) et känna till : avoir connaissance de (de manière plus superficielle).
6 Vann : prétérit de vinna : gagner (vinna, vann, vunnit).
7 Trettioåring : notez cette manière d'indiquer l'âge en ajoutant le suffixe -åring au nombre d'années.
Exemple : en tolvåring : un enfant de douze ans.
8 Slå (slog, slagit) igenom : percer, s'imposer, réussir.
9 Tjänstekvinna : terme désignant jadis la servante.
Il convient de remarquer que tjänsteman, en suédois moderne, désigne soit le fonctionnaire, soit l'employé ou cadre administratif dans le secteur privé.
10 Tandis que stå veut dire : être debout, se tenir (ou, comme nous l'avons vu : être écrit),
stå ut signifie tenir le coup, et stå ut med : endurer, supporter.
11 till : se passer, arriver, la particule till suggérant un processus.
12 Skrev : prétérit de skriva, le supin de ce verbe étant skrivit.
13 Andas : verbe déponent signifiant respirer.
14 Samlade : participe passé pluriel de samla : réunir, rassembler, collectionner.
   
  p86 (162)

 

  Svenska

Français

  SJUTTIOSJÄTTE LEKTIONEN SOIXANTE-SEIZIÈME LEÇON
  Kamp mot kung Bore (1) [Le] combat contre le roi Borée
     
1 Du som har lyssnat på väderleksrapporten,
vad har de sagt ?
Toi qui as écouté le rapport de la météo,
qu'ont-ils dit ?
  — Blåsigt och mulet i hela landet.
Kulingvarning vid kusten i Götaland.
Lokal nattfrost i Svealand, och byar av snö eller regn i Norrland. (2) (N 1)
— Venteux et nuageux dans tout le pays.
(Mise en garde pour) Fortes rafales sur les côtes (la côte) de Gothie (Götaland).
Gelées nocturnes locales en Svealand, et bourrasques de neige ou de pluie en Norrland.
2 Vart har högtrycket tagit vägen ?
Ändå har vi en bit kvar till vintern... (3) (4)
Où est passé l'anticyclone ?
Pourtant, nous avons encore un moment (morceau) d'ici l'hiver.
3 Kanske här i södra Sverige, men vintern kommer tidigt i norra Norrland.
— Jag har svårt att tro att Östersjön fryser till is.
Peut-être ici dans la Suède du sud, mais l'hiver
arrive tôt dans le Norrland du nord.
— J'ai peine à croire que la Baltique gèle (en glace).
4 Så är det i alla fall.
Redan i december kan isbildningen hindra sjöfarten i Luleåtrakten.
Fyrarna angrips ibland av jättelika ismassor och kan bli förstörda. (5) (6)
Et pourtant c'est comme ça.
Dès décembre, la formation de glaces peut entraver la navigation dans la région de Luleå.
Les phares sont parfois attaqués par d'énormes masses de glaces et peuvent être détruits.
5 Fartygen måste få hjälp av kraftiga isbrytare, som faktiskt liknar flytande höghus.
Spaning av helikopter förekommer också i nödsituationer.
Les navires ont besoin de l'aide de puissants briseglace qui, ma foi, ressemblent à des immeubles flottants. Des recherches (Recherche) par hélicoptère ont également lieu en cas de danger (dans les situations de détresse).
6 Här i söder är det långt mindre dramatiskt.
— Men lika besvärande på något sätt !
Många råkar illa ut varje år när kung Bore plötsligt blåser kyla och spottar snö.
Det tar en tid innan man vänjer sig. (7)
Ici dans le sud, c'est beaucoup moins dramatique.
— Mais aussi embarrassant d'une certaine manière ! Bien des gens ont des ennuis chaque année lorsque soudain le roi Borée souffle [du] froid et crache [de la] neige.
Il faut un [certain] temps pour s'y habituer (avant qu'on s'y habitue).
7 Säg inte att det kommer oväntat !
— Somliga blir trots allt överraskade,
och kaos kan råda ett par dagar.
Ne [me] dis pas que cela arrive par surprise
(non-attendu) !
— Certains se laissent malgré tout surprendre, et le chaos peut régner deux ou trois jours.
8 Fråga personalen på akutmottagningen !
Många bryter en arm eller ett ben vid de första rejäla vinterdagarna.
Och en mängd bilister kör i diket,
för att inte tala om alla små krockar. (8) (9)
Interroge le personnel du (au) service des urgences ! Beaucoup se cassent un bras ou une jambe au moment des premières vraies journées d'hiver.
Et une quantité d'automobilistes se retrouvent (conduisent) dans le fossé, pour ne pas parler de toutes les petites collisions.
9 Bärgarna och bilmekanikerna kan vara tacksamma för det !
Men hur fungerar de allmänna kommunikationerna när de värsta snöstormarna bryter ut ? (9) (N 5)
Les remorqueurs et les mécaniciens de voiture
peuvent en être reconnaissants !
Mais comment fonctionnent les transports en commun quand les pires tempêtes de neige se déchaînent ?
10 Transportbranschen, som har stor rutin,
är ju anpassad till klimatet, men det går inte alltid att undvika förseningar.
Le secteur (la branche) des transports, qui a une
grande habitude, est évidemment adapté au climat, mais il n'est pas toujours possible d'éviter les retards.
11 Lapplandspilen t. ex. klarar normalt sträckan Kiruna- Stockholm på 18 timmar.
Vid de värsta vinterdagarna kan resan lätt ta ett helt dygn. (10)
La flèche de Laponie, par exemple, accomplit normalement le parcours Kiruna-Stockholm en 18 heures.
Lors des pires journées d'hiver, le voyage peut aisément prendre 24 heures.
12 Men flygtrafiken brukar gå exakt året runt,
eller hur ?
Mais le trafic aérien a coutume d'être ponctuel
(d'aller exactement) toute l'année, n'est-ce pas ?
  — Det vill jag inte svära på !
I enlighet med de mycket stränga säkerhetsbestämmelserna måste landningsbanorna hållas snöfria. (11)
— Je n'en jurerais pas (ne veux pas en jurer) !
En conformité avec les mesures très strictes de sécurité, les pistes d'atterrissage doivent être maintenues sans neige (libres de neige).
13 Flygledarna måste skicka ut snöplogarna med jämna mellanrum,
upp till två gånger i timmen när det snöar som värst.
Naturligtvis går det varken att landa eller att lyfta just då ! (12) (13) (14) (15) (N 5)
Les contrôleurs aériens doivent envoyer les chasse-neige à intervalles réguliers,
jusqu'à deux fois par heure lorsqu'il neige abondamment (neige comme au pire).
Naturellement, on ne peut ni atterrir ni décoller à ce moment-là !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Enligt väderleksrapporten blir det nattfrost i Götaland. D'après la météo, il y aura des gelées nocturnes dans le Götaland.
2 Man kan råka illa ut när de värsta snöstormarna bryter ut. On peut avoir des ennuis (connaître des mésaventures) quand les premières tempêtes de neige se déchaînent.
3 Det är lätt gjort att bryta ett ben eller att köra i diket. C'est vite fait de se casser une jambe ou de se retrouver (conduire) dans le fossé.
4 Flygledarna följer säkerhetsbestämmelserna och ser till att landningsbanorna hålls snöfria. Les contrôleurs aériens suivent les consignes (mesures) de sécurité et veillent à ce que les pistes d'atterrissage soient maintenues sans neige.
5 Blir det kaos som i fjol kan man vänta sig stora förseningar. Si c'est le chaos comme l'an dernier, il faut s'attendre à d'importants retards.
6 Med isbrytarnas hjälp kan sjöfarten fortsätta trots isbildningen i Östersjön. Avec l'aide de brise-glace, la navigation peut se poursuivre malgré la formation de glaces dans la Baltique.

1 Le roi Borée : vieillard personnifiant le vent du nord.
2 Götaland (parfois appelé Gothie en français) : la plus méridionale des trois grandes parties que l'on distingue traditionnellement en Suède.
Norrland : partie la plus septentrionale — et de loin la plus vaste.
Entre les deux, le Svealand, avec notamment Stockholm.
3 Vous vous souvenez que vart signifie : « où », avec mouvement ;
en l'absence de mouvement, « où » se dit : var.
4 Högtryck signifie littéralement : haute pression.
Son contraire est lågtryck : basse pression.
5 Angrips : présent passif de angripa (angrep, angripit).
6 Förstörda : participe passé pluriel de förstöra : détruire.
7 Råka illa ut : avoir des ennuis, connaître des mésaventures, (rappel !)
8 Akutmottagning : service des urgences à l'hôpital.
De akut : aigu (cf. leçon 75, phrase 6) et de mottagning : réception.
9 Bryta (brot, brutit) ut : éclater, se déchaîner, se déclarer (guerre, tempête, maladie...). Comparez avec bryta (phrase 8) : rompre, casser — et avec le substantif isbrytare (phrase 5) : brise-glace.
10 Lapplandspilen : de Lappland : Laponie, et pil : flèche.
Nom d'un train reliant le sud de la Suède à Narvik (Norvège) via la Laponie suédoise.
11 Fri : libre, est souvent employé comme suffixe pour marquer une absence.
Spritfri : qui ne boit pas, rökfri : qui ne fume pas, etc.
Ici : snöfri.
12 Ledare (cf. leader en anglais) : celui qui dirige.
Flygledare : contrôleur aérien, « aiguilleur du ciel ».
13 Plog signifie : charrue.
Snöplog : chasse-neige.
14 Skicka : envoyer.
Skicka ut : envoyer à l'extérieur, faire sortir.
15 Jusqu'à, pour indiquer une limite supérieure, se dit : upp till.
   
  p90 (170)

 

  Svenska

Français

  SJUTTIOSJUNDE LEKTIONEN
SJUTTIOÅTTONDE LEKTIONEN
SOIXANTE-DIX-SEPTIÈME LEÇON
SOIXANTE-DIX-HUITIÈME LEÇON
  Håll dig i form ! Maintiens-toi en forme !
     
1 Äntligen ser du vänlig ut igen, Gittan.
Är du inte arg på mig längre ? (1)
— Gör dig inga förhoppningar,
jag bara vilar ansiktsmusklerna. (N 5)
Enfin, tu as l'air de nouveau aimable, Gittan.
Tu n'es plus en colère contre moi ?
— Ne te fais pas d'illusions (d'espoirs), je repose seulement les muscles de mon (du) visage.
2 Du och ditt utseende !
Skönhetsvård, konditionsträning, gympa ...
hur kan man vare så självupptagen ? (2) (N 5)
Toi et ton aspect physique !
Soins de beauté, mise en (entraînement de) condition, gym...
comment peut-on être si égocentrique ?
3 Din mulliga mansgris !
Din hustru ska vara vacker och representativ,
men du har ändå mage att kritisera mitt sätt att hålla mig i form. (3) (4)
Espèce de phallocrate !
Il faut que ton épouse soit belle et représentative,
mais tu as cependant le culot de critiquer ma manière de me maintenir en forme.
4 En gång drog du med mig i din förbaskade morgongymnastik,
men jag kan tala om för dig att jag aldrig har varit piggare än sen jag slutade med den. (5) (6)
Une fois, tu m'as entraîné dans ta maudite gymnastique matinale,
mais je peux te dire que je n'ai jamais été plus alerte que depuis que je l'ai arrêtée.
5 Jag tvingade dig inte,
men jag tyckte att du själv skulle må bättre av att bli slankare och vigare.
— Nån fetknopp är jag väl inte,
särskilt om du jämför med andra karlar i min ålder.
Je ne t'ai pas forcé, mais je pensais que toi-même tu te porterais mieux en devenant plus mince et plus souple.
— Je ne suis tout de même pas rondouillard (un bourgeon/bouton gras),
surtout si tu compares avec d'autres hommes de mon âge.
6 Hm ! När tittade du dig senast i en spegel ?
Allvarligt talat, jag tycker att du ska hålla mig sällskap i kväll framför TVn.
— Utmärkt idé, i synnerhet om du bjuder på en drink. (7)
Hm ! Quand t'es-tu regardé pour la dernière fois dans un miroir ?
Sérieusement (parlant), j'estime que tu dois me tenir compagnie ce soir devant la télé.
— Excellente idée, surtout si tu offres un verre (« drink »).
7 Missförstå mig inte !
Kanske har du hört talas om « träna med TV» ?
Varför inte passa på och följa hela rörelseschemat ? (8) (9) (N 5)
Comprends-moi bien (ne te méprends pas sur
moi) !
Peut-être as-tu entendu parler de « Entraînez-vous avec la télé » ?
Pourquoi ne pas saisir l'occasion pour (et) suivre tout le programme de mouvements ?
8 Det här tar priset !
Andas in, andas ut, lyft, sänk armarna, ett två, ett två,
spring, snabbare, vrid huvudet till höger, till vänster,
sträck på ryggen, ligg ner på golvet, sparka med benen ...
Löjligt !
C'est le comble (Voilà qui remporte le prix) !
Inspirez, expirez, levez, baissez les bras, un deux, un deux,
courez, plus vite, tournez la tête à droite, à gauche,
cambrez le dos, étendez-vous sur le sol, agitez (donnez des coups de pied avec) les jambes...
Ridicule !
9 Du försöker göra dig lustig, men du är bara lat.
— Nej, men jag vägrar röra mig på beställning.
Jag har varit i lumpen en gång, det får räcka. Leve friheten ! (10) (11)
Tu essaies de te rendre drôle, mais tu n'es que paresseux.
— Non, mais je refuse de m'agiter (bouger) sur commande.
J'ai été au service militaire une fois, ça suffit (doit suffire).
Vive la liberté !
10 Vaddå för frihet, när du jämt klagar över dålig matsmältning, stelhet i ryggen, trög mage, kronisk förkylning... Quelle liberté, quand tu te plains constamment de mauvaise digestion, de raideur dans le dos, d'intestin (ventre) paresseux, de rhume chronique...
11 Jag klagar aldrig över nånting.
Vad är det för sjuka fantasier ?
Sluta prata strunt ! (12)
Je ne me plains jamais de rien.
Qu'est-ce que c'est que ces lubies malsaines ?
Cesse de dire n'importe quoi (dire des sottises) !
  Moster Stina i parfymaffären Tante Stina à la parfumerie
12 Jag vet inte riktigt vad den heter,
den här krämen jag vill ha,
men jag såg den i en reklamfilm på bio.
Je ne sais au juste comment elle s'appelle, cette crème que je veux me procurer,
mais je l'ai vue dans un film publicitaire au cinéma.
13 Man gnider in den över hela kroppen och så står man plötsligt där i en snygg aftonklänning med en stilig man vid sin sida.
Säljer ni den ? (13)
On s'en frictionne tout le corps et soudain on se trouve là dans une jolie robe du soir avec un bel homme à ses côtés.
Est-ce que vous la vendez ?

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag tycker att du pratar strunt när du kallar mig för mullig mansgris. Je trouve que tu dis n'importe quoi quand tu me traites de phallocrate.
2 Jag fick springa tillräckligt mycket när jag var i lumpen. J'ai couru (dû courir) suffisamment quand j'étais au service militaire.
3 Tack vare « Träna med TV » håller jag mig i form genom att följa hela rörelseschemat. Grâce à « Entraînez-vous avec la télé »,
je me maintiens en forme en suivant tout le programme de mouvements.
4 Det tar priset när du kritiserar mitt utseende och påstår att jag är lat ! C'est le comble quand tu critiques mon aspect physique et prétends que je suis paresseux !
5 Sluta klaga, ingen tvingar dig att göra det ! Cesse de te plaindre, personne ne t'oblige à le faire (faire cela) !
6 Moster Stina vägrar köpa en annan kräm än den hon såg i en reklamfilm på bio. La tante Stina refuse d'acheter une autre crème que celle qu'elle a vue dans un film publicitaire au cinéma.

1 Arg : en colère contre.
Notez l'emploi de la préposition là où on aurait pu attendre mot.
En revanche, mot s'emploie après snäll ou vänlig.
Hon är snäll mot honom : elle est gentille envers lui.
2 Utseende : aspect physique, allure.
Ce substantif est à l'origine le participe présent du verbe se ut,
souvent rencontré (y compris dans cette leçon, phrase 1).
3 En mullig mansgris : un « phallocrate », un « chauviniste mâle ».
Gris signifiant : cochon, et mullig : dodu, l'expression signifie littéralement : un dodu cochon d'homme.
4 Mage-n : le ventre.
L'expression ha mage att (ou ha mage till) signifie : avoir le toupet/le front de...
5 A la forme gymnastik-en correspond la forme contractée et familière gympa-n, vue dans la phrase 2.
6 Dra, drog, dragit : tirer.
Dra med : entraîner (litt. : tirer avec soi).
7 Le mot anglais « drink » s'emploie à peu près au sens d'apéritif
et se décline à la suédoise : drink-en-ar.
8 Passa på, avec particule accentuée, signifie ou bien : faire attention à, ou bien : profiter de / saisir l'occasion.
9 Le mot suédois schema (schema-t-n), ici dans le composé rörelseschema,
est un terme très employé au sens de modèle, schéma, figure, table, tableau, etc.
En milieu scolaire, schema veut dire : emploi du temps.
10 Lumpen (invariable) : terme familier pour désigner le service militaire (militärtjänst).
Ligga i lumpen : faire son service militaire (et non, comme une traduction littérale pourrait le suggérer, être couché au service militaire !).
11 Leve : vive/vivent.
Cette interjection correspond au subjonctif présent « fossile » du verbe leva : vivre.
Le substantif leve-t-n signifie : vivat, ban, acclamations.
12 Fantasi, au singulier, c'est l'imagination.
La forme plurielle désigne le produit de cette faculté, rêveries ou lubies.
13 Stilig : « qui a du style », c'est-à-dire : de belle apparence (cf. vacker, elegant...).
   
  p95 (180)

 

  Svenska

Français

  SJUTTIONIONDE LEKTIONEN SOIXANTE-DIX-NEUVIÈME LEÇON
  Valvakan La soirée des résultats électoraux
     
1 Vad ska vi välja för TV-program i kväll ?
— Inget val, eller rättare sagt bara val. (1) (N 1)
Qu'allons-nous choisir comme programme de télé ce soir ?
— Pas de choix (« val ») ou plus précisément seulement les élections (« val »).
2 Vill du vara snäll och förklara dig lite bättre ?
— Jo, i ettan är det valvaka och i tvåan likaså.
Det är samsändning i båda kanalerna. (2) (3)
Voudrais-tu avoir l'amabilité de t'expliquer un
peu mieux ?
— Eh bien, sur la une c'est la soirée des résultats électoraux et c'est pareil sur la deux.
Il y a un programme commun (émission commune) sur les deux chaînes (canaux).
3 Sätt på TVn !
Jag vill veta allt om svensk politik.
— I studion vimlar det redan av politiker, statistiker, statsvetare, journalister och TV-kommentatorer, som du ser. (4) (5)
Allume la télé, je veux tout savoir sur [la] politique suédoise.
— Dans le studio abondent déjà politiciens, statisticiens, spécialistes de sciences politiques, journalistes et commentateurs de télévision, comme tu [le] vois.
4 Och en rad datorer i bakgrunden.
När ska vi få den första prognosen ?
— En sådan prognos är utlovad till klockan 22. (6)
Et une série d'ordinateurs à l'arrière-plan.
Quand aurons-nous la première estimation (pronostic) ?
— Une telle estimation est promise pour 22 heures.
5 Är svenskarna mycket engagerade i valfrågor ?
— Det verkar så, eftersom valdeltagandet brukar uppnå minst 90 procent.
Soffliggarna är fåtaliga. (7) (N 5)
Les Suédois sont-ils très engagés dans les questions électorales ?
— Il semble que oui, puisque la participation électorale atteint d'ordinaire au moins 90 %.
Les « pêcheurs à la ligne » (couchés sur canapé) sont peu nombreux.
6 Man kan förstå att riksdagsvalet mobiliserar de allra flesta. (N 5)
— Svenska folket väljer samma dag inte bara ledamöter till riksdagen utan också till landsting och kommunfullmäktige.
Detta sker vart tredje år. (8) (N 1)
On peut comprendre que les élections législatives
mobilisent la grande majorité.
— Le peuple suédois élit le même jour non seulement les membres du parlement mais aussi ceux des conseils généraux et des conseils municipaux.
Cela a lieu tous les trois ans.
7 Ett klokt sätt att spara kraft och pengar !
Dessutom finns det ju ett samband mellan rikspolitik och regional politik.
Une manière sage d'économiser de l'énergie (de la force) et de l'argent !
De plus, il y a un lien entre la politique nationale et la politique régionale.
8 Vår dotter, som nyligen har fyllt 18,
är förstagängsväljare i är,
men in i det sista tvekade hon på vilket parti hon skulle rösta. (9) (N5)
Notre fille, qui a eu 18 ans récemment, est électrice pour la première fois cette année,
mais jusqu'à la dernière [minute] elle s'est demandé (a hésité) pour quel parti elle allait voter.
9 Säkert var hon inte den enda som hade svårt att bestämma sig.
— Nej, långtifrån.
Opinionsmätningar, eller « väljarbarometern » som det heter,
har visat att i år fanns det en betydande bråkdel av marginalväljare. (N 5)
Elle n'a sûrement pas été la seule à avoir eu du
mal à se décider.
— Non, tant s'en faut.
Les sondages d'opinion, ou « le baromètre des électeurs », comme on dit (ça s'appelle),
ont montré qu'il y avait cette année une fraction importante d'électeurs flottants.
10 Valmöten på gator och torg är så snälla,
tycker jag.
Samförståndsanda och kompromissvilja förefaller mycket utbredda inom svensk politik. (10) (N 5)
Les réunions électorales dans les rues et sur les
places sont à mon avis si gentilles.
L'esprit de conciliation et la volonté de compromis semblent très répandus dans la politique suédoise.
11 Bara i viss mån !
Det är ändå strid på kniven mellan de två stora blocken,
det socialistiska och det borgerliga.
Utgången är alltid mycket oviss. (11) (N 1)
Dans une certaine mesure seulement !
C'est malgré tout une lutte au couteau entre les deux grands blocs, le [bloc] socialiste et le [bloc] bourgeois.
L'issue est toujours très incertaine.
12 Med blockpolitik blir det så att ena hälften av folket får bestämma över den andra. Avec une bi-polarisation (politique de blocs),
il s'ensuit que la moitié du peuple peut commander (décider sur) l'autre moitié.
13 Ja, ungefär som i äktenskapet, dock utan att man kan ta ut skilsmässa ! (12) Oui, à peu près comme dans le mariage, sans toutefois qu'on puisse demander (prendre) le divorce !
14 Mandatperioden är i alla fall begränsad till tre år,
så kan rollerna bli ombytta med jämna mellanrum. (13)
La durée (période) des mandats est en tout cas
limitée à trois ans,
ce qui fait que les rôles peuvent être inversés à intervalles réguliers.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Enligt väljarbarometern finns det fortfarande en hel del väljare som ännu inte vet på vilket parti de ska rösta. Selon le baromètre des électeurs, il y a encore beaucoup d'électeurs qui ne savent pas pour quel parti ils vont voter.
2 Tack vare datorerna får vi snart en prognos under valvakan. Grâce aux ordinateurs, nous aurons bientôt une estimation (un pronostic) au cours de la soirée des résultats électoraux.
3 Vart tredje år är det gemensam valdag till riksdag, landsting och kommunfullmäktige. Tous les trois ans, il y a une journée électorale commune pour les législatives (le parlement), les cantonales (le conseil général) et les municipales (le conseil municipal).
4 De allra flesta är först och främst intresserade av riksdagsvalet. La plupart des gens sont avant tout intéressés par les élections législatives.
5 Finns det många soffliggare bland förstagångsväljarna ? Y a-t-il beaucoup de « pêcheurs à la ligne » parmi ceux qui votent pour la première fois ?
6 Jag kan inte bestämma mig trots att jag har varit med på många valmöten. Je ne puis me décider bien que j'aie assisté à de nombreuses réunions électorales.

1 Val-et signifie soit : choix, soit : élection[s].
Le jeu de mots contenu dans cette phrase est intraduisible, mais vous le saisissez directement en suédois. Bravo !
2 Ettan : la première chaîne ; tvåan : la deuxième chaîne.
Dans ce contexte, seule la forme définie est utilisée.
Reportez-vous à la leçon 71, note 8, qui indique d'autres domaines d'emploi de nombres substantivés ainsi.
3 Vaka-n (ici dans valvakan) signifie proprement la veillée.
Midsommarvakan : la veillée de la Saint-Jean.
4 Sätta på TVn : mettre / allumer la télé.
Le contraire — fermer / éteindre la télé : stänga av TVn.
Allumer / éteindre (l'électricité) : tända / släcka.
5 Notez la déclinaison de studio : studion-studior.
6 Bakgrund-en : l'arrière-plan.
Le premier plan : förgrund-en.
7 Fåtaliga = få.
De même, mångtaliga = många.
8 Riksdag-en : parlement, « Chambre des députés » (souvent appelé « Riksdag » dans les ouvrages français traitant des institutions suédoises).
Landsting-et : « Conseil général », assemblée dirigeant une province.
Kommunfullmäktige (invariable) : conseil municipal.
En kommunfullmäktig : un conseiller municipal.
Ordförande i kommunfullmäktige : président du conseil municipal, maire.
9 Parti, substantif neutre, se décline ainsi : parti(e)t-partier.
10 Möte-t-n : rencontre.
Valmöte : rencontre électorale, « meeting ».
11 Utgång-en signifie concrètement : la sortie, l'issue — et, au sens figuré, l'aboutissement.
12 Ta ut : soit retirer (ta ut pengar : retirer de l'argent),
soit réclamer, faire valoir (ta ut sin rätt : faire valoir ses (son) droit[s]).
13 Ombytta : participe passé pluriel de byta om : changer, intervertir.
   
  p98 (186)

 

  Svenska

Français

  ÅTTIONDE LEKTIONEN QUATRE-VINGTIÈME LEÇON
  Och kungen då ? Et le roi alors ?
     
1 Alla röster är räknade nu, inklusive poströsterna.
Så kan Sverige få en ny regering.
— Du hade rätt, skillnaden blev inte så stor mellan blocken. (1)
Toutes les voix sont comptées à présent, y compris les votes par correspondance.
La Suède peut donc avoir un nouveau gouvernement.
— Tu avais raison, il n'y a pas eu une si grande différence entre les [deux] blocs.
2 Tycker du det ?
Du skulle ha varit här 1979 !
Dåvarande majoriteten förfogade över 175 platser i riksdagen mot 174 för oppositionen. (2)
Tu trouves ?
Tu aurais dû être ici [en] 1979 !
La majorité d'alors disposait de 175 places au parlement contre 174 à l'opposition.
3 Vad hände då, när riksdagen skulle lagstifta,
om den 175 : e (hundrasjuttiofemte) insjuknade eller fastnade i trafiken ?
Det blev ju precis jämnt vid omröstning.
Qu'arrivait-il alors, lorsque le parlement devait
légiférer, si le 175e tombait malade ou restait bloqué dans la circulation ?
Il y avait alors parfaite égalité lors du vote.
4 Det har inträffat att talmannen fick dra lott om vilket förslag eller motförslag som skulle antas. (3) (4) Il se produisit que le président du parlement dut
tirer au sort le projet ou contre-projet qui serait adopté (quel projet... qui serait adopté).
5 Men vad gör kungen i allt detta ?
Är han inte Sveriges statschef ?
Mais que fait le roi dans tout cela ?
N'est-il pas le chef de l'État suédois (de Suède) ?
6 Formellt är han det, dock utan minsta politiska makt.
Hans funktion, som huvudsakligen har symbolvärde,
är endast att representera landet.
Il l'est formellement, mais sans le moindre pouvoir politique.
Sa fonction, qui a avant tout valeur de symbole, est seulement de représenter le pays.
7 Är det inte onödigt att ha en konstitutionell monarki när all makt i själva verket tillfaller regeringen och riksdagen ? N'est-il pas inutile d'avoir une monarchie constitutionnelle quand tout [le] pouvoir échoit en fait au gouvernement et au parlement ?
8 Enligt grundlagen utgår all makt från folket !
Visst finns det svenskar, som skulle vilja leva i en republik med president i stället för kung, men så gott som alla uppskattar kungafamiljen. ((5) (6) (7) (N 5)
Selon la constitution (loi fondamentale), tout
pouvoir émane du peuple !
Il y a bien sûr des Suédois qui voudraient vivre en république avec un président à la place d'un roi, mais tous ou peu s'en faut apprécient la famille royale.
9 Ja, jag har märkt att kungaparet åtnjuter en enorm popularitet i det här landet.
— Även utomlands, där kungen och drottningen liksom framträder som Sveriges ansikte utåt. (8)
Oui, j'ai remarqué que le couple royal jouissait d'une énorme popularité dans ce pays.
 — Également à l'étranger, où le roi et la reine se présentent pour ainsi dire comme le visage de la Suède à l'extérieur.
10 Hur kommer det sig att det finns en sådan kolossal stabilitet i det politiska livet ?
Sedan andra världskriget har det hela tiden funnits fem partier,
alltid desamma, som är representerade i riksdagen. (9) (10) (11) (N 1)
Comment se fait-il qu'il y ait une aussi grande (colossale) stabilité dans la vie politique ?
Depuis la seconde guerre mondiale, il n'y a eu tout le temps que cinq partis, toujours les mêmes, à être représentés (qui sont représentés) au parlement.
11 Flera småpartier har försökt komma in i riksdagen, men hittills har inget av dem lyckats klara av fyraprocentspärren.
Det är kanske synd, men på så sätt får vi en handlingskraftig regering. (12) (N 1) (N 5)
De nombreux petits partis ont essayé de pénétrer au parlement,
mais jusqu'à présent aucun d'entre eux n'a réussi à franchir la barre des 4 % (se tirer d'affaire avec la barrière...).
C'est peut-être dommage, mais de la sorte nous avons un gouvernement efficace (fort pour l'action).
    *****
12 I natt drömde jag att jag var en stor politiker, som min far. (13) Cette nuit, j'ai rêvé que j'étais un grand politicien, comme mon père.
13 Var din far en stor politiker ?
— Nej, men han drömde om det.
Ton père était-il un grand politicien ?
— Non, mais il en rêvait.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Kungen och drottningen representerar landet utan att förfoga över minsta politiska makt. Le roi et la reine représentent le pays sans disposer du moindre pouvoir politique.
2 När alla röster är räknade ser man att skillnaden inte är särskilt stor mellan de två politiska blocken. Quand toutes les voix sont comptées, on constate que la différence n'est pas bien grande entre les deux blocs politiques.
3 Är det inte konstigt att lagstifta genom att dra lott ? N'est-ce pas bizarre de légiférer par tirage au sort (en tirant au sort) ?
4 Finland, som är en republik, har en president, medan kungen formellt är Sveriges statschef. La Finlande, qui est une république, a un président, tandis que le roi est formellement le chef de l'État suédois (de Suède).
5 Hittills har det varit omöjligt för de små partierna att klara av fyraprocentspärren. Jusqu'à présent, il a été impossible pour les petits partis de franchir (se tirer d'affaire avec) la barre des 4 %.
6 Vår riksdagsledamot insjuknade när han skulle framträda i riksdagen. Notre député est tombé malade lorsqu'il devait se produire (intervenir) au parlement.

1 Inklusive : y compris, inclusivement.
Son contraire est : exklusive — comme vous l'aviez sûrement deviné !
2 Dåvarande : d'alors, de cette époque.
Comparez avec nuvarande : actuel, de maintenant.
3 Talman-nen : remplit le même rôle au Riksdag suédois que le Président de l'Assemblée Nationale chez nous.
4 Lott-en : le lot. Dra lott ou lotta : tirer au sort.
5 Utgå : venir de, émaner de.
Comparer avec gå ut : sortir.
Sur les verbes à particule séparable pouvant être écrits d'un seul tenant, voir leçon 77, § 5.
6 President et kung sans article, parce que non spécifiés (cf. leçon 51, note 2).
7 Kungafamiljen : de kung et familj. Le a intercalaire est la désinence de l'ancien génitif.
Même chose dans kungaparet (phrase 9).
8 Utåt : tourné vers l'extérieur, åt indiquant la direction et ut l'extériorité.
Le contraire est inåt : tourné vers l'intérieur.
Nous avons déjà rencontré les termes inåtriktad / utåtriktad : introverti / extraverti.
9 Notez l'expression idiomatique hur kommer det sig att ? : d'où vient que ?, comment se fait-il que ?
10 Funnits : supin de finnas (fanns, funnits).
11 Desamma : les mêmes.
Au singulier : densamma (non neutre) et detsamma (neutre) : le / la même.
Vous vous souvenez en outre de l'expression med detsamma : tout de suite, sur-le-champ.
12 Spärr-en-ar : barrière, tant au sens propre qu'au sens figuré.
Fyra-procentspärren : la barre / le seuil des 4 %, minimum de voix exigé pour qu'un parti soit représenté au parlement.
13 L'ambiguïté de cette phrase provient de l'ordre des mots.
Pour être parfaitement clair, le locuteur aurait dû dire :... drömde jag som min far att...
   
  p101 (192)


  Svenska

Français

  ÅTTIOFÖRSTA LEKTIONEN QUATRE-VINGT ET UNIÈME LEÇON
  Här blåser friska fläktar ! (1) Il souffle ici des vents frais !
     
1 Det var jättekul att ordna egen sightseeing i Göteborg med spårvagn.
På kort tid har jag skaffat mig en god orientering över stan. (2) (N 3)
Ça a été formidable d'organiser [mon] propre circuit (« sightseeing ») en tramway à Göteborg.
En peu de temps, j'ai acquis une bonne idée d'ensemble (orientation) de la ville.
2 Säg inte att du bara har åkt !
— Nejdå, jag har också promenerat på Avenyn och gatorna omkring,
och roat mig på Liseberg.
I kväll ämnar jag gå på Storan, som visar Svansjön. (3)
Ne [me] dis pas que tu t'es seulement déplacé en
véhicule !
— Mais non, je me suis aussi promené sur l'Avenue (Avenyn) et dans les rues avoisinantes (autour), et je me suis amusé à Liseberg.
Ce soir, je me propose d'aller au grand théâtre (Storan), où l'on représente (qui montre) « Le lac des cygnes ».
3 Inte visste jag att du var road av klassisk balett !
Vilket intryck fick du annars av rikets andra stad ? (4)
Je ne savais pas que tu prenais plaisir au ballet
classique !
Autrement, quelle impression as-tu retirée de la deuxième ville du royaume ?
4 Ett mycket dynamiskt intryck faktiskt !
Göteborg verkar vara en ung och vital handelsstad. (5) (N 5)
Une impression extrêment dynamique, ma foi !
Göteborg semble être une ville commerçante jeune et pleine de vitalité.
5 Rätt uppfattat !
Staden, som grundades så sent som på 1600-talet,
har alltid haft en stor företagsamhet som kännetecken.
Tout à fait vrai (Correctement compris) !
La ville, qui ne fut fondée (fut fondée si tard) qu'au XVIIe siècle, a toujours eu un grand esprit d'entreprise comme signe distinctif.
6 Jag blev särskilt imponerad av hamnen,
och det var så välgörande att andas havsluft.
— Det brukar blåsa friska västliga vindar över Sveriges främsta sjöfartsstad.
J'ai été particulièrement impressionné par le port,
et ça m'a fait du bien (ça a été si bienfaisant) de respirer l'air marin.
— De frais vents d'ouest soufflent d'ordinaire sur la première (principale) ville maritime (de navigation) de Suède.
7 Det som slog mig var den nästan kontinentala atmosfären överallt där folk samlas, inte minst i fiskhallen och på salutorget. (6) (N 5) Ce qui m'a frappé, c'est (c'était) l'atmosphère
presque continentale partout où les gens s'assemblent, surtout (pas moins) à la halle aux poissons et au marché (place du marché).
8 Det man märker tydligast är det holländska och det anglosaxiska inflytandet...
— ... och hamnstäder får i allmänhet en kosmopolitisk prägel.
Ce qu'on remarque le plus clairement, c'est
l'influence hollandaise et anglo-saxonne...
— ... et les ports (villes portuaires) ont en général un caractère (cachet) cosmopolite.
9 Har du lagt märke till att Göteborg intar en central plats i Skandinavien ?
— På vilket sätt ? (7)
As-tu observé que Göteborg occupe une position
centrale en Scandinavie ?
— De quelle manière ?
10 Titta bara på en karta !
Ja, just det. Du ser ju själv...
— Ja, jag hade inte märkt förut att stan bildar nån sorts geografisk medelpunkt mellan Köpenhamn, Oslo och Stockholm. (8) (9)
Il suffit de regarder (Regarde seulement) sur une
carte !
Oui, voilà. Tu vois [par] toi-même...
— Oui, je n'avais pas remarqué auparavant que la ville formait (forme) une sorte de point central entre Copenhague, Oslo et Stockholm.
11 Att de där tre huvudstäderna ligger på lagom avstånd förklarar Göteborgs självklara roll som träffpunkt för nordiska konferenser,
kongresser och liknande sammanträden. (10)
[Le fait] que ces trois capitales soient situées à distance raisonnable explique le rôle évident de Göteborg comme lieu (point) de rencontre pour conférences, congrès et autres réunions nordiques.
  *******  
12 Göteborgs största affärsbank blev rånad och den dolda kameran sattes automatiskt igång.
Efter framkallning av filmen fick Kålle sätta den i projektorn men han vände filmen bak och fram. (11) (12) (13)
La plus grande banque commerciale (d'affaires) de Göteborg fut dévalisée et la caméra cachée se déclencha automatiquement.
Après développement du film, il revint à
Kålle de le placer dans le projecteur, mais il le mit à l'envers (le tourna devant et derrière).
13 Kålle — Va konstigt !
Här ser vi en man som springer baklänges och sätter in två miljoner i ett bankfack ! (14) (15)
Kålle — Comme [c'est] bizarre !
Nous voyons ici un homme qui court à l'envers et qui dépose deux millions dans un coffre (de banque) !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Den här sjöfartsstaden andas kosmopolitisk atmosfär. Cette ville maritime (de navigation) respire une atmosphère cosmopolite.
2 Göteborg är en praktisk medelpunkt i Skandinavien för nordiska konferenser och sammanträden. Göteborg est un point central commode (pratique) en Scandinavie pour conférences et réunions nordiques.
3 Det slog mig nyss, men jag hade inte lagt märke till det förut. Cela vient de me frapper, mais je ne l'avais pas remarqué avant.
4 Ett kännetecken för en sådan handelsstad är dess företagsamhet. Le (Un) signe distinctif d'une telle ville commerçante est son activité (esprit d'initiative).
5 Undra på att folk springer baklänges, du har satt filmen bak och fram ! Ce n'est pas surprenant que les gens courent à reculons, tu as mis le film à l'envers !
6 Det finns andra sätt att roa sig på än att åka spårvagn. Il y a d'autres manières de s'amuser que de voyager en tramway.

1 Fläkt-en : souffle, bouffée d'air. Ici, synonyme de vind-en (phrase 6).
2 Notez l'emploi en suédois du terme anglais « sightseeing ».
De même que chez nous on parle de « franglais », on se sert du terme de svengelska en Suède pour caractériser le suédois contaminé par l'anglais.
3 Ämna : avoir l'intention de, songer à (cf. tänka), appartient plutôt à la langue écrite ou littéraire.
4 Vara road av : se plaire à, apprécier.
Comparer avec roa sig : s'amuser, phrase 2.
5 Verka peut avoir le sens — actif — de produire, opérer, agir.
Ici, l'expression verkar vara a le même sens que tycks vara : semble être.
6 Det som slog mig (stå, slog, slagit) : ce qui m'a frappé.
Slå signifie : frapper, au propre comme au figuré.
7 Märka ou lägga (la[de], lagt) märke till : remarquer.
8 Titta bara... : cette structure, « regarde seulement... », peut se traduire par : il [te] suffit de regarder.
9 Sur le fameux adverbe lagom, le plus suédois de tous les mots à ce qu'on dit (à moins que ce ne soit längtan ?), reportez-vous à la note 13 de la leçon 40.
10 Sammanträden : pluriel indéfini de sammanträde-t : réunion.
11 Den dolda kameran ; dold est le participe passé, employé comme adjectif, de dölja, dolde, dolt : cacher.
12 Sätta igång : mettre en route.
Sattes est le prétérit passif de sätta (satte, satt).
13 Bak och fram : expression adverbiale signifiant exactement : devant (et) derrière.
On peut également se servir de l'adverbe bak-fram au sens de : sens devant derrière, à rebours, à contre-sens.
14 Baklänges : adverbe voulant dire : à reculons, en arrière, à l'envers.
15 Kålle , c'est bien sûr Kalle, diminutif de Karl — dans le dialecte de l'ouest.
Contrairement à ce que notre texte pourrait laisser croire, ce personnage qui symbolise le « titi » local est malin !
   
  p104 (198)

 

  Svenska

Français

  Åttioandra lektionen QUATRE-VINGT-DEUXIÈME LEÇON
  Utvandring dä, invandring nu (N 2) Émigration autrefois, immigration aujourd'hui
     
1 En gång i tiden utvandrade svenskarna till nya världen,
och nu är det Sverige, som lockar invandrare från olika håll.
Autrefois (une fois dans le temps) les Suédois émigraient vers le nouveau monde, et maintenant c'est la Suède qui attire des immigrants de diverses provenances (différents côtés).
2 Ja, den processen startade efter andra världskriget och medförde betydande förändringar i den dittills homogena svenska kulturen. (1) (2) Oui, ce processus s'est déclenché après la seconde
guerre mondiale et a entraîné des changements notables dans la culture suédoise jusqu'alors homogène.
3 Vad menar du med homogen ?
— Först och främst enspråkig, om man bortser från minoriteter som alltid har funnits, exempelvis samerna och några tiotusen finsktalande. (3)
Qu'entends-tu par homogène ?
— Avant tout unilingue, si l'on fait abstraction de minorités qui ont toujours été présentes, par exemple les Sames et quelques dizaines de milliers de personnes de langue finnoise.
4 Hur många immigranter räknar Sverige med i dag ?
— Var åttonde invånare är invandrare eller invandrarbarn.
Men många av dem har hunnit bli svenska medborgare. (4)
Combien d'immigrants la Suède compte-t-elle
aujourd'hui ?
— Un habitant sur huit est immigrant ou enfant d'immigrant.
Mais beaucoup d'entre eux ont eu le temps de devenir citoyens suédois.
5 Det var på 60-talet, när det rådde högkonjunktur, som invandringen till Sverige nådde sin kulmen. (5) (6) C'est (c'était) dans les années 60, lorsqu'une conjoncture favorable (haute) régnait, que l'immigration en Suède a atteint son point culminant.
6 Hur gick det sedan då ?
— Invandrarpolitiken hårdnade på 70-talet och framåt, dock inte för politiska flyktingar, som ju tas emot av humanitära skäl. (7)
Que s'est-il passé ensuite (alors) ?
— La politique de l'immigration s'est durcie dans les années 70 et au-delà, mais (cependant) pas pour les réfugiés politiques, qui bien entendu sont accueillis pour des raisons humanitaires.
7 Varifrån kommer de flesta invandrarna ?
— Huvudsakligen från Europa, mestadels från Finland, sedan följer Jugoslavien, Grekland och Polen.
Från andra kontinenter kommer främst turkar,
men även chilenare, iranier och vietnameser. (8) (9) (10)
D'où viennent la plupart des immigrants ?
— Essentiellement d'Europe, surtout de Finlande, puis viennent (suivent) la Yougoslavie, la Grèce et la Pologne.
En provenance d'autres continents viennent surtout des Turcs, mais aussi des Chiliens, des Iraniens et des Vietnamiens.
8 Vad bör jag göra om jag vill slå mig ner för gott i Sverige ?
— I så fall måste du söka arbetstillstånd och uppehållstillstånd innan du lämnar ditt hemland. (11) (N 5)
Que dois-je faire si je veux m'installer définitivement (pour [de] bon) en Suède ?
— Dans ce cas, tu dois demander (chercher) un permis de travail et un permis de séjour avant de quitter ton pays natal.
9 Det går alltså inte att komma som turist för att sedan försöka skaffa sig jobb !
— Nej, absolut inte !
Då är det stor risk att du utvisas efter dina tre turistmånader.
Il n'est donc pas possible de venir comme touriste pour ensuite essayer de se procurer un travail !
— Non, absolument pas !
Car alors il y a grand risque que tu sois expulsé après tes trois mois [comme] touriste.
10 Det låter drastiskt !
— Å andra sidan är de mottagna invandrarna mycket väl omhändertagna i jämlikhetens och solidaritetens namn. (12) (13) (14) (N 2)
Ça a l'air draconien !
— D'un autre côté, les immigrants accueillis sont fort bien pris en main au nom de l'égalité et de la solidarité.
11 Ge mig några exempel !
— Svenskt medborgarskap kan erhållas efter fem år, två för nordbor.
Donne-moi quelques exemples !
— On peut obtenir la citoyenneté suédoise après cinq ans, deux pour les Scandinaves (habitants du nord).
  Invandrarna är röstberättigade och valbara i landstings- och kommunalvalen förutsatt att de har varit kyrkobokförda i tre år. (15) (N 5)  Les immigrants ont le droit de vote et sont éligibles en ce qui concerne (dans) les élections régionales et municipales à la condition qu'ils soient inscrits à l'état-civil (à l'église) depuis trois ans.
12 Barnen får hemspråksundervisning några timmar varje vecka, medan de vuxna får undervisning i svenska på betald arbetstid.
Var och en har rätt till 240 (tvåhundrafyrtio) timmars tjänstledighet för det. (N 5)
Les enfants ont droit à quelques heures d'enseignement par semaine dans leur langue maternelle, tandis que les adultes ont droit à un enseignement du suédois pendant leurs heures de travail (payées).
Chacun dispose de (a droit à) 240 heures de congé à cet effet.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Är det möjligt att var åttonde invånare kommer från ett annat land ? Est-ce possible qu'un habitant sur huit vienne d'un autre pays ?
2 En sådan process har medfört en hel del förändringar. Un tel processus a entraîné toutes sortes (beaucoup) de changements.
3 Glöm inte att skaffa dig arbetstillstånd i ditt hemland om du vill slå dig ner i Sverige. N'oublie pas de te procurer un permis de travail dans ton pays natal si tu veux t'installer en Suède.
4 Du är både röstberättigad och valbar, eftersom du har varit kyrkobokförd i tre år. Tu as le droit de vote et tu es éligible puisque tu es inscrit à l'état-civil depuis trois ans.
5 Invandrarna har rätt till tjänstledighet för att lära sig svenska. Les immigrés ont droit à un congé pour apprendre le suédois.
6 Invandrarpolitiken var en annan när det rådde högkonjunktur. La politique de l'immigration était différente (une autre) quand régnait une (la) conjoncture favorable (haute).

1 Medförde : prétérit de medföra, synonyme de föra med sig : amener, apporter, entraîner.
2 Dittills signifie : jusque là, jusqu'alors, tandis que hittills signifie : jusqu'ici.
Cf. la distinction hit / dit : ici / là (avec mouvement).
3 Enspråkig : unilingue.
De même, tvåsprakig : bilingue, trespråkig : trilingue, flerspråkig : polyglotte.
4 Notez la structure var åttonde, littéralement : chaque huitième, pour dire : un sur huit.
Comparez avec vart tredje
år : tous les trois ans (leçon 79, phrase 6).
5 Rådde : prétérit de råda (supin : rått) : dominer, régner ;
nådde: prétérit de (supin : nått) : atteindre.
6 Kulmen : substantif invariable, synonyme de höjdpunkt : point culminant, sommet.
7 Hårdna : se durcir, est formé de l'adjectif hård : dur, et du suffixe -na qui indique un processus (cf. leçon 73, note 9).
8 Finland / finländare : Finlande / Finlandais.
De même : Jugoslavien / jugoslav, Grekland / grek, Polen / polack.
9 Notez que les homonymes Polen : Pologne et polen : le pôle, se distinguent par la prononciation : Poleun / pouleun.
Il en va de même pour le rhum
(rom) et la ville de Rome (Rom), qui se prononcent respectivement romm et Roum.
10 Turkar, etc. : les pays correspondants sont : Turkiet, Chile, Iran et Vietnam.
11 Slå sig ner ou etablera sig : s'installer.
Slå sig ner peut aussi avoir un sens concret :
slå sig ner i en fåtölj : s'installer dans un fauteuil.
12 Å ena sidan ... å andra sidan : d'une part (d'un côté)... d'autre part (de l'autre).
Dans notre texte, le premier élément est sous-entendu.
Å = på (la préposition ainsi écrite en une seule lettre se trouve dans quelques expressions figées).
13 Mottagna : participe passé pluriel de ta emot : accueillir (cf. tas emott phrase 6).
14 Omhändertagna : participe passé pluriel de omhänderta (= ta hand om) : s'occuper de.
15 Kyrkobokförd : inscrit sur le registre de l'état-civil tenu par l'Église (cf. leçon 77, § 2).
   
  p108 (206)

 

  Svenska

Français

  ÅTTIOTREDJE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-TROISIÈME LEÇON
  En kulturambassadör av rang (N 4) Un ambassadeur culturel de classe (rang)
     
1 Vet du varför jag drogs till Sverige redan när jag var barn ?
— Hur skulle jag kunna gissa det, jag som bara drömmer om tropiska öar, söderhavsvärme och palmträd ? (1) (N 5)
Sais-tu pourquoi j'ai été attiré par la Suède dès
l'enfance (déjà quand j'étais enfant) ?
— Comment pourrais-je le deviner, moi qui ne rêve que d'îles tropicales, de chaleur des mers du sud et de palmiers ?
2 Jag läste Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige när jag var tretton och blev helt begeistrad. (2) J'ai lu « Le Voyage merveilleux de Nils Holgersson à travers la Suède » quand j'avais treize ans (j'étais treize) et j'ai été tout à fait enthousiasmé.
3 Många utlänningar har haft samma reaktion,
vilket ibland förvånar oss svenskar,
eftersom boken länge var en ren skolbok i historia och geografi hos oss.
Beaucoup d'étrangers ont eu la même réaction,
ce qui parfois [nous] surprend nous autres Suédois, puisque ce (le) livre a été longtemps chez nous un pur livre scolaire d'histoire et de géographie.
4 Lyckliga svenska skolbarn !
Sådana handböcker är sällsynta,
och jag skulle önska att barnen i varje land hade en liknande berättelse att bilda sig med.
Heureux écoliers suédois !
De tels manuels sont rares, et je souhaiterais que les enfants de tous les pays (dans chaque pays) possèdent (aient) un tel récit pour s'instruire.
5 Jag medger gärna att Selma Lagerlöf har en enastående förmåga att förena poetisk fantasi med detaljrealism.
Hon har skrivit en hel del utöver Nils Holgersson... (3) (4)
Je reconnais volontiers que Selma Lagerlöf a un
don sans pareil pour unir imagination poétique et (avec) réalisme du détail.
Elle a écrit toutes sortes de choses en dehors de Nils Holgersson...
6 Gösta Berlings saga exempelvis, som har filmats flera gånger, bl.a. 1924 med Greta Garbo. La Saga de Gösta Berling par exemple, qui a été
portée à l'écran (filmée) plusieurs fois, notamment [en] 1924 avec Greta Garbo,
7 Vad du kan !
Även i den romanen finner man en utsökt blandning av saga och verklighet.
Bland författarinnans mästerverk räknas också Jerusalem och flera andra verk.
Hon var ju oerhört produktiv. (5) (6) (N 5)
Tu en sais des choses (Ce que tu sais) !
Dans ce roman aussi, on trouve un délicieux mélange de conte et de réalité.
Parmi les chefs-d'œuvre de l'écrivain (femme), on compte également « Jérusalem » et bien d'autres ouvrages.
Elle fut extrêmement féconde (productive).
8 Jag har börjat läsa Jerusalem, som berättar om en pilgrimsfärd några bönder från Dalarna gjorde till det heliga landet.
Annars är det mest Värmland och dess traditioner hon har skildrat, eller hur ?
J'ai commencé à lire « Jérusalem », qui parle
(raconte) d'un pèlerinage que quelques paysans de Dalécarlie firent en terre sainte.
Par ailleurs, c'est surtout le Värmland et ses traditions qu'elle a décrits, n'est-ce pas ?
9 Ja, hon var en sann lokalpatriot.
Hon var särskilt fäst vid Mårbacka,
familjeherrgården där gamla farmor berättade sagor från forna tider för barnen. (7) (N 5)
En effet, elle était une authentique « patriote
locale ».
Elle était particulièrement attachée à Mårbacka,
le manoir familial où [sa] vieille grand-mère racontait aux enfants des contes de l'ancien temps.
10 Hennes eget liv, frän blyg skollärarinna till nobelpristagare,
liknar en saga, tycker jag. (N 5)
Sa propre vie, de timide institutrice à lauréate du prix Nobel, ressemble selon moi à un conte.
11 Numera är hon läst och älskad världen runt.
Hon är och förblir en ypperlig kulturambassadör för vårt land. (8)
De nos jours, elle est lue et aimée dans le monde entier.
Elle est (et elle demeure) un excellent ambassadeur culturel pour notre pays.
     
12 Den stora berätterskan visar dessutom att det går att skriva förstklassig litteratur och ändå vara snäll ! (N 5) La grande conteuse prouve (montre) en outre
qu'on peut écrire des œuvres de premier ordre (de la littérature de première classe) tout en étant (et pourtant être) gentil !
13 För min del kan jag inte låta bli att läsa om Nils Holgersson inför varje resa till Sverige.
Hittills i översättning !
Men snart ska jag våga mig på det svenska originalet. (9) (10)
Pour ma part, je ne puis m'empêcher de relire Nils Holgersson avant chaque voyage en Suède.
Jusqu'à présent en traduction !
Mais bientôt, je vais oser aborder (vais m'oser sur) l'original suédois.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Nils Holgersson, som man gärna läser om, är en älskad bok världen runt. Nils Holgersson, que l'on relit volontiers, est un livre aimé dans le monde entier.
2 Den som tror att en skolbok ska vara tråkig ska bara läsa den här bildande berättelsen. Celui qui croit qu'un livre scolaire doit être ennuyeux n'a qu'à lire ce récit instructif (formateur).
3 Flera av Selma Lagerlöfs verk har filmats, som exempelvis Gösta Berlings saga. Plusieurs des œuvres de Selma Lagerlöf ont été portées à l'écran (filmées), comme par exemple la saga de Gösta Berling.
4 Tror du att den snälla skollärarinnan drömde om att bli nobelpristagare ? Crois-tu que la gentille institutrice rêvait de devenir lauréat[e] du prix Nobel ?
5 Bättre kulturambassadör för Värmland och för hela Sverige får man leta efter ! On peut toujours chercher un meilleur ambassadeur culturel pour le Värmland et pour toute la Suède !
6 Jag medger att jag inte har vågat mig på det här verket. Je reconnais que je n'ai pas osé [abor-der/m'attaquer à] cette œuvre.

1 Dra (drog, dragit) peut signifier aussi bien tirer (sens concret) qu'attirer (sens figuré).
Cette dualité de sens, bien entendu, se retrouve au passif, comme dans drogs, prétérit passif.
2 L'adjectif begeistrad est synonyme de förtjust, entusiastisk.
3 Le sens propre de enastående est : unique (littéralement : qui se tient seul).
4 Förmåga-n désigne la faculté, le don, l'aptitude, la capacité.
5 L'expression vad du kan !, selon le ton et le contexte, peut constituer un encouragement (par exemple à un enfant) ou exprimer une nuance d'ironie ou d'agacement.
6 Saga-n, en suédois moderne, c'est le conte, notamment le conte pour enfants.
Andersens sagor : les contes d'Andersen*.
La saga nordique du Moyen Âge s'apparente plutôt à l'épopée, à la chanson de geste.
Lorsqu'on fait allusion à cette dernière en français, on garde le nom Scandinave saga — par exemple à propos des sagas islandaises.
Rappelons qu'Andersen est Danois !
7 Le verbe fästa veut dire : attacher.
Vara fäst vid : être attaché à (fäst est le participe passé de ce verbe).
8 Le suédois, vous l'avez sans doute remarqué, affectionne les expressions binaires.
Ainsi ici, är och förblir.
Är suffirait, mais l'adjonction de förblir (förbli : rester, demeurer) donne une expressivité accrue.
9 Läsa : lire ; läsa om (avec particule accentuée) : relire, revoir, répéter.
10 Notez l'emploi de la forme réfléchie dans l'expression våga sig på : oser, se risquer à...
   
  p11 (212)

 

  Svenska

Français

  ÅTTIOFJÄRDE LEKTIONEN
ÅTTIOFEMTE LEKTIONEN
QUATRE-VINGT-CINQUIÈME LEÇON
  Håll Sverige rent ! (1) Gardez (Tenez, maintenez) la Suède propre !
     
1 Enligt min mening borde Sverige, åtminstone sommarsverige, heta Grönland.
— Det är klart att grönskan är väldigt frodig under de ljusa månaderna. (2) (3)
A mon avis, la Suède, tout au moins la Suède estivale, devrait s'appeler le « Groenland » (le pays vert).
— Il est certain que la verdure est extrêmement luxuriante pendant les mois clairs.
2 Inte bara det !
Svenskarna själve har gröna själar !
— Det var ett intressant begrepp !
Jag har hört talas om gröna fingrar, men gröna själar...
[Il n'y a] pas que cela !
Les Suédois eux-mêmes ont l'âme verte (des âmes vertes).
— Voilà une notion intéressante !
J'ai entendu parler de doigts verts, mais des âmes vertes...
3 Jag menar att de flesta värnar energiskt om natur och miljö.
Inte minst barn och ungdomar ivrar för naturvård. (4)
Je veux dire que la plupart [des gens] défendent
énergiquement la nature et l'environnement.
Les enfants et les jeunes notamment s'intéressent passionnément à la sauvegarde (au soin) de la nature.
4 Det är sant att vi har ett speciellt förhållande till naturen i det här landet.
— I ett så glest befolkat land som Sverige kan väl inte miljöproblemen vara särskilt allvarliga ! (5) (N 6)
Il est vrai que nous avons des liens particuliers
(une relation spéciale) avec la nature dans ce pays.
— Dans un pays aussi peu peuplé que la Suède, les problèmes liés à l'environnement ne peuvent tout de même pas être particulièrement graves !
5 De är emellertid så pass omfattande att mycket måste göras.
— Naturen verkar så orörd... (6)
Ils sont toutefois assez importants pour qu'il y ait beaucoup à faire.
— La nature semble si préservée...
6 Här som överallt annars har industrin och biltrafiken rubbat balansen.
Och nu finns drygt 70 % av befolkningen i städerna mot bara 30 % vid sekelskiftet. (7)
Ici comme partout, l'industrie et la circulation automobile ont compromis (dérangé) l'équilibre.
Et à présent, plus de 70 % de la population est urbaine (se trouve dans les villes) contre seulement 30 % au tournant du siècle (changement de siècle).
7 På vilka fronter kämpar man då för att hejda miljöförstöringen ?
— Den kampen har många fasetter.
Man måste minska luftföroreningen genom att förbättra reningen vid fabrikerna och införa blyfri bensin. (8)
Sur quels fronts combat-on (alors) pour mettre
un frein à la dégradation de l'environnement ?
— Ce combat a bien des facettes.
Il faut (On doit) réduire la pollution de l'air en améliorant l'épuration dans les usines et en introduisant de l'essence sans plomb.
8 Och kanske också begränsa användning av kemikalier i skogsbruk och lantbruk.
— Precis ! Jorden får inte förgiftas.
Vi är skyldiga oss själva och våra efterkommande att ta all möjlig hänsyn till miljön. (9)
Et peut-être aussi [en] limitant l'emploi de produits chimiques dans la sylviculture et l'agriculture.
— Exactement !
Il ne faut pas que la terre soit empoisonnée.
Nous avons le devoir envers nous-mêmes et nos descendants de prendre toutes les précautions possibles (tout l'égard possible) en matière d'environnement (à l'environnement).
9 Finns det giftfria alternativ vid ogräsbekämpning ? Y a-t-il des moyens (alternatives) non toxiques
(libres de poison) pour combattre les mauvaises herbes (dans la lutte contre les mauvaises herbes) ?
  — Intensiv forskning pågår om det.
Man försöker också få fram alternativa energikällor som sol- eller vindenergi. (10) (11)
— Des recherches intensives (Recherche...) sont en cours là-dessus.
On essaie aussi d'élaborer (procurer) des sources d'énergie différentes (alternatives) comme l'énergie solaire ou éolienne (du soleil... du vent).
10 Det kräver ju kolossala investeringar, troligen i miljardklass ! Cela exige d'énormes investissements, probablement de l'ordre (la classe) du milliard !
 
  — Sådana investeringar tycks mig vara värda varenda krona.
Man ska också skydda djur, som de få vargar, björnar,
järvar och lodjur som finns kvar i landet.
Många fågelarter är också hotade.
— A mon avis, de tels investissements méritent chaque couronne [qu'on y met].
Il faut aussi protéger les animaux, comme les rares loups, ours, gloutons et lynx qui restent dans le pays.
De nombreuses espèces d'oiseaux sont aussi menacées.
11 Och sälarna !
— Havsekologi utgör ett kapitel för sig.
Den kräver brett internationellt samarbete. (N 6)
Et les phoques !
— [L'] écologie marine constitue un chapitre à elle seule (en soi).
Elle exige une large coopération internationale.
  *****  
12 Lärarinnan berättade om Adam och Eva i paradiset.
— Men där var ett äppelträd som Adam inte fick röra.
Varför tror ni Gud förbjöd honom att äta av äpplena ? (N 7)
La maîtresse parlait d'Adam et Eve au paradis.
— Mais il y avait là un pommier auquel Adam ne devait pas toucher.
Pourquoi pensez-vous que Dieu lui avait interdit de manger de ces (des) pommes ?
13 Nisse — De var nog besprutade ! (12) Nisse — Elles étaient sûrement traitées chimiquement (par pulvérisation) !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Kampen mot luftföroreningen kräver ett brett samarbete. Le combat contre la pollution de l'air exige une large coopération.
2 Snart får vi köra bil med blyfri bensin. Bientôt nous roulerons en voiture avec de l'essence sans plomb.
3 Var och en är skyldig att värna om miljö och att skydda hotade djurarter. Chacun a le devoir de défendre l'environnement et de protéger les espèces animales menacées.
4 Även i glest befolkade länder kan miljöförstöringen vara ganska omfattande. Même dans des pays peu peuplés, la dégradation de l'environnement peut être assez importante.
5 Idag ska biologiläraren förklara begreppet havsekologi. Aujourd'hui, le professeur de biologie va expliquer la notion d'écologie marine.
6 Det finns risk för att balansen blir rubbad i naturen om man inte tar större hänsyn till miljön. Il y a des risques (risque) pour que l'équilibre naturel (dans la nature) soit compromis si l'on ne prend pas plus de précautions (d'égard) en matière d'environnement.

1 « Hål Sverige rent ! » : slogan qu'on peut lire un peu partout en Suède (sacs en plastique, autocollants sur les voitures, etc.).
2 Notez que si Sverige s'écrit avec une majuscule, le composé sommarsverige, lui, prend une minuscule.
3 Grönland : [le] Groenland, signifie à l'origine terre verte. (Groen ou grøn : graphie danoise).
4 Vård-en : soin, entretien, garde.
Ici naturvård : sauvegarde de la nature.
Nous avons rencontré auparavant hårvård : soins capillaires,
et skönhetsvård : soins de beauté...
5 L'adjectif gles signifie : clairsemé, lâche, peu serré.
Pris ici comme adverbe dans glest befolkat : peu peuplé, à la population clairsemée.
6 Emellertid : adverbe ayant pour synonyme dock : cependant, néanmoins, toutefois.
7 Sekelskiftet (de sekel-seklet et skifte-t) : changement de siècle.
En l'absence de précisions, comme ici, il s'agit du passage du XIXe siècle au XXe siècle.
8 Bly-(e)t : plomb. Blyfri : « libre de plomb », sans plomb (cf. leçon 76, note 11).
9 Kemikalier : substantif pluriel désignant les produits chimiques.
10 Gift-et-er : poison (cf. förgifta : empoisonner, phr. 8).
Giftfri : cf. note 8.
11 Gräs-et : herbe ; ogräs-et : mauvaise herbe.
12 Röra : toucher à.
Comparez avec orörd, phrase 5.
   
  p118 (226)


  Svenska

Français

  ÅTTIOSJÄTTE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-SIXIÈME LEÇON
  Bästa medicinen mot stress Le meilleur remède contre [le] « stress »
     
1 Tänker du flyga mellan Göteborg och Stockholm ?
— Nej, när jag är turist vill jag inte transporteras som ett paket.
Man lyfter, dricker en kopp kaffe och så är det redan dags att landa.
As-tu l'intention de prendre l'avion (voler) entre
Göteborg et Stockholm ?
— Non, quand je fais du tourisme (suis touriste),
je ne veux pas être transporté comme un paquet.
On décolle, [on] boit une tasse de café et il est déjà temps d'atterrir.
2 Jag håller med dig, man ser inte särskilt mycket på det här viset.
— Därför tar jag helst tåget för att bilda mig en uppfattning om de olika landskapen mellan västkusten och östkusten. (1)
Je suis d'accord avec toi, on ne voit pas grand-
chose de cette manière.
— C'est pourquoi je préfère prendre le train pour me faire une idée des différentes provinces entre la côte ouest et la côte est.
3 Du har alltså inte bråttom ?
— Inte det minsta !
Hela den kommande veckan kan jag ägna mig åt turism. (2)
Tu n'est donc pas pressé ?
— Pas le moins [du monde] !
[Durant] toute la semaine qui vient, je peux me consacrer au tourisme.
4 I så fall ska du definitivt strunta i tåget.
Varför i all världen skulle du åka mellan städerna på fem timmar när du kan göra det på 57 timmar ! (3) (4)
Dans ce cas, tu vas carrément (définitivement)
laisser tomber le (te moquer du) train.
Pourquoi, grands dieux (par l'univers), voyagerais-tu entre ces (les) villes en cinq heures quand tu peux le faire en 57 heures !
5 Menar du att jag ska cykla ?
— Det vore säkert inte så dumt,
men jag tänker på ett annat alternativ, nämligen vattenvägen.
Veux-tu dire que je vais le faire à bicyclette (vais
faire du vélo) ?
— Ça ne serait sûrement pas si mal (bête),
mais je songe à une autre possibilité, à savoir « la route aquatique (de l'eau) ».
6 Vattenvägen ?
Att segla med fartyg ner till sundet och sedan uppåt längs Östersjökusten ? (N 6)
— Inte alls.
Vattenvägen tvärs igenom inlandet, dvs. Göta kanal. (5) (6) (7) (8)
La route aquatique ?
Descendre en bateau (navire) jusqu'au Sund puis ensuite remonter (le long de) les côtes (la côte) de la Baltique ?
— Pas du tout. La route aquatique à travers l'intérieur des terres, c'est-à-dire le canal Göta.
7 Blir det inte långtråkigt att åka på det här sättet i tre dygn ?
— Av allt att döma är det en fängslande resa,
om man får tro dem som har gjort den. (9) (10)
N'est-il pas monotone de voyager ainsi pendant trois jours ?
— Tout bien pesé (A en juger par tout), c'est un voyage captivant, si l'on en croit ceux qui l'ont effectué.
8 I vår tid av stress och otålighet är det förstås ett annorlunda sätt att resa.
— Just det.
Man behöver inte titta på klockan utan kan koppla av och njuta med alla sinnen. (11)
A notre époque de « stress » et d'impatience, il
s'agit bien sûr d'une manière non conventionnelle (autre, différente) de voyager.
— Exactement.
On n'a pas besoin de regarder sa (la) montre et (mais) [on] peut se détendre et jouir de tous ses sens.
9 Färden går igenom olika trakter med natur av skiftande slag :
sjöar och skogar, åkrar och blommande ängar,
plus pittoreska byar, slott och herrgårdar. (12) (13)
Le trajet s'effectue à travers diverses régions avec [une] nature variée (de sorte variée) :
lacs et forêts, champs et prés fleuris, plus des villages pittoresques, des châteaux et des manoirs.
10 Jag känner mig riktigt lockad.
— God mat får du också ombord.
I biljetten ingår logi i form av en hyttplats och samtliga måltider. (14)
Je me sens vraiment attiré.
— Tu mangeras bien aussi (obtiens de la bonne nourriture) à bord.
Le billet inclut le logement sous forme d'une place de cabine et tous les repas.
11 Det är gamla, charmfulla fartyg som,
från mitten av maj till månadsskiftet september
-oktober, trafikerar Göta kanal.
På sätt och vis har de blivit flytande museer. (15) (16)
Ce sont de vieux bateaux pleins de charme qui, de la mi-mai à fin septembre, début octobre, font la ligne du canal Göta.
D'une certaine manière, ils sont devenus des musées flottants.
12 Färdvägen går väl via de två stora sjöarna Vänern och Vättern ?
— Javisst. Glöm inte att ta med en tröja.
Det kan bli friska vindar även på högsommaren.
Le trajet s'effectue bien via les deux grands lacs
Vänern et Vättern ?
— Bien sûr. N'oublie pas d'emporter un pull.
Il peut y avoir des vents frais même au cœur de l'été (dans le haut été).
  *****  
13 Vi har som bekant fem sinnen : hörsel, syn, lukt, smak och känsel.
Men vem vill förklara för mig vad det sjätte sinnet är ?
Nous avons comme chacun sait (comme connu)
cinq sens : [l'] ouïe, [la] vue, [l'] odorat, [le] goût et [le] toucher.
Mais qui veut m'expliquer ce qu'est le sixième sens ?
  — Det måste vara vansinnet ! (17) (18) — Ça doit être la folie (le sens aliéné) !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Har du så bråttom finns det inget annat alternativ än att flyga. Si tu es si pressé, il n'y a pas d'autre solution (alternative) que de prendre l'avion.
2 Det är inte alls långtråkigt att segla med de där charmfulla fartygen. Ce n'est pas du tout monotone de naviguer sur (avec) ces bateaux pleins de charme.
3 Strunta i det, det vore rene vansinnet ! Laisse tomber, ce serait une (de la) pure folie !
4 Samtliga turister kopplar av och njuter av den goda maten. Tous les touristes se détendent et savourent (jouissent de) la bonne nourriture.
5 Det tar tre dygn att åka tvärs igenom Sverige på det här viset. Cela prend trois jours pour traverser la Suède de cette manière.
6 Göta kanal har allt för att locka den som har tid. [Le] canal Göta a tout pour attirer celui qui a [le] temps.

1 Öst : est (ici dans östkust) se dit aussi parfois ost — comme le fromage !
Ost est invariable s'il désigne le point cardinal, mais prend la forme définie -en s'il s'agit du vent d'est : osten.
2 Ha bråttom : être pressé.
Notez la différence d'auxiliaire entre les deux langues.
3 Strunta i, verbe familier, très courant : se moquer de, faire fi de, dédaigner, etc.
4 I all världen : expression visant à renforcer les propos tenus.
Varför i all världen har du gjort det ? : Pourquoi diable / grands dieux / as-tu fait cela ?
5 Segla : verbe signifiant au sens propre : faire de la voile, mais souvent pris au sens général de : naviguer, sillonner les mers.
6 Sundet : le Sund (le détroit qui sépare la Suède méridionale du Danemark, et qu'il faut franchir pour aller par exemple de Malmö à Copenhague).
7 Tvärs igenom : de part en part, à travers, au travers de.
8 Inland-et : l'intérieur des terres, par opposition à kustland-et : la région côtière.
9 Långtråkig (de lång : long, et tråkig : ennuyeux) : monotone.
10 Fängsla : emprisonner (sens propre) et captiver (sens figuré).
Fängslande : participe présent employé comme adjectif.
11 Annorlunda : autre, différent, peut avoir le sens, comme ici, de s'écartant de la norme.
12 Skiftande : participe présent de skifta : changer, varier ; employé comme adjectif.
13 Plus permet ici d'éviter och.
Ett plus : un avantage, quelque chose de plus, de positif.
14 Samtliga = alla.
15 Månadsskiftet : le changement de mois (cf. leçon 85, note 7).
16 Trafikera : assurer un moyen de transport, une ligne, ou : emprunter, fréquenter un moyen de transport.
Attention au « faux ami » trafikant-en : usager (des transports, de la route).
17 Les verbes correspondant aux cinq sens sont ; höra, se, lukta, smaka et känna.
18 Le jeu de mots avec sinne et vansinne, spécifiquement suédois, défie toute traduction.
Sur le préfixe van, voir leçon 84, § 5.
   
  p121 (232)

 

  Svenska

Français

  ÅTTIOSJUNDE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-SEPTIÈME LEÇON
  På arbetsmarknaden (N 1) Sur le marché du travail
     
1 Jag tycker synd om ungdomar som vill arbeta men inte får jobb.
Tänk på vår son Lennart !
Han har svarat på platsannonser, tagit kontakter och t.o.m. kallats till en anställningsintervju en gång, men hittills utan framgång.
Je plains les jeunes qui veulent travailler mais ne trouvent pas d'emploi.
Songe à notre fils Lennart !
Il a répondu à des offres d'emploi (annonces de places), pris des contacts et même été une fois appelé à une interview (d'embauché), mais jusqu'à présent sans succès.
2 Har han inte anmält sig på arbetsförmedlingen ?
— Jo, men det enda erbjudande han har fått är ett beredskapsarbete. (1) (2)
S'est-il inscrit à l'agence de placement ?
— Oui, mais la seule offre qu'il ait reçue concerne (est) un travail d'utilité collective.
3 Tog han det då ?
— Nej, ett sådant tillfälligt och tidsbegränsat jobb är inte så lockande !
I stället valde han att fortsätta sina studier. (3)
L'a-t-il accepté (pris alors) ?
— Non, un tel emploi occasionnel et limité dans le temps n'est pas spécialement attrayant !
Il a choisi à la place de poursuivre ses études.
4 Jag som trodde att regeringen satsade stenhårt på full sysselsättning...
— Så är det också.
Sverige är långt mindre drabbat av arbetslöshet än många andra länder, men ändå...
Moi qui croyais que le gouvernement misait à
fond (dur comme pierre) sur le plein emploi...
— Il en va bien ainsi.
La Suède est beaucoup moins touchée (frappée) par le chômage que bien d'autres pays, mais pourtant...
5 Ja, marknaden är som den är !
I vissa traditionella branscher är det kris,
i andra finns det däremot lediga platser för välutbildade teknologer.
Eh oui, le marché est ce qu'il est (comme il est) !
Dans certains secteurs traditionnels, c'est [la] crise, dans d'autres, il y a en revanche des places libres pour des technologues ayant une bonne formation.
6 Just därför har Lennart valt att fortbilda sig i elektronik.
— Hur har det gått med löneförhandlingarna i år ?
C'est précisément pour cela que Lennart a choisi
de se perfectionner en électronique.
— Comment ça s'est passé avec les négociations salariales cette année ?
7 Enligt kollektivavtalet blir det inte mer än två procents löneförhöjning i genomsnitt.
— Lägre än inflationen alltså !
Har facket gått med på det ? (4) (5)
Selon la convention (accord) collective, il n'y aura
pas plus de 2 % d'augmentation en moyenne.
— Donc moins que l'inflation !
Est-ce que les syndicats l'ont accepté ?
8 Vad kunde fackföreningarna göra ?
Den kaka man har att dela är relativt liten i år.
Av nationalekonomiska skäl har de begränsat sina krav i väntan på bättre tider. (6)
Que pouvaient faire les syndicats ?
Le gâteau que l'on a à partager est relativement maigre (petit) cette année.
Pour des raisons économiques (d'économie nationale), ils ont limité leurs revendications (exigences) en attendant des (dans l'attente de) temps meilleurs.
9 Är inte de centrala organisationerna oerhört mäktiga i Sverige ?
— Jo, det kan man säga.
Tre fjärdedelar av de fyra miljoner svenska löntagarna är anslutna till någon av dem. (7) (8) (9)
Les (organisations) centrales [syndicales] ne sont-elles pas extrêmement puissantes en Suède ?
— Oui, on peut le dire.
[Les] trois quarts des quatre millions de salariés suédois sont affiliés à l'une d'entre elles.
10 Ingen lockout eller strejk på sikt ?
— Det verkar föga troligt.
Har parterna väl träffat avtal är den sociala freden i princip säkrad tills vidare.
Pas de mise à pied ou de grève en vue ?
— Cela paraît peu vraisemblable.
Une fois que les partenaires ont conclu (Ont les partenaires bien conclu) un accord, la paix sociale est en principe assurée jusqu'à nouvel ordre.
11 Vad betyder MBL ?
Jag har sett den här förkortningen så ofta i svensk press.
Que signifie MBL ?
J'ai vu ce sigle (abréviation) si souvent dans la presse suédoise.
  — Det står för medbestämmande lagen.
Arbetstagaren har rättighet att via de fackliga organisationerna förhandla med arbetsgivaren
om t.ex. företagets verksamhet eller de anställdas arbetsförhållanden. (10) (11) (12)
— Cela représente la loi de participation [à la gestion].
Le salarié a [le] droit par l'intermédiaire des organisations syndicales de négocier avec l'employeur sur par exemple l'activité de l'entreprise ou les conditions de travail des employés.
12 På så sätt kan han påverka de beslut som fattas på arbetsplatsen.
Fackliga representanter ska dessutom ingå i företagets styrelse.
De la sorte, il peut influencer les décisions qui sont prises sur son (le) lieu de travail.
De plus, des représentants syndicaux doivent faire partie dû conseil d'administration de l'entreprise.
     
13 Direktören kallar in en av sina vaktmästare :
Jag har hört att ni har fått en arvinge i natt.
Jag gratulerar !
Le directeur convoque un de ses garçons de bureau :
— J'ai entendu [dire] que vous aviez eu un héritier cette nuit.
Je [vous] félicite !
  Med min lön får man ingen arvinge, bara barn ! (13) (14) (15) — Avec mon salaire, on n'a pas d'héritier, seulement un enfant !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Vi kan inte påverka ett beslut som redan är fattat. Nous ne pouvons influencer une décision qui est déjà prise.
2 En fjärdedel av de svenska löntagarna är inte anslutna till någon fackförening. Le (Un) quart des salariés suédois n'est pas affilié à un syndicat.
3 Jag tycker synd om dem, som är drabbade av arbetslöshet. Je plains ceux qui sont frappés par le chômage.
4 Arbetsgivaren har haft förhandlingar med de anställda om arbetsförhållandena i företaget. L'employeur a eu des négociations avec les employés sur les conditions de travail dans l'entreprise.
5 Hon fick ett erbjudande men tog inte jobbet. Elle a reçu une proposition mais n'a pas accepté (pris) ce (le) travail.
6 Hon valde i stället att fortbilda sig. Elle a choisi à la place de se perfectionner [suivre des cours de perfectionnement].

1 Arbetsförmedlingen : agence de placement existant dans chaque ville.
Équivalent de notre « Agence nationale pour remploi ».
2 Beredskapsarbete : équivalent de ce que nous connaissons sous le nom de « travaux d'utilité collective » (JVC).
3 Valde : prétérit de välja : choisir. Supin : valt (cf. phrase 6).
4 Avtal-et-= : accord, convention, entente.
5 Fack-et : terme familier synonyme de fackförening : syndicat (phrase 8).
6 L'adjectif nationalekonomisk correspond au substantif nationalekonomi : économie politique.
7 Observez comment les fractions sont exprimées en suédois :
tre fjärdedelar : trois quarts (litt. trois quatrièmes parties).
Un quart se dirait : en fjärde del ; deux tiers : två tredjedelar ; deux cinquièmes :
två femtedelar, etc.
8 Löntagare-n-= : salarié, litt. : celui qui prend un salaire.
9 Anslutna : participe passé pluriel de ansluta.
Ansluta sig till : se joindre à, adhérer, etc.
10 Bestämma : décider.
Bestämma med : décider avec / conjointement.
11 Arbetstagare / arbetsgivare : salarié / employeur.
Litt. : qui prend / qui donne du travail.
12 De anställda : participe passé pluriel, ici substantivé, de anställa : employer, embaucher.
13 Direktören ou direktörn.
14 Kalla : appeler ; kalla in : convoquer.
15 Vaktmästare : garçon de bureau, appariteur, factotum (et garçon — dans un restaurant).
   
  p125 (240)


  Svenska

Français

  ÅTTIOÅTTONDE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-HUITIÈME LEÇON
  « På livets yttersta brant » (N 2) « Sur la pente la plus escarpée de la vie »
     
1 I ett typiskt välfärdssamhälle som dagens Sverige är det svårt att föreställa sig att djupare sociala kriser kan uppstå. (1) Dans une société de bien-être typique comme la
Suède d'aujourd'hui, il est difficile de se représenter que de graves crises sociales puissent se produire.
2 Det har funnits och finns motsättningar i samhället,
men landet har sluppit varje form av blodig revolution.
Arbetarna har erövrat sina rättigheter på demokratisk väg. (2) (3)
Il y a eu et il y a des tensions (antagonismes) dans
la société, mais le pays a échappé à toute forme de révolution sanglante.
Les travailleurs ont conquis leurs droits par voie démocratique.
3 1974 var det många utlänningar som upptäckte att Sverige ägde
en omfattande arbetarlitteratur, när Harry Martinson och Eyvind Johnson delade nobelpriset i litteratur. (4)
[En] 1974, il y eut beaucoup d'étrangers qui
découvrirent que la Suède possédait
une importante littérature ouvrière, lorsque Harry Martinson et Eyvind Johnson [se] partagèrent le prix Nobel de littérature.
4 Svenska akademiens hyllning kunde ha kommit tidigare,
men bättre sent än aldrig !
Vi kan vara stolta över våra « proletärförfattare ».
L'hommage de l'Académie suédoise aurait pu
venir plus tôt, mais mieux vaut tard que jamais !
Nous pouvons être fiers de nos « écrivains prolétariens ».
5 När började arbetarlitteraturen göra sig gällande ?
— Runt första världskriget.
Den fick sitt genombrott under mellankrigstiden och förnyade den svenska litteraturen grundligt. (5)
Quand la littérature ouvrière a-t-elle commencé à s'imposer (se faire valoir) ?
— Aux alentours de la première guerre mondiale.
Elle réalisa (eut) sa percée dans (le temps de)
l'entre-deux-guerres et renouvela profondément la littérature suédoise.
6 Blev den här nya sortens författare accepterade utan vidare ?
— Så lätt gick det förstås inte för dessa självlärda ! (6) (7)
Est-ce que cette nouvelle sorte d'écrivains fut
acceptée sans difficultés ?
— Ce ne fut évidemment pas si simple pour ces autodidactes !
7 Blev den s.k. (så kallade) bildade allmänheten förvånad eller rent av chockad av dem ? (8) Ce qu'on appelle le grand public cultivé fut-il surpris ou carrément choqué par eux ?
8 Ja, de kom ju med en annan stil,
annorlunda värderingar och livsåskådning och framför allt nytt stoff.
De skildrade, som en av dem,
Moa Martinson, uttryckte det, kampen för livet på livets yttersta brant. (9)
Oui, ils apportaient un autre style, des valeurs et
une conception de la vie différentes, et avant tout de nouveaux thèmes (une nouvelle matière/substance).
Ils décrivaient, comme l'une d'entre eux, Moa Martinson,
l'a exprimé, la lutte pour la vie sur la pente la plus escarpée de la vie.
9 Var det så illa ställt för de fattiga som de gav röst åt ?
— Läs bara några verk av de två nobelpristagarna !
Martinson har bl. a. (bland annat) beskrivit luffarens och sjömannens hårda villkor,
och Johnson de fattiga förhållanden som rådde i övre Norrland vid seklets början. (10) (11) (12)
Les pauvres auxquels ils prêtaient (donnaient)
[leur] voix étaient-ils si mal lotis (Était-ce si mal pour...) ?
— Tu n'as qu'à lire (Lis seulement) quelques œuvres des deux prix Nobel !
Martinson a entre autres décrit les dures conditions [de vie] du vagabond et du marin,
et Johnson la pauvreté (les conditions pauvres) qui régnait en Norrland du nord (d'en haut) au début du siècle.
10 Men värst lottade var kanske statarna,
vars usla ställning har skildrats av bland andra Jan Fridegård, Moa Martinson och Ivar Lo Johansson.
— Statarna ? (13)
Mais les plus mal lotis étaient peut-être les journaliers, dont la position misérable a été décrite par notamment Jan Fridegård, Moa Martinson et Ivar Lo Johansson.
— Les journaliers ?
11 Ja, människor som arbetade i jordbruket mot enbart betalning in natura :
mat och logi.
Lo Johanssons indignationsskrifter har bidragit till att påskynda avskaffandet av den här formen av dolt slaveri. (14) (15) (16) (17)
Oui, des gens qui travaillaient dans l'agriculture
contre seulement un salaire (paiement) en nature : nourriture et logement.
Les écrits indignés (d'indignation) de Lo-Johansson ont contribué à accélérer la suppression de cette forme d'esclavage déguisé (caché).
12 Det var alltså stor fattigdom både på landsbygden och bland städernas industriarbetare för inte så länge sen. Il y avait donc une grande pauvreté aussi bien à
la campagne que parmi les ouvriers des villes il n'y a pas si longtemps.
     
13 Värst var det nog några decennier tidigare då många fick utvandra till Amerika för att överleva.
Vilhelm Moberg, han också arbetarförfattare,
har skrivit en gripande romansvit om det här dramatiska skedet i vår historia.
C'était assurément pire quelques décennies auparavant, lorsque beaucoup devaient émigrer en Amérique pour survivre.
Vilhelm Moberg, lui aussi écrivain ouvrier,
a écrit une émouvante suite romanesque sur cette phase dramatique de notre histoire.
14 Hela svenska folket känner sympati för de tappra smålandsbönderna Karl-Oskar och Kristina, som är huvudpersoner i Mobergs epos. Tout le peuple suédois ressent [de la] sympathie pour les courageux paysans du Smôland, Karl-Oskar et Kristina, qui sont les personnages principaux de l'oeuvre épique (épopée) de Moberg.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Våra s.k. proletärförfattare har bidragit till att förnya den svenska litteraturen. Ceux qu'on appelle nos écrivains prolétariens ont contribué à renouveler la littérature suédoise.
2 Innan Sverige blev ett välfärdssamhälle var det illa ställt för många. Avant que la Suède ne devînt une société de bien-être, beaucoup étaient mal lotis.
3 Dessa självlärda fick sitt kulturella genombrott mellan de två världskrigen. Ces autodidactes ont réalisé (eu) leur percée culturelle entre les deux guerres mondiales.
4 Statarnas hårda villkor, som Lo Johansson skildrar dem, liknar slaveri. Les dures conditions [de vie] des journaliers, que Lo Johansson a décrites, ressemblent à un esclavage.
5 För inte så länge sen var det många som fick kämpa för att överleva. Il n'y a pas si longtemps, beaucoup [de gens] devaient lutter pour survivre.
6 Dessa hårt arbetande människor ägde knappast några rättigheter. Ces êtres humains travaillant dur ne possédaient guère de droits.

1 Välfärdssamhälle : de välfärd-en : bien-être, et samhälle-t : société.
2 Slippa, slapp, sluppit : échapper à, éviter, être quitte de.
3 Rättighet-en-er : droit, privilège, a un sens concret, surtout au pluriel :
de mänskliga rättigheterna : les droits de l'homme.
Droit, au sens abstrait et général, se dit : rätt-en.
Naturrätten : le droit naturel ; jag har rätt till det : j'ai droit à cela.
4 Ägde : prétérit de äga, supin ägt — verbe signifiant posséder.
5 Gälla, vous le savez déjà, signifie, selon le contexte : valoir, être valable ou concerner.
Göra sig gällande : se faire valoir, faire prévaloir [son opinion], se faire entendre, etc.
6 Utan vidare : sans autre forme de procès, tout bonnement, sans difficulté (= utan vidare besvär).
7 Lärd : adjectif (souvent substantivé) : instruit, savant, lettré, érudit.
Självlärd : autodidacte.
8 Chockad : participe passe de chocka, forme familière, contractée, de chockera : choquer.
9 Åskådning : conception, intuition, manière de voir, vision.
Livsåskådning : conception de la vie ; världsåskådning : conception/vision du monde (cf. allemand Weltanschauung).
10 Le verbe ge (giva), prétérit gav, peut avoir comme supin gett (forme courante) ou givit (forme plus soutenue, en passe de devenir archaïque, tout au moins dans la langue parlée).
11 Övre Norrland/Nedre Norrland : équivalents de Norra Norrland/Södra Norrland.
12 Sekel-seklet-sekler. (Rappel !)
13 Si lotta veut dire : tirer au sort, lottad signifie ici : loti ;
bäst/värst lottad : le mieux/le plus mal loti.
14 In natura : en nature.
Le suédois se sert ici de l'expression latine.
15 Bidra-bidrog-bidragit : contribuer à.
Bidrag-et : contribution (subvention, allocation).
16 Avskaffande-t-n : abolition, suppression.
Participe présent substantivé de avskaffa : supprimer (comparez avec skaffa : procurer).
17 Dolt : participe passé (ici au neutre) de dölja-dolde-dolt : cacher.
   
  p128 (246)


  Svenska

Français

  ÅTTIONIONDE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-NEUVIÈME LEÇON
  Innan du lämnar stan Avant de quitter (que tu quittes) la ville
     
1 Min vistelse i Stockholm lider mot sitt slut.
Jag tror jag har sett så gott som allt.
Hur ska jag fördriva tiden innan jag tar flygbussen till Arlanda ? (1) (2)
Mon séjour à Stockholm touche à sa fin.
Je pense
avoir vu (que j'ai vu) pour ainsi dire tout.
Comment vais-je passer le temps avant de prendre (que je prenne) le car (car de l'aviation) pour Arlanda ?
2 Du inbillar dig väl inte att du har uttömt alla utflyktsmöjligheter inom storstockholm !
Har du besökt Drottningholm ? (3)
Tu ne t'imagines tout de même pas que tu as épuisé toutes les possibilités d'excursions dans l'agglomération de Stockholm (grand Stockholm) !
As-tu visité Drottningholm ?
3 Nej, det har jag inte gjort. (N 7)
— Ser du !
Vill du undvika tunnelbana och buss kan du ta Drottningholmsbåten,
några hundra meter från Centralen.
Non, je ne l'ai pas fait.
— Tu vois !
Si tu veux éviter le métro ou le bus,
tu peux prendre le « bateau de Drottningholm », à quelques centaines de mètres de la gare centrale.
4 Vad är det som är så märkvärdigt med Drottningholm ? (N 5)
— Det vackra slottet, där kungafamiljen bor,
och även parken och hela omgivningen. (4)
Qu'est-ce que Drottningholm a de si remarquable (Qu'est-ce qui est si remarquable... avec...) ?
— Le beau château, où habite la famille royale,
et aussi le parc et tous les alentours.
5 Mest intressant är dock kanske Drottningholmsteatern,
Europas enda 1700-talsteater som är bevarad i ursprungligt skick.
[Le] plus intéressant toutefois est peut-être le théâtre de Drottningholm,
le seul théâtre d'Europe du XVIIIe siècle qui soit conservé dans [son] état d'origine (originel).
6 Något slags museum med andra ord !
— Ja, på ett sätt, men samtidigt en levande teater där det gamla maskineriet används skickligt. (5)
Une sorte de musée en d'autres termes.
— Oui, en un sens (d'une façon),
mais en même temps un théâtre vivant où la vieille machinerie est habilement utilisée.
7 Vad föreställer man där då ?
— Mest operor från barocktiden och upplysningstiden :
Händel, Gluck, Mozart, Roman...
Qu'est-ce qu'on y représente (alors) ?
— Surtout des opéras de l'âge baroque et de l'époque des Lumières :
Händel, Gluck, Mozart, Roman...
8 Roman ? Det namnet känner jag inte till.
— Johan Helmich Roman betraktas som Sveriges största barocktonsättare.
Bl.a. (Bland annat) har han komponerat orkestersviten Drottningholmsmusik. (6) (7) (N 3)
Roman ? Je ne connais pas ce nom.
— Johan Helmich Roman est considéré comme le plus grand compositeur baroque de Suède.
Il a composé entre autres la suite d'orchestre « la musique de Drottningholm ».
9 Jag inser att jag har gjort en miss,
så ska jag sätta kurs mot Drottningholm...
— Är du säker på att det var din enda miss ?
Naturligtvis har du varit på Millesgården...
Je me rends compte que j'ai manqué quelque chose (fait un raté), je vais donc mettre le cap sur Drottningholm...
— Es-tu certain que ce soit (c'était) ton seul raté ?
Bien entendu, tu es allé à Millesgården ?
10 Hur sa ? Säg det en gång till !
— Nämen människa !
Det var riktigt illa !
Millesgården ligger för det första mycket nära centrum — på Lidingö.
Stiger du av tunnelbanan vid Ropsten kan du promenera dit. (8)
Pardon (Comment as[-tu] dit) ?
Répète (Dis-le une fois de plus) !
— Non mais [mon] bonhomme (être humain) !
Ce n'est pas vrai (C'était vraiment mal) !
Millesgården tout d'abord se trouve très près du centre — à (sur) Lidingö.
Si tu descends du métro à Ropsten, tu peux y aller en te promenant (te promener jusque là).
11 Det säger ingenting om vad jag kan förvänta mig !
— En riktig skönhetsupplevelse !
Den här vackert belägna trädgården är utsmyckad med ett stort antal statyer av Carl Milles. (9) (10) (11)
Cela ne dit rien sur ce à quoi je peux m'attendre !
— Une authentique rencontre avec la (expérience de) beauté ! Ce jardin très joliment situé est orné d'un (avec un) grand nombre de statues de Car
l Milles.
12 Ännu ett namn som inte är mig bekant.
— Milles, som var inspirerad av bl.a. (bland andra) Rodin,
är en av våra främsta skulptörer.
Encore un nom qui ne m'est pas familier (connu).
— Milles, qui fut inspiré entre autres par Rodin,
est un de nos plus grands sculpteurs.
  Han reste mycket och var verksam lite varstans,
men Millesgården blev utan tvekan hans favoritskapelse. (12) (13)
Il a beaucoup voyagé et a été actif un peu partout,
mais Millesgården a été sans [aucun] doute sa création favorite.
13 Statyerna, som reser sig där ute i det fria,
är djupt originella och otroligt fantasieggande.
Den sortens konst är alltjämt omdiskuterad,
men jag för min del är alltid fascinerad av den sällsynta stämningen,
som samspelet av brons och natur skapar. (14) (15) (16)
Les statues qui se dressent là (dehors) à l'air libre (dans le libre) sont profondément originales et très excitantes pour l'imagination.
Cette forme (sorte) d'art demeure sujette à discussion (est toujours discutée),
mais pour ma part, je suis toujours fasciné par l'atmosphère exceptionnelle que crée le mariage (jeu ensemble) de la nature et du bronze,
14 Tänk om jag kunde förlänga min vistelse lite till ! Si seulement (Songe si) je pouvais prolonger un
peu mon séjour !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Den här skulptören känner jag inte till. Ce sculpteur, je ne le connais pas.
2 Vi har varit lite varstans inom storstockholm
men vi har säkert gjort några missar.
Nous avons été un peu partout dans l'agglomération de Stockholm
mais nous avons certainement manqué des choses.
3 Vilken sällsynt stämning med alla dessa originella statyer, som reser sig i det fria ! Quelle atmosphère exceptionnelle avec toutes ces statues originales qui se dressent à l'air libre !
4 Vad är det som gör att du vill förlänga din vistelse ? Qu'est-ce qui fait que tu veux prolonger ton séjour ?
5 Den här vackert belägna teatern har bevarats i ursprungligt skick. Ce théâtre joliment situé a été conservé dans son état d'origine.
6 Denna orkestersvit är mig bekant,
men jag har glömt vem som har komponerat den.
Cette suite d'orchestre m'est familière (connue),
mais j'ai oublié qui l'a composée.

1 Lida, led, lidit a ici le sens de : s'écouler, passer, se passer.
Lida mot slutet/mot sitt slut : approcher de la fin.
Lida peut également signifier : souffrir.
2 L'autocar qui relie le centre ville à l'aéroport — ici Arlanda,
situé à une quarantaine de kilomètres au nord de Stockholm — est appelé flygbuss.
3 Uttömt : supin de uttömma (on peut aussi employer le verbe tömma ut),
qui signifie littéralement : vider.
Ici, épuiser. L'adjectif correspondant est tom : vide.
4 Notez l'adjonction de som dans ce type d'interrogation indirecte : Vad är det som...
en revanche, on dirait : Vad är så märkvärdigt med... ?
5 Något slags... : une sorte de...
De slag-et, qui signifie : sorte, espèce (ou, dans d'autres contextes : coup).
Quant au s du génitif, il remplit la même fonction que la préposition « de » en français.
6 Känna : connaître (pleinement) ; känna till : connaître superficiellement, connaître de nom...
7 Au substantif tonsättare : compositeur, correspond le verbe tonsätta : composer.
Composer se dit aussi : komponera, et compositeur : komponist.
Souvent en suédois, deux mots synonymes sont l'un d'origine germanique et l'autre d'origine latine.
8 Hur sa ?
Expression synonyme de Va(d) sa du ? : Pardon ?/Qu'as-tu dit ?
9 L'adjectiî belägen, ici a la forme définie, signifie : situé, sis.
10 Carl Milles (1875-1955).
11 Utsmycka ou smycka ut : parer, orner.
Smycke-t-n : bijou, parure.
12 Som inte är mig bekant : équivalent de : som jag inte känner till (cf. phrase 8).
13 Resa, reste, rest : voyager.
14 Resa sig : se dresser, s'ériger (ou encore : se mettre debout ; s'insurger...).
Comparer avec resa, note précédente.
15 Originell : original.
Originel se dit : ursprunglig (cf. phrase 5).
16 Diskutera : discuter.
L'adjonction du préfixe om, dans omdiskutera, suggère l'idée de critique, de controverse.
   
  p132 (254)

 

  Svenska

Français

  NITTIONDE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-DIXIÈME LEÇON
  Ljus och mörker (1) Lumière et ténèbres
     
1 Jag önskar så innerligt att jag någon gång ska bli nobelpristagare !
— Jasså minsann !
Många torde ha samma dröm.
Ära och pengar lockar de flesta. (2) (3)
Je désire si profondément devenir (que je
devienne) un jour (une fois) lauréat du prix Nobel !
— Tu m'en diras tant (Ah oui diantre) !
Il semblerait que beaucoup aient le même rêve.
Les honneurs (l'honneur) et l'argent attirent la plupart [des gens].
2 Du glömmer det allra bästa !
Jag har ju läst att nobelpristagarna blir uppvaktade av Lucior den 10:e (tionde) december på Grand hotell.
Tänk om det kunde hända mig ! (4) (5)
Tu oublies ce qu'il y a de mieux !
J'ai lu en effet que les lauréats du prix Nobel reçoivent la visite (se font rendre les hommages par) des « Lucies » le 10 décembre au Grand Hôtel.
Si seulement (Pense si) cela pouvait m'arriver !
3 Det kan hända dig oberoende av dina vetenskapliga eller litterära framgångar.
Den 13:e december får många Luciabesök och bjuds på kaffe och pepparkakor.
Men alla är inte lika glada som du tror.
Cela peut t'arriver indépendamment de tes succès scientifiques ou littéraires.
Le 13 décembre, beaucoup [de gens] reçoivent des visites de la Sainte-Lucie (visites-Lucie) et se voient offrir du café et des gâteaux (gâteaux de poivre) [sorte de pain d'épice dur].
Mais tous ne sont pas aussi contents (joyeux) que tu [le] crois.
4 Varför det ?
— Jo, en lärare kan t. ex. bli väckt kl. sex av sin klass,
som vill lussa för honom eller henne.
Somliga blir lite griniga av att bli tagna på sängen. (6) (7)
Pourquoi ça ?
— Eh bien (Si), un enseignant peut par exemple être réveillé à six heures par sa classe qui veut célébrer la Sainte-Lucie (« lucier ») pour lui ou pour elle.
Certains sont un peu grincheux d'être surpris au lit.
5 Vilka tråkmånsar !
Hur kan man stå emot en så poetisk sed ?
— Alla morgontrötta föredrar säkert firandet av Valborgsmässoafton eller midsommar. (8) (9)
Quels « bonnets de nuit » !
Comment peut-on résister à une coutume aussi poétique ?
— Tous ceux qui ne sont pas du matin (qui sont fatigués le matin) préfèrent sûrement la célébration de la nuit de Walpurgis (veille de la Sainte-Valborg) ou de la Saint-Jean.
6 Valborgsmässoafton har du aldrig berättat om för mig.
— Sista kvällen i april ska man hylla våren genom att tända våreldar och att sjunga.
Tu ne m'as jamais parlé (raconté pour moi) de la nuit de Walpurgis.
— Le dernier soir d'avril, il convient de rendre hommage au (saluer le) printemps en allumant des feux (de printemps) et en chantant.
7 Men våren har inte hunnit komma till Norden så här års !
Träden står fortfarande utan löv.
— Det är i alla fall tiden då bönderna återtar arbetet på åker och äng. (10) (11)
Mais le printemps n'a pas eu le temps d'arriver dans le Nord à cette période de l'année !
Les arbres n'ont toujours pas de feuilles.
— C'est en tout cas le moment où les paysans reprennent le travail dans les champs et les prairies (dans champ et prairie).
8 Då hyllar man ofta våren i snålblåst och kanske snöyra !
— Sånt fördärvar inte den glada feststämningen, särskilt i lärdomsstaden Uppsala,
där den studerande ungdomen roar sig hela dygnet.
Av tradition håller universitetsrektorn ett tal till våren. (12) (13) (14)
Alors, on rend hommage au printemps par vent aigre et peut-être dans une tourmente de neige !
— Cela ne gâte pas la joyeuse ambiance de fête,
en particulier à Upsal, la ville intellectuelle (du savoir), où la jeunesse étudiante s'amuse 24 heures.
Il est de tradition que (Par tradition) le recteur de l'université adresse (tienne) un discours au printemps.
9 Midsommarafton lär vara den största folkfesten näst efter jul. (N 4)
— Är det inte naturligt ?
Man har längtat så efter värme och ljus att man nästan blir yr när solen inte tycks vilja gå ner. (15)
Il paraît que la veille de la Saint-Jean est la
deuxième des grandes fêtes populaires après Noël (la plus grande fête populaire tout de suite après Noël).
— N'est-ce pas naturel ?
On s'est tellement langui de chaleur et de lumière que l'on est (devient) presque pris de vertige quand le soleil ne semble pas vouloir se coucher.
10 Bäst att passa på !
Den nordiska sommaren varar inte så länge.
— Vid midsommar visar sig den svenska naturen i all sin prakt. (16)
Autant en profiter !
L'été nordique ne dure pas si longtemps.
— A la Saint-Jean, la nature suédoise se montre dans toute sa splendeur.
11 Överallt i landet reser man stänger, klädde med löv och blommor,
och man dansar kring dem hela natten,
ofta till ackompanjemang av spelmansmusik. (17) (18) (N 3)
Partout dans le pays on dresse des mâts, revêtus (habillés) de feuilles et de fleurs,
on danse autour [d'eux] toute la nuit,
souvent sur un accompagnement de musique populaire traditionnelle (musique de violoneux).
12 Raka motsatsen till Lucia, som firas under den mörkaste årstiden !
— Ljuset är också ett viktigt inslag i Luciafirandet.
La parfaite antithèse de [la Sainte-] Lucie, qui est
célébrée à la saison la plus sombre !
— La lumière est aussi un élément important dans la célébration de la Sainte-Lucie.
  Kanske uttrycker båda festerna,
var på sitt sätt, samma känslor och samma längtan. (19)
Ces [Les] deux fêtes expriment peut-être, chacune à sa manière, les mêmes sentiments et les mêmes aspirations.
13 Vi nordbor upplever starkt årstidsväxlingarna.
Jag tror att vi är hängivna soldyrkare allesammans. (20)
Nous autres habitants du Nord, nous ressentons fortement les variations saisonnières (changements de saisons).
Je crois que nous sommes tous de fervents adorateurs du soleil.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Ärar och pengar kan de flesta inte stå emot. La plupart [des gens] ne peuvent résister aux honneurs et à l'argent.
2 Den här tråkmånsen fördärvade den glada feststämningen. Ce « casse-pieds » a gâté la joyeuse ambiance de fête.
3 Näst efter jul torde midsommarafton vara den viktigaste folkfesten i Sverige. Tout de suite après Noël, il semblerait que la plus importante fête populaire en Suède soit la Saint-Jean.
4 Förra året blev jag tagen på sängen av mina elever, som lussade för mig. L'année dernière, j'ai été surpris au lit par mes élèves qui ont célébré la Sainte-Lucie pour moi.
5 Så här års längtar man innerligt efter sol och värme. A cette époque de l'année, on aspire profondément au soleil et à la chaleur.
6 När uppvaktade du sist din fru med blommor ? Quand as-tu pour la dernière fois rendu hommage à ta femme en lui offrant des fleurs ?
7 Alla är väl soldyrkare i ett land där högsommaren inte varar särskilt länge. Tout le monde est assurément adorateur du soleil dans un pays où le plein (haut) été ne dure pas spécialement longtemps.

1 Mörkerkret : ténèbres, obscurité, s'emploie au singulier.
Harry Martinson (cf. leçon 88) a publié en 1971 un recueil de poèmes intitulé Dikter om ljus och mörker (dikt-en : poème).
2 Jasså ou ja så.
De même : Vaddå ou encore : vadå, va då...
Vous êtes à présent accoutumés à ces variations orthographiques.
Dans le texte des leçons, nous avons systématiquement fait alterner ces diverses formes pour vous y habituer (cf. aussi : sådan, sån ; någon, nån ; sedan, sen...).
3 Torde : semi-auxiliaire exprimant la probabilité, la possibilité, la supposition.
4 Uppvakta : rendre visite (officielle) à, présenter ses hommages à (éventuellement : faire la cour à).
5 Lucior : les jeunes filles qui, vêtues de blanc et avec des bougies sur la tête, représentent Sainte-Lucie le 13 décembre (cf. leçon 27).
6 Lussa = fira Lucia.
7 Bli tagen på sängen ; litt. : être surpris (pris) au lit, a le sens général de : être surpris, être pris de vitesse, n'être pas préparé.
8 Tråkig : ennuyeux.
Måns : prénom masculin.
Le substantif familier tråkmåns désigne donc une personne ennuyeuse, un « raseur », un "bonnet de nuit".
9 Celui qui « est du matin » est morgonpigg, et celui qui « est du soir » kvällspigg (pigg : alerte, en forme).
Dans le cas inverse, on emploie les termes morgontrött et kvällstrött.
10 Sä här års: expression figée (avec le s du génitif) signifiant : à ce moment de l'année (l'époque de l'année à laquelle le locuteur se réfère).
11 L'adverbe åter signifie : de nouveau.
Välkommen åter ! = Revenez nous voir !
Ici, comme préfixe accolé à ta.
Återta : reprendre, soit comme ici au sens de recommencer, soit au sens de : retirer (återta sitt ord : reprendre sa parole, se dédire).
12 Snål : avare, et blåst : vent (cf. vind et fläkt, déjà rencontrés).
Snålblåst : vent aigre, perçant.
13 Yra : étourdissement, vertige, délire (cf. l'adjectif yr, phrase 9).
Snöyra : tourbillon, tourmente, bourrasque de neige.
14 Upsal est traditionnellement appelée lärdomsstaden (lärdom : science, savoir, érudition).
Cette ville située à 70 km au nord de Stockholm possède en effet la plus ancienne et la plus célèbre université suédoise.
15 Notez l'emploi de näst dans la structure : näst efter jul.
De même, näst bäst : le second (qui est après le meilleur), näst sist : avant-dernier.
Bref, l'adverbe näst indique ce qui suit immédiatement dans une série donnée.
16 Vara, varade, varat : durer (à ne pas confondre avec vara, var, varit : l'auxiliaire être !).
17 Stång-en-stänger : perche, bâton, mât.
18 Spelman : violoneux, ménétrier.
   
  p137 (264)

 

  Svenska

Français

  NITTIOFÖRSTA LEKTIONEN
NITTIOANDRA LEKTIONEN
QUATRE-VINGT-DOUZIÈME LEÇON
  Idrottssverige (N 1) [La] Suède sportive (du sport)
     
1 Vad vore det svenska levnadssättet utan sport.
Överallt i världen har man ju hört talas om den svenska gymnastiken. (1)
Que serait la manière de vivre suédoise sans [le]
sport !
Partout dans le monde, on a entendu parler de la gymnastique suédoise.
2 Du ! Det är historia det !
Men visst är idrotten viktig hos oss.
— Jag kan tänka mig att killar och tjejer fantiserar om att bli tennisens nästa stjärnskott. (2) (3)
Écoute (Toi) ! Ça, c'est de l'histoire !
Mais le sport est certes important chez nous.
— Je peux me figurer que garçons et filles rêvent d'être (de devenir) la prochaine révélation (étoile filante) du tennis.
3 Svensk tennis har på kort tid blivit något av ett fenomen.
Dess internationella framgång beror säkert på att vi har en välorganiserad och rikt förgrenad ungdomsverksamhet.
Idrott åt alla ska det vara ! (4) (N 1)
Le tennis suédois est devenu en peu de temps une
manière de (quelque chose d'un) phénomène.
Son succès international dépend sûrement [du fait] que nous avons des activités (une activité) de jeunesse bien organisées et richement ramifiées.
Chacun doit avoir accès au sport (Sport pour tous il faut que ce soit) !
4 Med hänsyn till klimatet borde vintersporten ligga bra till.
— Visst är det så.
Många idkar skidsport eller åker skridsko på de frusna sjöarna. (5) (6)
Compte tenu du climat, les sports (le sport) d'hiver devraient être en bonne position.
— C'est évidemment le cas.
Beaucoup pratiquent le ski ou font du patin à glace sur les lacs gelés.
5 Och ishockeyn drar en stor publik, om jag inte misstar mig.
— Det är klart att hockeyn som skådespel erbjuder stor spänning och dramatik... (7)
Et le hockey sur glace attire un public nombreux,
si je ne m'abuse.
— Il est évident que le hockey comme spectacle offre beaucoup [de] suspense et [d'éléments] dramatiques...
6 ... och tuffhet på gränsen till brutalitet.
Jag har bara sett en match, men oj oj oj !
Det blev hårda tag och många utvisningar. (8) (9)
... et [de] virilité à la limite de [la] brutalité.
Je n'ai vu qu'un match, mais oh là là !
Ça a été de dures empoignades et beaucoup d'expulsions.
7 Det är domarens sak att hindra att matchen urartar.
Mycket är tillåtet i ishockey, men tack och lov inte allt !
Annars skulle det bli rena massakern.
C'est l'affaire de l'arbitre d'empêcher que le match [ne] dégénère.
Bien des choses sont permises au hockey sur glace, mais Dieu merci pas toutes !
Sinon, cela tournerait au pur massacre.
8 Det är betydligt fredligare att utöva friidrott eller att spela bordtennis !
— Pingis, som vi familjärt kallar den, har sina anhängare.
Men det är kanske fotboll som är populärast. (10) (11)
Il est nettement plus pacifique de pratiquer l'athlétisme ou de jouer [au] tennis de table !
— Le ping[-pong], comme nous l'appelons familièrement, a ses adeptes.
Mais c'est peut-être le football qui est le plus populaire.
9 Trots att det gick lite upp och ner för landslaget ?
Spelarna lyckades ju inte kvalificera sig till VMs (världsmästerskapets) slutspel... (12)
Bien que qu'il y ait eu des hauts et des bas (que
ce soit allé un peu vers le haut et vers le bas) pour l'équipe nationale ?
Les joueurs n'ont pas réussi à se qualifier pour la phase finale du championnat du monde...
10 ... till skillnad från våra danska vänner, som hade större tur, eller skicklighet..
Men grabbarna är duktiga ändå.
Och tjejerna ännu mer !
Damlandslaget i fotboll tillhör faktiskt världseliten.
... à la différence de nos amis danois, qui ont plus
[de] chance, ou [plus de] talent.
Mais nos (les) garçons sont bons (capables) malgré tout.
Et nos (les) filles encore plus !
Le fait est que notre (l')équipe nationale féminine de football appartient à l'élite mondiale.
11 Vilka sportgrenar praktiserar du ?
— I min ungdom var jag mycket förtjust i orientering,
och jag springer fortfarande i skogen.
Uppriktigt sagt föredrar jag att spela kort eller schack.
Ibland spelar jag golf på söndagarna. (13) (14)
Quelles disciplines sportives (branches de sport)
pratiques-tu ?
— Dans ma jeunesse, j'étais grand amateur d' (très séduit par l') orientation, et je cours encore dans la forêt.
A parler franc, je préfère jouer [aux] cartes ou [aux] échecs.
Parfois, je joue [au] golf le(Ies) dimanche(s).
12 På söndagarna !
Är det inte syndigt det ?
Vad säger pastorn om det ?
— Jag frågade honom en gång, och vet du vad han svarade ?
« Som ni spelar är det synd vilken dag ni än spelar » ! (15)
Le dimanche !
N'est-ce pas un péché (moralement coupable cela) ?
Qu'en dit le pasteur ?
— Je lui ai posé la question une fois, et sais-tu ce qu'il m'a répondu ?
« De la manière dont vous jouez, c'est un péché quel que soit le jour (où vous jouez) » !
  *****  
13 Sportar du nu för tiden ?
— I högsta grad. Bandy, handboll och basket... (16) (17)
Est-ce que tu fais du sport à présent ?
— Au plus haut degré. Bandy, handball et basket...
14 Att du bara orkar...
— Jag köper alltid sittplats !
Où trouves-tu la force (Que tu seulement as la
force)...
— J'achète toujours des places assises !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Killar och tjejer är förtjusta i att åka skridskor på de frusna sjöarna. Les garçons et les filles aiment (sont séduits par...) faire du patin à glace sur les lacs gelés.
2 Du misstar dig inte när du säger, att ishockeyn har många anhängare. Tu ne te trompes pas quand tu dis que le hockey sur glace a de nombreux adeptes.
3 Tack vare vår rikt förgrenade ungdomsverksamhet kan så gott som alla barn utöva någon idrott. Grâce à nos activités de jeunesse richement ramifiées, pratiquement tous les enfants peuvent pratiquer un sport.
4 Nu för tiden föredrar han att titta på matcher framför att sporta själv. A présent, il préfère regarder les matchs plutôt que de faire du sport lui-même.
5 Trots att grabbarna är duktiga har det gått upp och ner för landslaget. Bien que nos garçons (les gars) soient bons, il y a eu des hauts et des bas pour l'équipe nationale.
6 Pastorn tycker att det är syndigt att spela så dåligt ! Le pasteur trouve que c'est [moralement] répréhensible de jouer aussi mal !

1 Sport se dit soit : idrott-en, soit : sport-en.
2 Killar och tjejer = pojkar och flickor.
3 Fantisera, comme drömma, se traduit par : rêver, mais comporte une nuance supplémentaire — quelque chose comme « fantasmer » (de fantasi : imagination).
4 « Idrott åt alla » : sport pour tous :
tel est le slogan du mouvement populaire suédois en faveur du sport (idrottsrörelsen).
5 Ligga bra/illa/till : être en bonne/mauvaise/posture.
6 Frusna : participe passé pluriel (employé comme adjectif) de frysa, frös, frusit : geler.
Notez le changement de voyelle au supin (et par voie de conséquence au participe passé).
7 Missta sigta fel : se tromper, s'abuser.
Le préfixe miss donne un sens négatif.
8 Tuffhet : substantif formé sur l'adjectif tuff, emprunté à l'anglais.
Tuff: audacieux, dur, qui n'a pas peur, « viril ».
9 Les joueurs de hockey sur glace coupables d'irrégularités sont expulsés deux minutes, cinq dans les cas graves, après quoi ils reprennent leur place dans l'équipe.
10 Utöva : pratiquer ; synonyme de : idka (phrase 4) et de : praktisera (phrase 11).
11 Populärast ou mest populär : les deux formes de superlatif peuvent s'employer (sur la comparaison de l'adjectif, voir leçon 28, 8 5).
12 upp och ner : aller en dents de scie, « comme ci comme ça » ; avoir des hauts et des bas.
13 Gren-en : branche (d'arbre), peut, au sens figuré, indiquer une subdivision.
Sportgren : discipline sportive.
14 Orientering : sport qui consiste à parcourir un trajet non balisé le plus vite possible avec l'aide d'une boussole et d'une carte.
15 Synd-en signifie : péché, ou, hors contexte religieux : dommage, pitié.
Som ni spelar är det synd... peut donc vouloir dire :
comme vous jouez, c'est un péché (ou : c'est une pitié).
L'adjectif syndig
, lui, a uniquement un sens religieux ou moral.
16 Sporta : faire du sport.
On peut également dire : idrotta.
17 Bandy : sport qui se joue sur une surface de glace.
Les joueurs évoluent sur patins à glace et s'efforcent de marquer des buts à rencontre de l'équipe adverse en poussant la balle à l'aide d'une crosse.
Les règles de ce sport rappellent celles du football.
 
  p143 (276)


  Svenska

Français

  NITTIOTREDJE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-TREIZIÈME LEÇON
  Näringslivet (1) (N 2) La vie économique
     
1 På kort tid har alltså Sverige gått hela vägen från fattigt agrarland till ledande industrination.
Det är svårbegripligt, eftersom naturtillgångar ju var desamma förr som nu. (2)
En peu de temps, la Suède a donc parcouru tout
le chemin [qui sépare un] (depuis) pays agraire pauvre d'une (jusqu'à) nation industrialisée (d'industrie) dominante.
C'est difficile à comprendre puisque les ressources naturelles étaient les mêmes jadis que maintenant.
2 Det finns olika sätt att utnyttja resurserna och att driva ekonomin.
Svenskarna av i dag är inte alltid så medvetna om att fosterlandet på farfars tid var ett av de fattigaste länderna i Europa. (3) (4)
Il y a différentes manières d'exploiter les ressources et de conduire l'économie.
Les Suédois d'aujourd'hui ne sont pas toujours tellement conscients que la patrie à l'époque de grand-père était un des pays les plus pauvres d'Europe.
3 Levde man då, eller försökte leva, endast på det inhemska jordbruket ?
— Ja, huvudtillgångarna var spannmål samt mejeriprodukter, kött och fläsk. (5) (6) (7) (8)
Est-ce qu'on vivait alors, ou essayait de vivre,
exclusivement sur la production agricole (l'agriculture) intérieure ?
— Oui, les ressources principales étaient les céréales ainsi que les produits laitiers, la viande de boucherie et la viande de porc.
4 Men den odlade jorden utgör bara en förhållandevis liten del av Sveriges mark !
— Skörden av vete, havre, råg och korn, potatisodling plus aveln av grisar och kor gav knappast mat åt alla,
särskilt de år då väderleken var ogynnsam. (9)
Mais la terre cultivée ne constitue qu'une partie
relativement petite du sol de la Suède !
— La récolte de blé, d'avoine, de seigle et d'orge, la culture de la pomme de terre, plus l'élevage de cochons et de vaches, donnaient à peine de la nourriture pour chacun (tous), en particulier les années où la météo était défavorable.
5 Den industriella revolutionen måste ha betytt mycket för landets välfärd.
— I högsta grad !
Man tog vara på de befintliga naturtillgångarna,
främst skogsprodukter och järnmalm. (10) (11)
La révolution industrielle doit avoir fait (signi-
fié) beaucoup pour le bien-être du pays.
— Au plus haut point (degré) !
On a su utiliser (a pris soin de...) les ressources naturelles existantes, avant tout les produits de la forêt et le minerai de fer.
6 Sverige fick en väldig industriell frammarsch under mellankrigstiden, inte sant ?
— Inte ens 30-talets internationella kris kunde hejda det svenska näringslivets expansion !
Vår malm, som är mycket järnlik, har varit eftersökt på världsmarknaden.
La Suède a connu (eu) une puissante expansion
(marche en avant) industrielle dans l'entre-deux-guerres, n'est-ce pas ?
— Même la crise internationale des années 30 n'a pu mettre un frein à l'expansion de l'industrie et du commerce !
Notre minerai, qui est très riche en fer, a été recherché sur le marché mondial.
7 Den svenska stålindustrin är onekligen välkänd,
men trävarorna är kanske viktigast i internationell handel.
La sidérurgie (industrie de l'acier) suédoise est
sans nul doute bien connue,
mais les produits du bois sont peut-être les plus importants dans le commerce international.
8 Det har du rätt i.
Våra sågverk är störst i Europa och vår export av pappersmassa,
papper och kartong är av avgörande betydelse för handelsbalansen. (12)
Tu as raison (en cela).
Nos scieries sont les premières (plus grandes) d'Europe et notre exportation de pâte à papier, papier et carton est d'une importance décisive pour la balance commerciale.
9 Men oljekrisen har slagit till hårt, även i Svea rike.
— I synnerhet i Svea rike !
Vi måste ju importera mycket bränsle.
Som tur är har vi en god elproduktion tack vare vattenkraften. (13) (14) (15)
Mais la crise du pétrole a durement frappé, même au royaume de Svea.
— En particulier au royaume de Svea !
C'est que nous devons importer beaucoup de combustible.
Par chance, nous avons une bonne production d'électricité grâce à l'hydroélectricité (la force de l'eau).
10 Ni har ju mäktiga älvar, särskilt i norr.
Men den svenska industrin gestaltar sig annorlunda nu än förr, eller hur ?
Vous avez de puissants cours d'eau, particulièrement dans le nord.
Mais l'industrie suédoise se profile autrement aujourd'hui qu'autrefois, n'est-ce pas ?
11 På grund av den tilltagande internationella konkurrensen blir produktionen alltmer specialiserad. (16) A cause de la concurrence internationale croissante, la production est de plus en plus spécialisée.
12 Stålverk, textil- och varvsindustri är på tillbakagång, medan verkstadsindustrin hävdar sig bra i vissa branscher som elektriska apparater, elektronik, kemi, kontorsmaskiner, verktyg, m.m. (17) Les aciéries, les industries du textile et de la construction navale sont en recul, tandis que l'industrie de transformation (d'atelier) se défend bien dans certains secteurs comme appareils électriques, électronique, chimie, machines de bureau, outils, etc.
  ***  
13 Finns det någon här som är utbildad på det elektriska ? skrek kaptenen.
— Ja, jag är elektroingenjör, svarade 67:an (sextiosjuan). (18) (N 4)
Y a-t-il quelqu'un ici qui ait une formation en
électricité ? cria le capitaine.
— Oui, je suis ingénieur électricien, répondit le [matricule] 67.
14 Utmärkt ! Se då till att det är släckt överallt klockan 22 ! Excellent ! Veillez alors à ce que ce soit éteint partout à 22 heures !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Han var inte medveten om, att fosterlandet ibland kallades för Svea rike. Il n'était pas conscient du fait qu'on appelait parfois la patrie le royaume de Svea.
2 Trots att man tog vara på alla befintliga resurser fanns det knappast mat åt alla. Bien que l'on veillât à utiliser toutes les ressources existantes,
il y avait à peine de la nourriture pour tout le monde.
3 52 : an tyckte att kaptenens krav var svårbegripliga. Le [matricule] 52 trouvait que les exigences du capitaine étaient difficiles à comprendre.
4 Det är bra för vår handelsbalans, att vi har en betydande elproduktion. C'est bon pour notre balance commerciale que nous ayons une importante production d'électricité.
5 P.g.a. den tilltagande konkurrensen är det svårt för stålindustrin att hävda sig. A cause de la concurrence croissante, il est difficile pour la sidérurgie de se défendre (tirer son épingle du jeu).
6 Vissa branscher är på tillbakagång, andra är på frammarsch. Certains secteurs (branches) sont en recul, d'autres sont en expansion (marche en avant).

1 Näring-en : nourriture (sens propre et figuré).
Näringslivet : la vie économique, au sens de industri och handel : industrie et commerce.
2 Ledande : participe présent, employé comme adjectif, de leda : diriger, être en première position.
3 Resurs-en est synonyme de tillgång-en (cf. phrase 1).
4 Ekonomi-n : économie (sens financier).
A distinguer de näringsliv (cf. note 1), qui peut aussi se traduire par économie,
mais au sens de production de richesses.
5 L'adjectif inhemsk désigne ce qui existe ou est produit à l'intérieur du pays.
Rien à voir avec l'adjectif bien connu hemsk : affreux, horrible !
Le « hemsk » de inhemsk est dérivé de hem.
6 Mejeri-(e)t : laiterie.
Mejeriprodukt : produit laitier (on dit aussi : mjölkprodukt).
7 Kött-et : chair.
Ici, employé sans précision, désigne la viande (bœuf, veau, mouton...).
8 Fläsk-et : [viande de] porc, surtout les morceaux gras.
On peut également employer les termes griskött ou svinkött pour désigner la viande de porc (gris-en : cochon ; svin-et : porc).
9 Ogynnsam voulant dire défavorable, vous devinez aisément le sens de gynnsam : favorable.
10 Betytt : supin de betyda : signifier (prétérit : betydde).
11 Ta vara på : avoir (prendre) soin de, profiter, veiller à utiliser...
12 Notez l'ordre des mots et l'emploi de la préposition i dans l'expression : det har du rätt i.
13 Slå (slog, slagit) till : frapper (cf. l'emploi de ce verbe leçon 71, phrase 10 et note 11).
14 Svea rike = Sverige, le nom actuel étant la contraction du précédent.
Pour désigner la mère patrie, on se sert parfois de l'expression Moder Svea : la mère Svea.
15 Aux substantifs import-en /export-en correspondent les verbes importera/exportera.
16 Tilltagande (contraire : avtagande) : croissant (décroissant).
Les verbes correspondants sont tillta et avta.
17 Notez que elektrisk, elektricitet, sont souvent abrégés sous la forme el.
Cf. elproduktion, phrase 9.
Dans la vie quotidienne, on ne dirait pas elektriska apparater mais : elapparater.
18 Les simples soldats sont désignés par leur numéro matricule employé comme substantif (d'où le n final, marqué de la forme définie).
   
  p147 (284)


  Svenska

Français

  NITTIOFJÄRDE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-QUATORZIÈME LEÇON
  Stjärnorna och vi Les étoiles et nous
     
1 « Gräl i släkten, obehagliga sanningar kan komma fram ».
Stackars Annika !
Inte så kul att vara våg den här veckan.
« Disputes dans la famille, des vérités désagréables peuvent surgir (venir en avant) ».
Pauvre Annika !
Pas tellement drôle d'être Balance cette semaine.
2 Nej, det liknar ingenting !
Är du efterbliven,
du som så okritiskt sväljer din veckotidnings horoskop ?
[Oh] non, ça ne ressemble à rien !
Es-tu débile (arriéré[e]), toi qui avales sans esprit critique l'horoscope de ton hebdomadaire ?
3 Kära nån, var och en kan läsa vad som helst utan att ens förnuft är i fara.
Det är trams, det vet vi väl, men det är i alla fall förbaskat rolig läsning. (1) (2) (N 5)
Mon cher ami (Cher quelqu'un), chacun peut lire
ce qui lui plaît (n'importe quoi) sans que sa raison soit en danger.
Ce sont des sornettes, nous le savons bien, mais c'est en tout cas une lecture sacrement amusante.
4 Sådant trams, som du säger,
påverkar en mer än du tror.
Men okej, säg då vad som står om dig och mig ! (3) (N 5)
De telles sornettes, comme tu dis, vous influencent plus que tu ne crois.
Mais bon, dis ce qui est écrit sur toi et [sur] moi !
5 Du är väl oxe ?
Oxen : « Du charmerar din omgivning och ingen kan säga nej till dina krav... ».
— Kanske ligger det trots allt ett korn av sanning i stjärnornas budskap !
Tu es bien Taureau ? Taureau : « Vous (Tu ...)
charmez votre entourage et personne ne peut dire non à vos exigences... ».
— Peut-être y a-t-il malgré tout un semblant (grain) de vérité dans le message des étoiles !
6 Hm ! Lejonet : « Du tar livet för lätt.
Det som började som en lek kan sluta illa. »
— Och skorpionen ? Svärmor är väl det ?
Hm ! Lion : « Vous prenez la vie trop à la légère
(légèrement).
Ce qui a commencé comme un jeu pourrait (peut) mal finir ».
— Et le Scorpion ? Belle-maman en est bien (Belle-mère est bien cela) ?
7 Så dum du är, mamma är kräfta.
— Asch, det går väl på ett ut ! (4)
Que tu es bête, maman est Cancer.
— Bah, c'est du pareil au même !
8 I vilket fall som helst sägs det om henne att hon känner sig missförstådd och att det kan bero på tillfälligheter... (5) En tout cas, on dit à son sujet qu'elle se sent incomprise et que cela peut dépendre de circonstances fortuites...
9 Tillfälligheter !
Det var ett bekvämt alibi !
Men nu är jag nyfiken på hur det ska gå för fiskarna.
— Ser du, du börjar nappa du med !
Fisken har att vänta goda nyheter när det gäller pengar och kommer att vinna på lotto eller tipset. (6) (7) (8)
Circonstances fortuites !
Voilà (C'était) un alibi commode !
Mais je suis curieux de [savoir] ce qui va se passer (comment ça va aller) pour les Poissons.
— Tu vois, tu commences à mordre toi aussi !
Le Poisson peut s'attendre à (a à attendre) de bonnes nouvelles en ce qui concerne l'argent et [il] va gagner au loto ou au « toto » [paris sur le football].
10 Typiskt ! Den rike blir bara rikare.
Så är världsordningen... eller oordningen.
— Vem tänker du på ? Javisst, din chef är fisk...
— ... och en riktigt ful fisk till på köpet ! (9)
Typique ! Le riche ne fait que s'enrichir (devient seulement plus riche).
Tel est l'ordre du monde... ou l'absence d'ordre.
— A qui penses-tu ? [Mais] bien sûr, ton chef est Poisson...
— ... et une vilaine crapule (un laid poisson) pardessus le marché !
11 De där stjärntecknen kan verkligen väcka associationer !
Vad finns det mer ?
Stenbocken, tvillingarna, skytten, väduren...
— Väduren ! Är inte faster Kerstin ett sånt odjur ? (10) (11)
Ces signes du zodiaque (d'étoiles) peuvent vraiment faire naître (éveiller) des associations !
Qu'est-ce qu'il y a encore ([de] plus) ?
Le Capricorne, les Gémeaux, le Sagittaire, le Bélier...
— Le Bélier ! [La] tante Kerstin n'est-elle pas une telle sale bête ?
12 Jo jo men !
Man spår att det ska bli spänning i hennes kärleksliv...
— Här snuddar vi vid det fantastiska !
Men för all del, ett under kan väl ske ibland.
Je pense bien que si !
On prédit que sa vie amoureuse va être passionnante (qu'il va y avoir du suspense dans...)--.
— Nous frôlons ici le fantastique !
Mais admettons, un miracle peut bien se produire parfois.
     
13 Till sist har vi vattumannen.
Knappast något häftigt att hoppas på :
« Ingenting händer för ögonblicket, men vänta bara... » (12)
Enfin nous avons le Verseau.
Pas grand-chose (à peine quelque chose) d'excitant à espérer :
« Rien n'arrive dans l'immédiat (pour l'instant), mais attendez seulement... ».
14 Underbart !
Horoskopets redaktör tar ingen risk, för väntan är människans lott !
Och i väntan på något kan man ju alltid läsa horoskopspalten ! (13)
Merveilleux !
Le rédacteur de l'horoscope ne prend aucun risque, car l'attente est le lot de l'être humain.
Et dans l'attente de quelque chose, on peut toujours lire la rubrique (colonne) horoscope !
  *****  
  Lena, 12 år
— Pappa, pappa, i dag har vi tagit upp när vi är födda,
och fröken sa att jag är den enda jungfrun i klassen ! (14) (15)
Lena, 12 ans
— Papa, papa, aujourd'hui nous avons pris [comme sujet de discussion] nos dates de naissance (quand nous sommes nés),
et la maîtresse (mademoiselle) a dit que j'étais la seule Vierge de la classe !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Den som tycker att horoskopet är förbaskat roligt måste vara efterbliven ! Celui qui estime que l'horoscope est sacrement drôle doit être débile !
2 Vad för roll spelar det om jag vinner på lotto eller tipset, det går ju på ett ut. Qu'est-ce que ça peut faire (Quel rôle ça joue) que je gagne au loto ou au « toto », c'est du pareil au même.
3 Är det klokt att hoppas på, att ett under ska ske ? Est-il raisonnable d'espérer qu'un miracle va se produire ?
4 Här snuddar vi vid någonting jag är nyfiken på. Ici, nous effleurons quelque chose qui suscite ma curiosité (dont je suis curieux).
5 Det liknar ingenting att kalla mig för ful fisk eller odjur ! Ça ne ressemble à rien de me traiter de (appeler) vilaine crapule ou de sale bête (monstre)
6 Fröken sa att det fanns mycket trams i veckotidningarna. La maîtresse a dit qu'il y avait beaucoup de sornettes dans les hebdomadaires.

1

Ens est le génitif du pronom indéfini man : on (ou, comme ici, de var och en : chacun).
Nous en reparlerons dans la leçon 98.

2 Förbaskad (ici pris comme adverbe : förbaskat) : sacré, sacrement, est une forme atténuée de förbannad (litt. : maudit), jugé grossier.
3 En est l'accusatif de man (var och en) — comparez avec ens (note 1).
Sur l'emploi de ces formes relativement peu courantes, voir leçon 98.
4 (komma) på ett ut : être pareil, revenir au même, « être bonnet blanc et blanc bonnet »...
5 Si förstå veut dire : comprendre,
missförstå veut dire : comprendre de travers.
Le participe passé missförstådd signifie donc : incompris ou mal compris.
6 Nappa, terme de pêche (mordre), peut aussi être employé au sens figuré :
mordre à, prendre goût à — et aussi : se laisser prendre à, être dupe de...
7 Lotto avec deux t, condition nécessaire pour que le premier o soit bref.
Si l'on écrivait loto, ce mot se prononcerait louto, le son ou étant très long.
Vous connaissez bien ce mécanisme à présent !
Il vous a été présenté dès la « leçon introductive ».
8 Tips-et a le sens général de tuyau, conseil — comme nous l'avons déjà vu.
Tipset, à la forme définie, peut désigner spécifiquement les paris sur le football qui ont lieu chaque semaine.
En hiver, lorsque les équipes suédoises ne peuvent jouer, on parie sur les matchs de la fédération anglaise.
Pour chacun des treize matchs de la semaine, il faut prévoir si ce sera une victoire à domicile, 1, (etta), une victoire à l'extérieur, 2, (
tvåa) ou un match nul, croix, (kryss).
Utile à savoir si vous voulez devenir millionnaire a votre prochain séjour en Suède !
9 En ful fisk : un sale type, un « vilain coco » (de ful : laid, et fisk : poisson).
10 Stjärntecken : de stjärna-n : étoile, et tecken-tecknet-tecken-tecknen : signe.
Stjärntecknen est donc à la forme définie plurielle.
Notez que dans le composé, le a de stjärna (que vous devez savoir prononcer*) disparaît.
11 Djur-et : animal. Odjur-et : bête nuisible, monstre, « sale bête »...
12 Häftig, litt. : vif, ardent, fougueux, intense,
est un adjectif à la mode chez les jeunes, soit au sens de : moderne (vêtements, musique pop, etc.), soit au sens de : passionnant, qui vit intensément...
13 Spalt-en : colonne, peut désigner aussi la rubrique d'un journal (synonyme alors de rubrik-en).
14 Ta upp (avec particule accentuée) : prendre comme sujet de discussion, traiter de, aborder un sujet (parmi d'autres sens possibles).
15 Les écoliers ou lycéens appellent leurs institutrices ou professeurs femmes fröken : mademoiselle (quels que soient leur âge et leur état-civil).
Les hommes, eux, sont parés du titre de magister (« maître »).
Bel exemple de discrimination !
   
  p151 (292)

 

  Svenska

Français

  NITTIOFEMTE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-QUINZIÈME LEÇON
  Så många söner ! Que de fils !
     
1 Det finns så många svenska efternamn som slutar på son att det nästan är en bragd att få tag på låt oss säga rätt Lars Johansson eller Nils Persson i telefonkatalogen, om man inte känner deras fullständiga adress. Il y a tant de noms de famille suédois qui se terminent en son que c'est presque un exploit de mettre la main, disons sur [le] bon Lars Johansson ou Nils Persson dans l'annuaire du téléphone si on ne connaît pas leur adresse complète.
2 Det är förstås lite besvärligt !
Därför får den som heter någonting med son kostnadsfritt byta namn.
— Går det bra att välja vilket namn som helst då ? (1)
C'est évidemment un peu difficile !
C'est pourquoi celui qui a un nom en son (qui s'appelle quelque chose avec son) a le droit de changer de nom gratuitement (sans coût).
— Peut-on (Est-ce que ça va bien de) choisir n'importe quel nom alors ?
3 Ingalunda !
Det vore ju meningslöst att byta Svensson mot exempelvis Lindberg eller Lundkvist,
som ju också är mycket vanliga.
I stället ska man hitta på nånting originellt. (2) (3)
Nullement ! Ce serait absurde (vide de sens) de changer Svensson contre par exemple Lindberg ou Lundkvist, qui sont également très courants.
Au lieu de ça, il faut imaginer quelque chose [d'] original.
4 Som Knatenhult eller Fagerbom ?
Skulle såna namn bli godkända ?
— Varför inte ?
Men det är bäst att fråga den berörda myndigheten om det. (4) (5)
Comme Knatenhult ou Fagerbom ?
De tels noms seraient-ils acceptés ?
— Pourquoi pas ?
Mais il vaut mieux interroger là-dessus l'administration concernée.
5 En annan lösning är att behålla det gamla vanliga namnet men att ge barnen sällsynta, exotiska förnamn,
så att de lätt kan identifieras.
Vad säger du om Ali Bengtsson eller Carmen Petersson ? (6)
Une autre solution est de garder son (le) vieux nom habituel mais de donner à ses (aux) enfants des prénoms rares, exotiques, de façon qu'ils puissent être facilement identifiés.
Que dis-tu de Ali Bengtsson ou de Carmen Petersson ?
6 Tjusigt ! Men du !
Man kan lätt lista ut att Nilsson var sonen till Nils osv.,
men svenskarna har väl också haft döttrar, inte bara söner ! (7)
Délicieux ! Mais écoute (Mais toi) !
On peut facilement deviner que Nilsson était le fils de Nils et ainsi de suite, mais les Suédois ont bien eu aussi des filles, pas que des fils !
7 Gud ske lov, annars skulle vårt folk vara utdött !
Flickor liksom pojkar kallades efter faderns förnamn en gång i tiden.
Dottern till Knut hette sålunda Knutsdotter, etc.
Såna namn finns kvar, men i ringa utsträckning. (8) (9) (10)
Dieu soit loué, sinon notre peuple serait éteint !
Les filles, à l'instar des garçons, étaient jadis nommées d'après le prénom de leur (du) père.
La fille de Knut s'appelait ainsi Knutsdotter, etc.
De tels noms existent encore, mais dans de faibles proportions,
8 Medan det vimlar av son-namn !
Vad säger jämställdhetsombudsmannen om den här formen av könsdiskriminering ? (11) (12) (13) (N 3)
 
Tandis que les noms en son foisonnent (que ça foisonne de...) !
Que dit le médiateur pour l'égalité entre les sexes de cette forme de discrimination sexuelle ?
9 Det kan man fråga sig !
— Vad beträffar förnamn tycks svenskarna ha en speciell förkärlek för smeknamn av olika slag. Birgitta blir Gittan eller Bibi, Margareta Maggan,
Karl Kalle, Bo Bosse, Nils Nisse, Lars Lasse... (14)
On peut se le demander !
— En ce qui concerne les prénoms, les Suédois semblent avoir une prédilection particulière pour des diminutifs (noms-caresse) de différentes sortes.
Birgitta devient Gittan ou Bibi, Margareta Maggan, Karl Kalle, Bo Bosse, Nils Nisse, Lars Lasse...
10 ... och du kan fortsätta i oändlighet !
Ta också upp Cilla eller Sissi för Cecilia, Mia för Maria,
Tobbe för Torbjörn, Totte för Tord, Sigge för Sigurd eller Sigfrid...
... et tu peux poursuivre à l'infini !
Note (prends en considération) aussi Cilla ou Sissi pour Cecilia, Mia pour Maria,
Tobbe pour Torbjörn, Totte pour Tord, Sigge pour Sigurd ou Sigfrid...
11 Vilka förnamn är mest populära nu för tiden ?
— Svårt att säga !
Hur barnen döps beror i hög grad på mode och trender.
Så kan förnamn till synes hopplöst föråldrade plötsligt dyka upp på nytt. (15) (16) (17) (18)
Quels sont les prénoms les plus populaires à
l'heure actuelle ?
— Difficile à dire !
La manière dont (Comment) les enfants sont baptisés dépend beaucoup (à un haut degré) de [la] mode et des tendances.
Ainsi, des prénoms qui semblent (apparemment) désespérément vieillis peuvent soudain ressurgir (surgir de nouveau).
12 Men det finns väl också klassiker som består genom tiderna ?
— Självfallet !
Bland pojknamn vill jag gärna citera Johan eller Jan, Karl, Peter eller Per, Lars, Sven, Olof och några till.
Mais il y a bien aussi des [prénoms] classiques qui subsistent dans le temps (à travers les temps) ?
— Bien entendu !
Parmi les prénoms de garçon, je citerais (veux citer) volontiers Johan ou Jan, Karl, Peter ou Per, Lars, Sven, Olof et quelques autres.
  På flicksidan är Eva ett slitstarkt namn, vilket också gäller Karin, Maria, Anna, Lena, Ulla, Agneta eller Margareta, för att nämna några. Du côté des filles, Eva est un nom inusable (résistant à l'usure), ce qui est également le cas de Karin, Maria, Anna, Lena, Ulla, Agneta ou Margareta, pour en nommer quelques-uns.
  *****  
13 Magistern
— Nå, Lasse, om handlare Lindblom köper grönsaker för 1000 :-(kronor) och får 12 % rabatt, hur mycket ska han då betala ? (19)
Le maître d'école
— Eh bien, Lasse, si le négociant Lindblom achète des légumes pour 1 000 couronnes et obtient 12 % de réduction, combien va-t-il payer alors ?
14 Lasse (efter en lång stund)
— Var det Lindblom han hette ?
Lasse (après un long moment)
 — Est-ce que c'est (c'était) Lindblom qu'il s'appelle (s'appelait) ?

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Vi får se om den berörda myndigheten godkänner det nya namn Svensson har hittat på. Nous verrons si l'administration concernée accepte le nouveau nom que Svensson a trouvé (imaginé).
2 Ska man följa modetrender eller välja klassiska, slitstarka namn när man döper sitt barn ? Faut-il suivre les tendances de la mode ou choisir des noms classiques, inusables, quand on baptise ses enfants ?
3 Letar du efter en Eva Karlsson i Stockholms telefonkatalog ? Cherches-tu une [certaine] Eva Karlsson dans l'annuaire du téléphone de Stockholm ?
4 Snälla du, det blir besvärligt att få tag på den rätta om du inte känner hennes adress ! Mon pauvre ami, ce sera difficile de mettre la main sur la bonne si tu ne connais pas son adresse !
5 Det här föråldrade förnamnet dyker kanske upp på nytt någon gång. Ce prénom vieilli ressurgira peut-être un beau jour (une fois).
6 En lösning vid könsdiskriminering är att skriva till jämställdhetsombudsmannen. Une solution en cas de discrimination sexuelle est d'écrire au médiateur (ombudsman) pour l'égalité entre les sexes.

1 Vous êtes habitués à l'emploi de fri : libre, comme suffixe (snöfri : sans neige, libre de neige).
Ici, kostnadsfritt (kostnad-en : coût, prix, dépense) employé comme adverbe.
Notez le doublement du t à la forme neutre.
2 Meningslös(t) a pour contraire meningsfull(t) : plein d'intérêt, de valeur (litt. : plein de sens).
3 Hitta veut dire trouver (sens concret), hitta (avec particule accentuée) : découvrir, inventer, imaginer.
4 Gödkänd (participe passé du verbe godkänna) veut dire : accepté, admis.
Godkänd på studentexamen : reçu au baccalauréat.
Le contraire est underkänd (de underkänna) : refusé, « collé ».
5 Beröra : effleurer (sens propre) ou : toucher, concerner (sens figuré).
6 Identifiera est à peu près l'équivalent ici de känna igen : reconnaître.
7 List-en : ruse.
Lista ut (particule accentuée) : tirer au clair, découvrir [le pot aux roses].
8 : mourir.
Dö ut ou utdö : s'éteindre, disparaître [une espèce animale par exemple].
9 Fader ou far : père.
Dans la langue familière, c'est la forme courte qui est usitée,
mais elle n'a pas de forme définie, contrairement à fader-n ; pluriel fäder-na.
10 Ringa : adjectif invariable synonyme de liten, obetydlig.
11 On distingue en suédois entre jämlikhet : égalité (cf. leçon 82, phrase 10) — sens général — et jämställdhet : égalité entre les sexes.
12 Sur le médiateur suédois (ombudsmannen), vous trouverez quelques précisions à la leçon 98.
13 Könsdiskriminering : de kön-et : sexe, et diskriminering-en : discrimination.
14 Kärlek-en : amour ; förkärlek : prédilection, penchant.
15 Mest populära ou populärast (cf. leçon 92, phrase 8).
Dans le cas de certains adjectifs longs (ici trois syllabes), l'usage hésite entre ces deux formes de superlatifs — chacune étant correcte.
16 Döps, présent passif de döpa : baptiser.
Nous avons vu que baptême se disait dop-et (leçon 73, phrase 4).
Attention ! Ne confondez pas döpa : baptiser, avec dopa : doper !
17 Trend-en-er : tendance à la mode, évolution « dans le vent ».
18 Dyka : plonger ; dyka upp : émerger, surgir.
19 Au lieu d'écrire kronor, on se sert souvent du signe :- après le chiffre indiquant la somme.
   
  p155 (300)

 

  Svenska

Français

  NITTIOSJÄTTE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-SEIZIÈME LEÇON
  Än lever Tor (1) Tor vit encore !
     
1 Vart har Birgitta tagit vägen ?
— Va då ? Vilken Birgitta ?
Är det nån som har rymt ? (2)
Où est passée (a pris le chemin) Birgitta ?
— Quoi ? Quelle Birgitta ? Y a-t-il quelqu'un qui s'est échappé ?
2 Nej, men du lät bli att citera det här hederliga flicknamnet bland de mest utbredda i Sverige.
Jag har själv träffat många Birgittor. (3) (4)
Non, mais tu t'es abstenu de citer cet honnête prénom féminin (de fille) parmi les plus répandus en Suède. Moi-même, j'ai rencontré beaucoup de Birgitta(s).
3 Det var så självklart att jag nästan tog det för givet.
Namnets popularitet beror på vår egen heliga Birgitta från Vadstena*. (5) (6)
C'était si évident que j'ai presque pris cela pour
acquis (donné).
La popularité de ce (du) nom tient à notre (propre) sainte Brigitte, de Vadstena.
4 Hon var en av våra främsta religiösa personligheter och diktare.
Denna märkliga kvinna fick visioner i vaket tillstånd och kände sig utvald av Gud. (7)
Elle se situe au premier plan parmi nos (fut une des plus eminentes...) personnalités religieuses et écrivains.
Cette femme extraordinaire eut des visions à l'état de veille et se sentit l'élue de Dieu (élue par Dieu).
5 Var det hon som grundade den klosterorden som bär hennes namn ? Est-ce elle qui a fondé l'ordre monastique qui
porte son nom ?
  — Ja, och hon förmådde t.o.m. påven att lämna Avignon för att återvända till Rom, sankt Peters stad. Hon blev helgonförklarad efter sin död. (8) (9) (10) — Oui, et elle réussit même à convaincre le pape de quitter Avignon pour retourner à Rome, la ville de saint Pierre.
Elle fut canonisée (déclarée sainte) après sa mort.
6 Många svenska namn har tydligen ett kristet ursprung eller är allmänt internationellt gods.
Jag läste nyss en artikel på tre och en halv sida om det !
Där fick jag veta bl.a. att Lars och Bengt motsvarar Laurentius och Benedictus på latin. (11) (N 4)
Beaucoup de noms suédois ont manifestement
une origine chrétienne ou appartiennent à un fonds international (sont des marchandises internationales générales).
Je viens de lire un article de trois pages et demie là-dessus !
(Là) J'ai pu apprendre notamment que Lars et Bengt correspondent à Laurentius et Benedictus en latin.
7 Vid sidan av dessa namn har vi också till vårt förfogande ett rikt förråd av renodlade skandinaviska namn hämtade ur den nordiska mytologin och hjältesagorna. (12) (13) A côté de ces noms, nous avons aussi à notre disposition une riche réserve de noms purement Scandinaves, tirés de la mythologie nordique ou des sagas des héros.
8 Så är fallet med pojknamn som Gunnar, Ulf, Ingvar, Einar, Björn eller Sigurd, likaså med Gunhild, Torborg. Ingegerd eller Ylva hos flickor. C'est ainsi le cas de noms masculins comme Gunnar, Ulf, Ingvar, Einar, Björn ou Sigurd, de même pour Gunhild, Torborg, Ingegerd ou Ylva chez les filles.
9 Och Tor, Tora, Torbjörn och dylika namn också kanske ?
Har de någonting att göra med den nordiska guden Tor ?
Et Tor, Tora, Torbjörn et noms du même ordre
peut-être aussi ?
Ont-ils quelque chose à voir (faire) avec le dieu Tor ?
10 Utan tvekan !
Tor, åskans gud, var den starkaste av våra mångtaliga gudar.
Han red bland molnen och förde krig mot jättar och troll, som han dödade med sin magiska hammare.
Det blixtrade och dundrade när han kastade den ! (14) (15)(16)
Sans [aucun] doute !
Tor, le dieu du tonnerre, était le plus fort de nos nombreux dieux.
Il chevauchait parmi les nuages et faisait la guerre aux (conduisait guerre contre) géants et [aux] trolls, qu'il tuait avec son marteau magique.
Il y avait des éclairs et du tonnerre (Ça éclairait et tonnait) quand il le lançait !
11 Men det är väl inget barn som får sitt namn efter Oden, trots att han var den mäktigaste bland gudarna. Mais il n'y a aucun enfant qui reçoive un nom inspiré d' (après) Odin, bien qu'il fût le plus puissant parmi les dieux.
12 Oden har lämnat spår endast i ortnamn.
Denne krigarnas gud var tydligen inte lika spännande som Tor, som ju hade fantastiska äventyr !
Odin n'a laissé de traces que dans les noms de lieu.
Ce dieu des guerriers, de toute évidence, n'était pas aussi passionnant que Tor qui, [lui], avait des aventures fantastiques !
13 Men Oden lär ha varit mycket klok.
— Han bytte ut ena ögat mot visheten.
— Kanske är det värt att vara enögd om man i gengäld behärskar kunskapen ! (17) (N 5)
Mais Odin semble avoir été très sage.
— Il échangea l'un de ses yeux (un œil des deux) contre la sagesse.
— Cela vaut peut-être la peine d'être borgne si en contrepartie on domine le savoir (la connaissance) !
14 Han kunde också förflytta sig mycket snabbt genom att rida på sin häst Sleipner, som hade åtta ben.
Och Hugin och Munin, två korpar som följde med honom, berättade för honom allt de hade sett och hört i den vide världen. (18)
Il pouvait aussi se déplacer très vite en chevauchant son cheval Sleipner, qui avait huit jambes.
Et Hugin et Munin, deux corbeaux qui l'accompagnaient, lui racontaient tout ce qu'ils avaient vu et entendu dans le vaste monde.

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Nej tack, jag tänker inte byta ut ena ögat mot visheten, jag föredrar att behålla båda ögonen ! Non merci, je n'ai pas l'intention d'échanger un de mes yeux contre la sagesse, je préfère garder mes (les) deux yeux !
2 Jag vet inte vart vår häst har tagit vägen, men den har säkert inte rymt. Je ne sais (pas) où est passé notre cheval, mais il ne s'est sûrement pas enfui.
3 Till vårt förfogande har vi två artiklar, den ena på arton sidor, den andra på tjugotvå och en halv sida. Nous avons à notre disposition deux articles, l'un de dix-huit pages, l'autre de vingt-deux pages et demie.
4 I kväll återvänder hon till Vadstena ; vill du följa med henne ? Ce soir elle retourne à Vadstena ; veux-tu l'accompagner ?
5 Många fantastiska berättelser kan hämtas ur den nordiska mytologin. De nombreux récits fantastiques peuvent être tirés (extraits) de la mythologie nordique.
6 Han tog för givet, att den här märkliga kvinnan var känd av alla. Il tenait (prenait) pour acquis que cette femme remarquable était connue de tous.

1 On pourrait aussi écrire Tor lever än(nu) : l'inversion donne ici une expressivité accrue.
Notez qu'en français Tor s'écrit également Thor.
2 Rymma, rymde, rymt : se sauver, s'enfuir.
3 Låta (lät, låtit) bli : locution verbale très courante (déjà rencontrée) signifiant soit : s'abstenir de, renoncer à, cesser ; soit : laisser tranquille, ne pas toucher à.
4 Familièrement, et par plaisanterie, on peut décliner les noms propres : Birgittor.
De la même manière, Evorna : les femmes [les filles d'Ève].
5 Ta någonting för givet : prendre quelque chose pour acquis, tenir quelque chose pour évident.
6 Vadstena : petite ville d'Östergötland située au bord du lac Vättern.
7 Utvald : participe passé de välja ut ou utvälja : élire, sélectionner
(comparez avec välja : choisir).
(Ut)välja, valde, valt.
8 Bära, bar, burit : porter.
9 Förmå, förmådde, förmått : avoir la force (le talent, le pouvoir) de ;
ou encore : inciter, pousser, déterminer à...
10 Sankt ou helig (cf. phrase 3) : saint. Un saint : ett helgon.
11 Tre sidor, mais tre och en halv sida.
Halv : demi(e), entraîne le singulier.
12 Renodla signifie au sens propre : isoler un germe, faire une culture pure (terme de biologie). L'adjectif renodlad, au sens figuré, est synonyme de : äkta, ren, specifik.
13 Hjältesagorna : allusion aux récits épiques en prose rédigés dans l'Islande du Moyen Âge et mettant en scène des individus hors du commun.
14 Mångtaliga = många.
15 Rida, red, ridit : monter à cheval, chevaucher.
En fait, Tor parcourait les nuages sur un char tiré par deux boucs.
16 Son marteau, appelé Mjölner, revenait dans sa main, tel un boomerang, après usage !
17 Le pronom ena signifie : un des deux.
Ena ögat : un (l'un) des deux (de ses) yeux.
Vous vous rappelez l'expression å ena sidan ... å andra sidan : d'une part ... d'autre part ?
18 Följa, följde, följt : suivre.
Följa med (particule accentuée) : accompagner.
   
  p159 (308)

 

  Svenska

Français

  NITTIOSJUNDE LEKTIONEN QUATRE-VINGT-DIX-SEPTIÈME LEÇON
  Svenska talar de allesammans Ils parlent tous suédois
     
1 Tillåt mig att mycket uppriktigt lyckönska dig för dina framsteg i svenska.
På några månader har du skaffat dig solida kunskaper. (1)
Permets-moi de te féliciter très sincèrement pour tes progrès en suédois.
En quelques mois, tu t'es procuré de solides connaissances.
2 Tack skall du ha !
Jag tror också utan falsk blygsamhet att jag klarar mig hyfsat på riksspråket, men kanske är jag inte mogen för att resa runt i landet. (2) (3)
Varför det ?
Är du rädd för tomtar och troll ?
Merci beaucoup !
Je crois aussi sans fausse modestie que je me débrouille correctement dans la langue nationale standard (langue du royaume), mais peut-être ne suis-je pas mûr pour sillonner (voyager en rond dans) le pays.
3 Driv inte med mig är du snäll !
Är jag rädd för någonting så är det för kommunikationsproblem. (4) (5)
Pourquoi cela ?
As-tu peur des lutins et des trolls ?
— Sois gentil, ne te moque pas de moi !
Si j'ai peur de quelque chose, c'est des problèmes de communication.
4 Trots att jag som svensk intygar att du behärskar svenskan alldeles utmärkt ?
- Men är det inte så att det finns en massa dialekter som är svårbegripliga, även för svenskar som råkar vara födda i en annan bygd ? (6) (7)
Bien qu'en tant que Suédois j'atteste que tu maîtrises le suédois tout à fait excellemment !
— Mais n'est-il pas vrai (n'est-ce pas ainsi) qu'il y a une quantité de dialectes (qui sont) difficiles à comprendre, même pour les Suédois qui se trouvent être nés dans une autre région ?
5 På den punkten kan jag fullständigt lugna dig.
I dag kan alla tala riksspråket i det här landet, även om många vid sidan om kan använda olika mål. (8)
Sur ce point, je peux te rassurer (calmer) totalement.
Aujourd'hui, chacun (tout le monde) sait parler la langue nationale standard dans ce pays, même si beaucoup [de gens) peuvent se servir à côté de différents patois.
6 Det är alltså riktigt att många olika mål eller dialekter förekommer inom landet. Il est donc exact que beaucoup de patois ou de dialectes différents se rencontrent dans le (au sein du) pays.
7 Utan tvekan, men i mindre grad än förr. Isoleringen har brutits av förbättrade kommunikationer och olika kulturföreteelser som skolväsendet och spridningen av massmedia.
Därav en språklig utjämning. (9) (10)
Assurément, mais à un degré moindre qu'autrefois.
L'isolement a été rompu par l'amélioration des communications et divers phénomènes culturels comme l'institution scolaire et la diffusion des mass-médias.
De là un nivellement linguistique.
8 Jag har hört sägas att det fanns en sådan språklig splittring i Dalarna,
att dalmasar och dalkullor sinsemellan hade enorma svårigheter att förstå varandra från en by till en annan. (11)
J'ai entendu dire qu'il y avait un tel éparpilleraient linguistique en Dalécarlie que Dalécarliens et Dalécarliennes entre eux avaient d'énormes difficultés à se comprendre d'un village à l'autre.
9 Sådana extrema fall hör nu till det förflutna,
men visst torde dalamålen jämte gutniskan tillhöra de mest svårbegripliga bygdemålen för de övriga svenskarna. (12)
De tels cas extrêmes appartiennent désormais (maintenant) au passé, mais certes, les patois de Dalécarlie ainsi que le gotlandais semblent faire partie des idiomes locaux les plus difficiles à comprendre pour le reste des Suédois.
10 För att inte tala om de stackars utlänningarna !
— Apropå utlänningar brukar de välsigna en av de svenska dialekterna, p.g.a. att den talas synnerligen tydligt och välartikulerat !
Pour ne pas parler des malheureux étrangers !
— A propos des étrangers, ils ont coutume de bénir un des dialectes suédois, du fait qu'il est parlé fort distinctement et bien articulé !
11 Vilken då ? Varför sa du inte det tidigare ?
— Jo, det är faktiskt finlandssvenskan.
Varenda bokstav uttalas för sig, vilket underlättar hörförståelsen. (13) (N 5)
Lequel (alors) ? Pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ?
— Eh bien (Si), c'est en fait le suédois de Finlande.
Chaque lettre est prononcée (pour elle-même), ce qui facilite la compréhension auditive.
12 Men finlandssvenskarna « sjunger » på ett annat sätt än vi som använder rikssvenskan. (14) Mais les Finlandais de langue suédoise (Suédois de Finlande) « chantent » d'une autre manière que nous qui nous servons de la langue nationale standard.
13 Jag har svårt att förstå skåningarna, åtminstone i början.
Örat måste vänja sig.
— Ja, deras svenska har beröringspunkter med danskan. (15)
J'ai du mal à comprendre les Scaniens, tout au moins au début.
Il faut que l'oreille s'habitue (L'oreille doit s'habituer).
— Oui, leur suédois a des points de contact avec le danois.
    *****
14 Lasse var ute med vovven när han mötte lärare i engelska. Lasse était dehors avec son (le) toutou quand il rencontra son professeur d'anglais.
  Engelskläraren
— Vad heter hunden ?
Lasse
— The dog ! (16) (17)
Le professeur d'anglais
— Comment le chien s'appelle-t-il ?
Lasse
— The dog !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Kan man fortfarande träffa svenskar som sinsemellan inte förstår varandra ? Peut-on encore rencontrer des Suédois qui ne se comprennent pas entre eux ?
2 Även om Lasse inte helt behärskar engelska kan hans engelsklärare intyga, att han gjort stora framsteg. Même si Lasse ne domine pas entièrement l'anglais, son professeur d'anglais peut attester (certifier) qu'il a fait de grands progrès.
3 Mina svenska vänner lugnade mig genom att säga, att örat vänjer sig. Mes amis suédois m'ont rassuré (calmé) en [me] disant que l'oreille s'habituait (s'habitue).
4 Så skönt för en utlänning när varenda bokstav uttalas tydligt ! Que c'est agréable pour un étranger quand chaque lettre est prononcée clairement !
5 Jämte riksspråket förekommer ju olika mål och dialekter. A côté de la langue nationale standard, il y a certes différents patois et dialectes.
6 Utan tvekan hör sådana företeelser till det förflutna. Sans [aucun] doute, de tels phénomènes appartiennent au passé.

1 Lyckönska = gratulera.
2 Hyfsad : correct, honorable, convenable. Ici pris comme adverbe : hyfsat.
3 Riksspråk-et : langue du royaume, désigne donc le suédois officiel — celui-là même que nous vous enseignons — par opposition aux variantes locales.
4 Tomte-n : sorte de lutin (petit bonhomme à barbe blanche) jouant souvent le rôle bénéfique de gardien de la ferme — si toutefois il s'estime bien traité.
Le troll (troll-et), dont il a déjà été question, est plus inquiétant.
5 Driva (drev, drivit) med någon : se moquer de, se payer la tête de quelqu'un, « faire marcher ».
6 Intyga : attester. Intyg-et : attestation.
7 Svårbegriplig(t) = svårt att begripa/förstå : difficile à comprendre.
8 Mål-et signifie ici : idiome, patois.
Mål peut aussi vouloir dire : but.
9 Brutits : supin passif de bryta, bröt, brutit : rompre.
10 Företeelse-n-r : phénomène, événement.
11 Traditionnellement, on appelle les hommes et les femmes de Dalécarlie dalmasar (dalmas-en) et dalkullor (dalkulla-n), ou simplement masar et kullor.
Dal-en-ar : vallée.
Dalarna : la Dalécarlie, signifie littéralement : les vallées.
12 Gutnisk ou gotländsk : de Gotland, gotlandais.
Gutniska : la langue que
l'on parle sur cette île.
13 Varenda = varje (varenda est plus familier).
14 Comparez finlandssvenskarna avec svenskamerikaner rencontré précédemment.
Ces « Suédois de Finlande » sont en fait citoyens finlandais.
Il serait plus juste de dire svensktalande finländare : Finlandais suédophones, mais le substantif finlandssvensk est conforme à l'usage.
15 Öra-t-öron-öronen : oreille.
16 Vovve-n-ar : chien, toutou.
Alors que le chien français dit ouah, son homologue suédois dit vov.
17 Lärare i engelska = engelsklärare.
   
  p162 (314)


  Svenska

Français

  NITTIOÅTTONDE LEKTIONEN
NITTIONIONDE LEKTIONEN
QUATRE-VINGT-DIX-NEUVIÈME LEÇON
  Du gamla, du fria... (1) Toi vieux (Nord) libre...
     
1 Trots att du vid upprepade tillfällen har besvarat mina frågor om helger och högtider kan jag inte minnas när den svenska nationaldagen firas.
Jag måste vara ovanligt tankspridd. (2) (3) (4)
Bien qu'à plusieurs reprises (à occasions répétées)
tu aies répondu à mes questions sur les fêtes et les cérémonies,
je ne puis me rappeler quand la fête nationale (le jour national) suédoise est célébrée.
Je dois être particulièrement distrait.
2 Inte alls !
Det är inte du som lider av minnesförlust utan jag som aldrig har tagit upp det här ämnet. (5)
Pas du tout !
Ce n'est pas toi qui souffres d'amnésie (perte de mémoire) mais moi qui n'ai jamais abordé (traité) ce sujet (cette matière).
3 Det var egendomligt !
I nästan varje land är det så mycket ståhej kring just nationaldagen.
C'est (était) étrange !
Dans la plupart des (presque chaque) pays, on fait tant de bruit (tumulte) autour précisément de la fête nationale.
4 Men inte hos oss.
Dagen i fråga, också kallad Svenska flaggans dag, inträffar vecka 23, den 6:e juni.
Man hissar den blågula flaggan överallt i landet men för övrigt är det en vanlig arbetsdag. (6)
Mais pas chez nous.
Le jour en question, également appelé jour du drapeau suédois, tombe [au cours de la] semaine 23, le 6 juin.
On hisse le drapeau bleu et jaune (bleu jaune) partout dans le pays mais, par ailleurs, c'est un jour de travail ordinaire.
5 Så kan det vara i ett fredligt land !
Ni har inte haft krig sen Napoleons tid, därför har ni kanske ingen nära patriotisk bragd att fira ! (7)
Ainsi peut-il [en] être dans un pays pacifique !
Vous n'avez pas eu de guerre depuis l'époque napoléonienne, aussi n'avez-vous peut-être pas de haut fait patriotique récent à célébrer !
6 Snälle du, allt i allt har vi fått uppleva tillräckligt mycket krig och elände under historiens lopp.
Men vi prisar freden högst av allt, vilket vår nationalsång vittnar om. (8)
Mon cher ami (Gentil toi), l'un dans l'autre (tout
dans tout) nous avons connu (eu à éprouver) assez (beaucoup) de guerres et de misère[s] au cours de l'histoire.
Mais nous prisons la paix plus (haut) que tout, ce dont notre hymne national témoigne (ce que notre chant national témoigne de).
7 Jag skulle bli glad om jag fick höra den !
— Det ska du få.
Musiken är en folkmelodi.
Vad beträffar texten märker man ju några patriotiska inslag.
Je serais heureux si je pouvais l'entendre !
— Tu vas le faire (Cela tu vas obtenir).
La musique est une mélodie populaire.
Pour ce qui est du texte, on remarque certes quelques éléments patriotiques.
8 Men den ter sig först och främst som en lovsång till Norden och dess vackra natur.
Här har du den : (9) (10)
Mais il se présente avant tout comme un hymne au Nord et à sa belle nature.
Le voici (Ici tu l'as) :
9 Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord,
Du tysta, du glädjerika sköna ! (11)
Toi vieux Nord libre, montagneux,
Toi [Nord] silencieux, riche en joies !
10 Jag hälsar dig, vänaste land uppå jord. (12) (13) Je te salue, pays le plus beau sur la terre.
11 Din sol, din himmel, dina ängder gröna,
din sol, din himmel, dina ängder gröna. (14)
Ton soleil, ton ciel, tes contrées verdoyantes (vertes)
Ton soleil, ton ciel, tes contrées verdoyantes.
12 Du tronar på minnen från fornstora dar,
då ärat ditt namn flög över jorden. (15)
Tu trônes sur les souvenirs des jours de gran
  [deur (passée)
Lorsqu'honoré, ton nom planait (volait) sur la
  [terre.
13 Jag vet, att du är och du blir, vad du var. Je sais que tu es et seras ce que tu as été.
14 Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden !
Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden
Oui, je veux vivre, je veux mourir dans le
  [Nord !
Oui, je veux vivre, je veux mourir dans le
  [Nord !

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Jag prisar högt att leva i Norden, men jag vill dö så sent som möjligt ! J'apprécie hautement de vivre dans le Nord, mais je veux mourir le plus tard possible.
2 Vid upprepade tillfällen har vi lidit av krig och elände under historiens lopp. A plusieurs reprises, nous avons souffert de guerres et de misère[s] au cours de l'histoire.
3 Du gamle vän, vi har många gemensamma minnen ! Mon vieil ami, nous avons beaucoup de souvenirs communs !
4 Det blev mycket ståhej, när vårt landslag vann världsmästerskapet. Ça a fait grand bruit quand notre équipe nationale a gagné le championnat du monde.
5 Den blågula flaggan hissades och nationalsången spelades. Le drapeau bleu et jaune fut hissé et on joua (fut joué) l'hymne national.
6 Att du inte tog upp det här ämnet vittnar om, att du är tankspridd. [Le fait] que tu n'aies pas abordé (traité) ce sujet témoigne de ta distraction (que tu es distrait).

1 Les quatre premiers mots de l'hymne national, dont le texte a été écrit par Richard Dybeck en 1844, constituent son titre.
2 Upprepa : répéter. Ici, participe passé employé comme adjectif.
3 Besvara en fråga = svara på en fråga.
4 Minnas = komma ihåg.
5 Minne-t signifie tantôt le souvenir, tantôt la mémoire.
Un synonyme « savant » de minnesförlust est amnesi-n.
(förlust-en : perte).
6 En Suède, il est d'usage de numéroter les semaines.
Cf. ici : vecka tjugotre.
7 Fredlig : pacifique. La paix : fred-en (cf. phrase 6).
8 Notez que historia devient historien à la forme définie.
9 Te (tedde, tett) sig : se présenter, s'offrir, s'annoncer.
10 En ce qui concerne le pronom possessif (peu fréquent) dess, reportez-vous à la leçon 63, § 5.
11 Fjällhög = som har höga fjäll.
12 Vän (adjectif) (rare et poétique) = vacker.
13 Uppå jord = på jorden.
14 Ängd-en (rare et poétique) = trakt-en.
15 Fornstora d(ag)ar : allusion à l'époque où la Suède était une grande puissance européenne, du règne de Gustave-Adolphe (Gustav II Adolf) à celui de Charles XII (Karl XII, en toutes lettres Karl den tolfte, litt. : Charles le douzième).
Dans la leçon suivante, nous reparlerons de cette période appelée « ère de grandeur » (stormaktstiden).
   
  p169 (328)


  Svenska

Français

  HUNDRADE LEKTIONEN CENTIÈME LEÇON
  Kära läsare ! Chers lecteurs !
     
1 Så är det dags att sätta punkt för vårt gemensamma arbete.
Det känns lite vemodigt att behöva skiljas nu, men vi kan också glädjas åt det vi uträttat tillsammans. (1) (2)
Ainsi, le moment est venu de mettre un point [final] à notre travail en commun.
C'est un peu triste (est senti un peu mélancolique) de devoir se séparer maintenant, mais nous pouvons aussi nous réjouir de ce que nous avons accompli ensemble.
2 Vid det här laget håller Ni förstås med oss om att alla borde kunna svenska !
Att somliga i vår upplysta tid inte insett det är helt enkelt ofattbart. (3) (4) (5)
A ce stade, vous êtes bien entendu d'accord avec nous sur [le fait] que tout le monde devrait savoir le suédois !
Que d'aucuns à notre époque éclairée ne se soient pas rendu compte de cela est tout simplement inconcevable.
3 Kanske är de ovetande om att svenskan är mänsklighetens urspråk, det som talades i Edens lustgård.
Bevisen därpå är förkrossande. (6)
Peut-être ignorent-ils (sont-ils sans savoir) que le suédois est la langue originelle de l'humanité, celle qui était parlée dans le jardin d'Eden.
Les preuves à ce sujet sont écrasantes.
4 Namnet Adam är ingenting annat än « av damm ».
Eva då ?
När den förste mannen såg den första kvinnans skönhet kunde han inte låta bli att utropa : äh va !
Eller var det när Gud tog ett revben ifrån honom ?
I vilket fall som helst var Adam och Eva svenskar, den saken är klar.
Le nom [d']Adam n'est rien d'autre que « av damm » [de/à partir de/la poussière].
Et Eva (Eva alors) ?
Lorsque le premier homme vit la beauté de la première femme, il ne put s'empêcher de s'exclamer : « äh va » [hein quoi] !
Ou bien est-ce lorsque Dieu lui retira une côte ?
Quoi qu'il en soit, Adam et Eva étaient Suédois, la chose (cette chose-là) est claire.
     
5 Vi skämtar naturligtvis, men vi vill dock påpeka att under stormaktstiden fanns det patriotiska språkforskare som försvarade liknande teorier, t. ex. att Sverige skulle vara identiskt med det Atlantis, som nämns i Platons skrifter. (7) Nous plaisantons bien sûr, mais nous voulons néanmoins faire observer qu'il y eut à l'ère de grandeur des philologues (chercheurs en langues) patriotes pour soutenir (qui ont soutenu) des théories de ce genre, par exemple que la Suède ne ferait qu'un (serait identique) avec l'Atlantide (qui est) nommée dans les écrits de Platon.
     
6 Vi tycker att varje form av storhetsvansinne kan lämnas åt sidan, när det ändå finns så många närliggande skäl att älska och uppskatta Sverige. Nous pensons que toute (chaque) forme de folie des grandeurs peut être laissée de côté alors qu'il y a tant de raisons naturelles (proches) d'aimer et d'apprécier la Suède.
7 Svenskarna, som har visat sin duglighet på så många olika områden, hör inte till de folk som tillgriper överord och gör stora gester.
Kanske är de en aning blyga, eller åtminstone reserverade. (8) (9) (10)
Les Suédois, qui ont montré leur capacité dans bien des domaines différents, ne sont pas de ces gens qui emploient de grands mots ou font de grands gestes. Peut-être sont-ils un peu timides, ou du moins réservés.
8 Men den som gör sig mödan att lära känna dem blir sällan besviken.
Och nyckeln till en sådan förståelse är just språket —
ett instrument som Ni nu kan hantera. (11)
Mais celui qui se donne la peine d'apprendre à les connaître est rarement déçu.
Et la clé d'une telle compréhension est précisément la langue —
un instrument que vous savez manier à présent.
9 Tappert har ni dykt ner i svenskans hemligheter, tills Ni har förmått « tänka på svenska ».
Ni har också välvilligt svarat på vad vi på skoj kallar « fyllerifrågor ».
Hela tiden har ni hängt med ! (12) (13) (14)
Bravement, vous avez plongé dans les secrets du suédois, jusqu'à ce que vous parveniez à « penser en suédois ».
Vous avez aussi répondu de bonne grâce à ce que nous appelons par plaisanterie « questions de remplissage/d'ivrognerie » [exercices à trous].
Tout le temps, vous avez tenu bon !
10 Vi vet att det har varit jobbigt ibland, men — förhoppningsvis — inte tråkigt. Vårt önskemål är att Ni inte lägger undan denna svenskkurs utan behåller den inom räckhåll. U5) Nous savons que cela a été laborieux parfois, mais, espérons-le, pas ennuyeux.
Notre souhait est que vous ne mettiez pas ce cours de suédois de côté mais le gardiez à portée [de la main].
11 Vi har snuddat vid många saker utan att kunna gå in i detaljer.
När Ni har fullbordat faserna ett och två återstår att på egen hand lägga upp den tredje : fördjupningsfasen.
Nous avons effleuré bien des choses sans pouvoir entrer dans le détail.
Une fois accomplies la première et la deuxième vagues (les phases un et deux),
il [vous] reste à organiser par vous-mêmes (de propre main) la troisième : la vague (phase) d'approfondissement.
12 Redan nu kan Ni utan tvekan dra nytta av böcker och tidningar på svenska, konversera med svenskar och visa dem att deras levnadsförhållanden är långtifrån okända för Er. Dès à présent, vous pouvez sans [nul] doute tirer profit de livres et de journaux en suédois, converser avec des Suédois et leur montrer que leurs conditions de vie sont loin d'être inconnues de (pour) vous.
     
13 Ni kan också företa en resa till Sverige utan att riskera att hamna i svensk miljö som en sparv i tranedans.
Ja, kära vänner, vi kanske träffas i Sverige någon vacker sommardag.
Vous pouvez aussi entreprendre un voyage en Suède sans risquer d'atterrir en milieu suédois comme mars en carême (comme un moineau dans la danse des grues).
Oui, chers amis, nous nous rencontrerons peut-être en Suède un beau jour d'été.
14 Ni invänder med fog att det kan bli svårt att känna igen varandra !
Men ingen vet vad framtiden bär i sitt sköte.
Om vi ser Er med A-boken i handen kommer vi väl fram och presenterar oss. (16)
Vous objectez à juste titre que cela peut être difficile de nous reconnaître !
Mais personne ne sait ce que l'avenir réserve (porte en son sein).
Si nous vous voyons avec [votre] livre A à la main, nous nous avancerons pour nous présenter (et nous nous présenterons).
15 Det vore så trevligt med ett litet samtal över en kopp kaffe ! Ce serait si plaisant d'avoir (avec) une petite conversation en buvant (au-dessus d')une tasse de café !
  På svenska förstås !
Förf. (Författarna)

P.S. (Postskriptum) Lycka till med tredje fasen ! (17) (18)

D.S. (Desamma)
En suédois bien entendu !
Les auteurs

P.S. (Post-scriptum) Bonne chance avec la troisième vague !
Les mêmes

  ÖVNINGAR EXERCICE
1 Det är meningslöst att försvara en sådan teori om vi inte har några bevis. Il est absurde (dénué de sens) de défendre une théorie pareille si nous n'avons pas de preuves.
2 Vid det här laget borde jag kunna dra nytta av mina kunskaper i svenska. A ce stade, je devrais pouvoir tirer profit de mes connaissances en suédois.
3 Arbetet är fullbordat, även om vi inte kunde gå in i detaljer. Le travail est achevé, même si nous n'avons pu entrer dans le détail.
4 Jag gläds åt att du har hängt med hela tiden. Je me réjouis que tu aies tenu bon tout le temps.
5 Det finns goda skäl att göra sig mödan att försöka förstå. Il y a de bonnes raisons de se donner la peine d'essayer de comprendre.
6 Kära nån, du borde låta bli att skämta, den saken är klar! Mon cher ami (Cher quelqu'un), tu devrais t'abstenir de plaisanter, la chose (cette chose) est claire !

1 Skilja : séparer. Skiljas : se séparer (éventuellement : divorcer).
2 Glädjas åt: se réjouir de.
Jag gläds/gladdes/glatts/åt.
Au lieu de ce déponent, on peut utiliser le verbe impersonnel glädja - gläder/glatte/glatt.
Det gläder mig : cela me réjouit, je me réjouis.
3 Lag-et signifie ici : ordre, état, phase, instant (vid det här laget = nu).
Lag-et peut également signifier : équipe, groupe de personnes travaillant ensemble.
4 Inse, insåg, insett : se rendre compte de, voir, « réaliser ».
5 Fatta : saisir (sens propre et figuré).
Ofattbar : incompréhensible.
6 Bevis-et-= : preuve.
Bevisa
: prouver.
7 Stormaktstiden : l'ère de grandeur, désigne la période 1611-1718 — du début du règne de Gustave II Adolphe à la mort de Charles XII.
Le philologue patriote qui a soutenu que la Suède n'était autre que l'Atlantide s'appelle Olof Rudbeck (1630-1702).
Celui-ci a en outre laissé un nom comme anatomiste (il a découvert les vaisseaux lymphatiques), médecin et botaniste de renommée internationale.
8 Duglighet-en : capacité, mérite, habileté.
L'adjectif correspondant est : duglig.
9 Tillgripa ou gripa till : s'emparer de, se saisir de (sens concret), ou : recourir à, se servir de.
10 Aning-en : soupçon, pressentiment, ou : idée, notion.
Ingen aning : aucune idée.
En aning blyg : un peu timide (litt. : un soupçon timide).
11 Hantera : manier, manipuler (le verbe français hanter se traduit par spöka.
Attention aux « faux amis » !).
12 Förmå, förmådde, förmått signifie ici : avoir la capacité de, parvenir (réussir) à (comparez avec ce même verbe dans la leçon 97, phrase 5).
13 Fylleri-(e)t : ivresse, ivrognerie.
Fylla i : remplir. « Fyllerifrågor » [questions à trous] : jeu de mots intraduisible fondé par contamination sur la ressemblance entre fylleri et fylla i.
14 Hänga : pendre ou être pendu (suspendu).
Hänga med : tenir bon, suivre le mouvement, rester avec, accompagner, etc.
15 Räcka : tendre (räcka handen : tendre la main).
Räckhåll-et : portée [de main, de fusil].
16 Varandra ou varann (forme familière).
17 Förf. : abréviation usuelle de författaren ou författarna.
18 Après un post-scriptum, on ajoute la mention D.S. : densamma, desamma : le(les) même(s).
   
  p174 (337)